Mostrando postagens com marcador dublagem. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador dublagem. Mostrar todas as postagens

segunda-feira, 19 de maio de 2025

HAORI DUB - Black Butler: Emerald Witch Arc - #01 (DUBLADO)

Conhece aquela história de "eu poderia, mas não deveria"?
Comigo é sempre "eu não deveria, mas quem é que pode me parar, não é mesmo?".
 
Ainda mais sendo otaku de dublagem e blogueira de animes. UM COMBO EXPLOSIVO!
 
Interpretação
Esse tom serve para essa fala, contexto e expressão do boneco (personagem)? A emoção passada em determinada cena está correta ou deveria ser outra?

Sempre lembrando que um dublador é um ator de voz.
 
Naturalidade e fluidez
Um diálogo numa série deve passar a mesma naturalidade de um diálogo na vida real. Assim como qualquer outra interação e leitura do texto traduzido e adaptado.
Se o personagem não fala... todo. Pausado. E... com... Ca. Co. E. Tes. O mesmo não deve acontecer durante a interpretação do dublador.
 
Se a voz combina
Apesar da competência dos profissionais, não dá para escalar uma pessoa com uma voz madura, de alguém de 30 anos para cima, em um adolescente de catorze. Fica estranho.
Isso não tem nada a ver com a idade de quem dubla, e sim a idade que sua voz transmite.
 
Pronúncia de nomes/lugares/termos
Sim, leitor, eu sei que nomes japoneses são incomuns fora do nicho otaku e que até mesmo jornalistas renomados ainda erram ou pronunciam daquela forma quebrada e horrível. E isso também acontece com outros termos estrangeiros.
 
No entanto, para que a dublagem passe naturalidade e seja fluída, os dubladores precisam falar da forma correta (ou pelo menos mais próxima possível da correta).
 
Também poderei comentar alguns detalhes, como: as diferenças entre as versões (na questão de vozes e interpretação), adaptação do texto, o cotidiano de trabalho dos dubladores brasileiros e qual é o processo da dublagem do contrato ao resultado.

Aviso: Esta análise não será da série completa, apenas do primeiro episódio.
 
Black Butler: Emerald Witch Arc
1º episódio
Imagem do personagem Sebastian Michaelis de Black Butler. Ele é um homem jovem com cabelo preto curto e franjas laterais compridas, além de uma mecha no meio do rosto virada para a direita. Ele usa luvas e casaco pretos, e por baixo do casaco, uma camisa branca com uma gravata preta. Ele apoia o queixo entre o indicador e o polegar, com uma expressão de interesse.
O que esse homem tem de diabólico, ele tem de bonito e de valer menos do que uma nota de três reais. Sim, leitor, exatamente, VALE NADA ESSE QUERIDO!
Opinião: Conheço Black Butler (Yana Toboso) do mangá lá pelos anos 2010 e uns tralálá, acabei largando mão de ler mensalmente, pois... MENSALMENTE. Acabava deixando acumular e quando percebia tinha esquecido de ler uma porrada de capítulos, aí voltava o esquema de largar, esquecer e voltar. Daí larguei de vez.
 
Enfim...
Mal sabia eu que acabaria trabalhando oficialmente com animes uma década depois, me tornando revisora de legendas para a Crunchyroll. Inclusive, a lista completa de animes em que trabalhei está aqui.
 
Originalmente, Black Butler era da Funimation, então TUDO ANTES do Public School Arc foi feito por equipes escolhidas por eles. A partir do Public School Arc, já com Funimation e Crunchyroll unidas em uma só, a CR fez uma equipe específica para o anime.
 
A equipe foi escolhida e... SIM, EU ME TORNEI REVISORA DE LEGENDAS DE BLACK BUTLER! MINHA EU DE VINTE E TANTOS ANOS MORREU DE CHORAR, FOI LINDO. E, olha, quase que não me candidato... (Mas essa é uma fofoca para outro momento.)
 
E sabe quem ganha quando a revisora de legendas é blogueira de animes? VOCÊ, LEITOR! ESSA POBRE ALMA QUE ACHOU ESTE BLOG NA INTERNET! PARABÉNS! Fique à vontade, desfrute do chá e dos docinhos.
 
Acho que isso serve como introdução, né?
ENTÃO, VAMOS AO QUE INTERESSA: SEBASTIAN.

segunda-feira, 16 de dezembro de 2024

HAORI DUB: Bungou Stray Dogs 4 - #10 (DUBLADO)

Mais de um ano depois, porque minha vida é um caos e o sistema capitalista destrói o ser humano de forma grotesca... CÁ ESTAMOS NÓS para continuar analisando essa loucura que é Bungau dublado em português.
 
Análise do episódio anterior.
 
Bungou Stray Dogs 4 (DUBLADO)
10º episódio
Pensa numa lascada... É Dra. Yosano. Aliás, sendo da Agência, está bem lascada.
Opinião: Olha, chegamos em dezembro, leitor, e eu sinceramente estou perdida entre o espaço-tempo caótico que este mês nos reserva. QUEM NÃO ESTIVER PURURUCA DAS IDEIAS com "COMO ASSIM JÁ É DEZEMBRO?!", parabéns.

Não sei se o ano passou depressa ou o sistema capitalista que consumiu minha vida e saúde... Sério, dava tudo para ser herdeira e poder viver de atualizar esse blog adorável com minhas análises nem sempre tão adoráveis.

Dito isto... LEITOR DO CÉU... passou mais de um ano desde o último HAORI de dublagem... Talvez não fosse hora de me recordar disso, porém... TENHO QUE ENCHER LINGUIÇA NESTA INTRODUÇÃO.

Linguicinha cheia, HORA DO CHURRAS! HYAHYAHYAHYAHYAHYAHYA!

quarta-feira, 29 de novembro de 2023

HAORI DUB: Bungou Stray Dogs 4 - #09 (DUBLADO)

Saudades do HAORI DUB, leitor?
Eu também... Adoraria falar de outros animes que receberam dublagem e NÃO PENSAR QUE TEM MAIS UMA TEMPORADA DE BUNGOU DUBLADA E... a eterna promessa fantasma de analisar a dublagem de Jujutsu Kaisen.

Eu simplesmente olhei o abismo, ele olhou de volta E EU ESTOU BATENDO PALMAS PRA ELE, PORQUE NÃO É POSSÍVEL...

Análise do episódio anterior.

Bungou Stray Dogs 4 (DUBLADO)
9º episódio
A escadinha da Agência de Detetives luta para sobreviver a essa temporada.
Opinião: Faltam quatro episódios para terminar essa incrível saga chamada "DE ONDE VOCÊ TIROU QUE ERA UMA BOA IDEIA FAZER ANÁLISE DE EPISÓDIO DUBLADO EM PORTUGUÊS, SUA MALUCA?!".

Ah, leitor, você não vai querer saber o quão otaku eu sou, vai?

Como ainda tem um espacinho para enrolar na introdução, antes de irmos ao assunto que interessa neste texto...
 
Espere a análise das duas temporadas legendadas de Bungou, provavelmente lá para meio de 2024 e olhe lá. Tenho muito que terminar pelo menos mais umas três séries antes de botar os paranormais dentro da programação.

Agora sim, vamos aos frescos e refrescos! ohoho~

quarta-feira, 1 de novembro de 2023

HAORI DUB: SHY #01 (DUBLADO)

Achou que eu não ia analisar dublagem de anime em que trabalhei nas legendas, leitor? ACHOU ERRADO! Eu sou emocionada demais para deixar a oportunidade passar! *dublagem de Tomo-chan Is A Girl me olhando feio* Ehe-he-he...
 
Eu sei que você quer muito saber se a dublagem ficou legal, quem emprestou a voz para quem e mais uma série de comentários pertinentes, só que antes disso é necessário explicar o que esta análise busca comentar.
 
Interpretação
Esse tom serve para essa fala, contexto e expressão do boneco (personagem)? A emoção passada em determinada cena está correta ou deveria ser outra?

Sempre lembrando que um dublador é um ator de voz.
 
Naturalidade e fluidez
Um diálogo numa série deve passar a mesma naturalidade de um diálogo na vida real. Assim como qualquer outra interação e leitura do texto traduzido e adaptado.
Se o personagem não fala... todo. Pausado. E... com... Ca. Co. E. Tes. O mesmo não deve acontecer durante a interpretação do dublador.
 
Se a voz combina
Apesar da competência dos profissionais, não dá para escalar uma pessoa com uma voz madura, de alguém de 30 anos para cima, em um adolescente de 14. Fica estranho.
Isso não tem nada a ver com a idade de quem dubla, e sim a idade que sua voz transmite.
 
Pronúncia de nomes/lugares/termos
Sim, leitor, eu sei que nomes japoneses são incomuns fora do nicho otaku e que até mesmo jornalistas renomados ainda erram ou pronunciam daquela forma quebrada e horrível. E isso também acontece com outros termos estrangeiros.
 
No entanto, para que a dublagem passe naturalidade e seja fluída, os dubladores precisam falar da forma correta (ou pelo menos mais próxima possível da correta).
 
Também poderei comentar alguns detalhes, como: as diferenças entre as versões (na questão de vozes e interpretação), adaptação do texto, o cotidiano de trabalho dos dubladores brasileiros e qual é o processo da dublagem do contrato ao resultado.

Aviso: Esta análise não será da série completa, apenas do primeiro episódio.

SHY
1º episódio
Quem vê não faz ideia de que ela se esforçou muito pra não ter um treco aí, né?
Opinião: Então... Já queimando a largada, afinal, ainda não fiz o post de início de temporada e nem contem com ele antes do final de novembro... Eu não sou muito fã de anime de super-herói.

Xiu, deixa as 4 temporadas mais a 5ª dropada de Boku no Hero Academia fora dessa conversa.

De qualquer forma, a gente faz o trabalho com zelo e respeito, uma vez que esse é o jeito certo e os fãs merecem receber algo bacana.

Já saíram quatro episódios legendados e se você gosta da temática, eu recomendo.
 
SHY conta a história de Teru Momijiyama, uma garota super tímida, que na verdade é a heroína que representa o Japão. Bom, sendo tímida, ela sofre com a pouca autoconfiança, e um acidente em um de seus salvamentos vai deixá-la ainda mais abalada.

Certo, chega de conversa, VAMOS À DUBLAGEM!

quarta-feira, 25 de outubro de 2023

HAORI DUB: Bungou Stray Dogs 4 - #08 (DUBLADO)

OLHA SÓ QUEM ESTÁ DE VOLTA... ainda em outubro!
Ah, leitor... Imagina que lindo se toda semana tivesse Jujutsu Kaisen 2 e HAORI DUB de Bungou? Se bem que daí não teríamos mais análise de nenhum outro anime, né? *a destrambelhada que não consegue organizar o próprio tempo, já que o universo fica colocando pequenos problemas para ela resolver*

Análise do episódio anterior.

Bungou Stray Dogs 4 (DUBLADO)
8º episódio
Olha a carinha desse bebê vendo que a mãe dele (eu) ainda está analisando Bungou 4 dublado e nada da versão legendada dar as caras. Descurpa.
Opinião: Sabe aquela ideia de fazer posts seguidos para deixar pelo menos um sobressalente? Nunca vai dar certo. Não com as quatrocentas correrias que tenho.
A configuração de trabalhos na nova temporada ainda me deixa confusa e tenho outros tantos B.O.'s para resolver, então... Sigamos no famoso "vai quando der".

Fazendo as contas, tirando este post, faltam mais 5 para acabarmos a análise da dublagem da 4ª temporada e eu gostaria MUITO que alguém me parasse, pois estou com a insana vontade de COMENTAR A DUBLAGEM DA 5ª TEMPORADA TAMBÉM!

Aí depois disso, eu analiso as duas temporadas legendadas e todo mundo vive bem.

Eu também gostaria MUITO que alguém me impedisse de querer analisar a dublagem de Jujutsu Kaisen 2. Se bem que para isso, eu teria que analisar a da 1ª temporada, né?

Por favor, mandem suas mensagens me impedindo. Estarei no aguardo.

quarta-feira, 27 de setembro de 2023

HAORI DUB: Bungou Stray Dogs 4 - #07 (DUBLADO)

TUDO QUE É BOM, UMA HORA RETORNA!
E hoje é a vez do HAORI DUB e de continuar cutucando a sociedade de dublagem até perder minha carteirinha de fã! HYAHYAHYAHYAHYAHYA! Ou não, assim espero.

Análise do episódio anterior.

Bungou Stray Dogs 4 (DUBLADO)
7º episódio
Pensa bem na cara de um pilantra que infernizou duas temporadas de Bungou.
Opinião: Mais alguém morrendo de saudades de escutar esses personagens insanos com lindas vozes brasileiras? Pois é, eu também.

Entretanto, para evitar que este blog viva apenas de Jujutsu Kaisen 2 e Bungou 4 BR, tenho que trazer análises de outros animes, né?

E, por incrível que pareça, até que estou conseguindo. hehe~

Vou ver se consigo fazer uns posts seguidos de Bungou dublado, daí deixo pelo menos um texto "na manga", que tal?

Bom, já deu de introdução. EU QUERO ASSISTIR... OS CÃES DE CAÇA DUBLADOS!

quarta-feira, 23 de agosto de 2023

HAORI DUB: Bungou Stray Dogs 4 - #06 (DUBLADO)

Depois de uma parada brusca no cronograma, cá estamos nós de novo, tocando em frente mesmo com as incertezas. Que é basicamente o que a Agência de Detetives Armados vai encontrar a partir de agora.
 
Análise do episódio anterior.
 
Bungou Stray Dogs 4 (DUBLADO)
6º episódio
Imagina abrir a webcam e dar de cara com um maluco desses? Eu fecho na hora!
Opinião: E chegamos enfim à "metade do caminho". Normalmente um episódio de reviravoltas, assim como o famoso "capítulo 100" das novelas brasileiras. Estou ansiosa para conferir as novas adições de elenco!

Provavelmente, depois que eu terminar a análise dessa temporada dublada, a gente fique só com aqueles HAORI DUB avulsos por um tempo.
Preciso mesmo acelerar a análise dos animes legendados, inclusive a 4ª temporada de Bungou, né? (Que vai demorar, já que tem outras séries na frente.)

Bom, leitor, você vai me perdoando aí pela introdução fininha, tripa seca, só que não consigo segurar a ansiedade de assistir o episódio. BORA LÁ, MINHA GENTE!
 
P.S.: Acabei de me lembrar que JÁ ESTREOU A 5ª TEMPORADA DUBLADA.
Não pretendo assistir antes de encerrar esta. Não faria sentido e ia bagunçar minha cabeça, que já é bem bagunçada. Mas quem puder ver dublado também, VEJA. BUNGOU BR É ARTE! XD

quarta-feira, 2 de agosto de 2023

HAORI DUB: Jujutsu Kaisen 2 - #01 (DUBLADO)

A piada é que eu tinha prometido em algum momento da 1ª temporada que faria análise da dublagem.
Cá estou eu NÃO CUMPRINDO O PROMETIDO, mas dando meu jeitinho, afinal, escutar voz de gosto— como uma dublagem brasileira ficou, acabou se tornando mais um entretenimento neste blog.
 
Eu sei que você quer muito saber se a dublagem ficou legal, quem emprestou a voz para quem e mais uma série de comentários pertinentes, só que antes disso é necessário explicar o que esta análise busca comentar.
 
Interpretação
Esse tom serve para essa fala, contexto e expressão do boneco (personagem)? A emoção passada em determinada cena está correta ou deveria ser outra?

Sempre lembrando que um dublador é um ator de voz.
 
Naturalidade e fluidez
Um diálogo numa série deve passar a mesma naturalidade de um diálogo na vida real. Assim como qualquer outra interação e leitura do texto traduzido e adaptado.
Se o personagem não fala... todo. Pausado. E... com... Ca. Co. E. Tes. O mesmo não deve acontecer durante a interpretação do dublador.
 
Se a voz combina
Apesar da competência dos profissionais, não dá para escalar uma pessoa com uma voz madura, de alguém de 30 anos para cima, em um adolescente de 14. Fica estranho.
Isso não tem nada a ver com a idade de quem dubla, e sim a idade que sua voz transmite.
 
Pronúncia de nomes/lugares/termos
Sim, leitor, eu sei que nomes japoneses são incomuns fora do nicho otaku e que até mesmo jornalistas renomados ainda erram ou pronunciam daquela forma quebrada e horrível. E isso também acontece com outros termos estrangeiros.
 
No entanto, para que a dublagem passe naturalidade e seja fluída, os dubladores precisam falar da forma correta (ou pelo menos mais próxima possível da correta).
 
Também poderei comentar alguns detalhes, como: as diferenças entre as versões (na questão de vozes e interpretação), adaptação do texto, o cotidiano de trabalho dos dubladores brasileiros e qual é o processo da dublagem do contrato ao resultado.

Aviso: Esta análise não será da série completa, apenas do primeiro episódio.

Jujutsu Kaisen 2
1º episódio
Eu gosto da cara desses três palermas que esqueceram de baixar a cortina.
Opinião: Para ler a análise da história, você pode ir em Jujutsu Kaisen 2 - #01.
Todas as segundas-feiras têm análise do mais novo episódio da 2ª temporada.

Dito isto, de Jujutsu, eu só assisti um ou outro episódio dublado e vários trechos soltos pelo canal do YouTube da Crunchyroll.

Ah é, esqueci da existência de Jujutsu Kaisen 0 que vi dublado no cinema (e analisei a história da versão legendada).

Bom, acho que já deu para entender que eu gosto da trama e que ela tem um lugar especial no blog. Contudo, será que a dublagem brasileira retornou bem para essa 2ª temporada? Quais foram as adições no elenco? O resultado ficou como o esperado?

Isso vocês descobrem depois do corte. ehe~

quarta-feira, 26 de julho de 2023

HAORI DUB: Bungou Stray Dogs 4 - #05 (DUBLADO)

A 5ª temporada de Bungou já estreou legendada com altos trelêlês acontecendo e... eu não quero nem lembrar que não comecei SEQUER a analisar a história da 4ª temporada.
 
Bom, se contarmos que existem quatrocentos animes esperando análise, melhor não pensar muito e só fazer o que dá para fazer.
 
Análise do episódio anterior.
 
Bungou Stray Dogs 4 (DUBLADO)
5º episódio
O embate entre o detetive e o "assassino de detetives"!
Opinião: Estamos quase na "metade do caminho" aqui e eu só consigo pensar em como detestei a nova abertura de Bungou 5. A música é ruim, a animação é fraca e só o que salva é o que vem depois disso, a história.

Não sei que pedra o GRANRODEO tacou onde, mas só dá música ruim deles em Bungou. Os caras fizeram "TRASH CANDY"! Como que pode decair tanto?
Esse é um negócio que tem me perturbado bastante.

Em compensação, não conhecemos outro encerramento que não o do Luck Life.
E eles só entregam coisa boa, impressionante.

Bom, agora que já te enrolei nessa introdução, vamos falar de dublagem, POIS NOS REUNIMOS PARA ISTO!

quarta-feira, 28 de junho de 2023

HAORI DUB: Bungou Stray Dogs 4 - #04 (DUBLADO)

CHEGA DE RANPO! CHEGA DE FUKUZAWA!
TÁ NA HORA DE... Epa, esse episódio tem bastante Ranpo, deixa eu me corrigir...
CHEGA DE FLASHBACK! AGORA A TRETA É NO PRESENTE!
 
Quarta-Feira de Bungou 4 com o episódio número 4!
(Quer dizer que na 5ª temporada, será "Quinta-feira de Bungou 5"? Provavelmente não.)
 
Análise do episódio anterior.
 
Bungou Stray Dogs 4 (DUBLADO)
4º episódio
Poe: O que foi, Ranpo? / Ranpo: *aponta* / Poe: Ih, olha só, Ranpo! É a Kimono de novo, tentando perder a carteirinha de fã de dublagem!
Opinião: Leitor, será que até dezembro eu termino a análise da dublagem dessa 4ª temporada? Antes que eu fique deprimida, vamos falar de coisa boa, vamos falar de FOFOCA!

Eu cheguei a assistir até o 5º episódio dublado, depois disso o caminhão do trabalho e dos animes acumulados do blog passaram por cima de mim, deram ré em cima de mim, me botaram para dentro do caminhão e eis que continuo nessa corrida maluca.

Agora que eu já enrolei vocês com essa pequena introdução, VAMOS A ESTE EPISÓDIO ICÔNICO COM... Rodrigo Andreatto fazendo o Edgar Allan Poe.
Rodrigo Andreatto, não queria ter que dizer isso, mas é de coração... VOCÊ FEZ PARTE DA MINHA INFÂNCIA!

segunda-feira, 26 de junho de 2023

HAORI DUB: Campfire Cooking in Another World with My Absurd Skill #01 (DUBLADO)

Com a estreia da dublagem na semana passada, achei que seria interessante trazer a análise, já que... assisti esse anime legendado semana passada também.
 
Eu sei que você quer muito saber se a dublagem ficou legal, quem emprestou a voz para quem e mais uma série de comentários pertinentes, só que antes disso é necessário explicar o que esta análise busca comentar.
 
Interpretação
Esse tom serve para essa fala, contexto e expressão do boneco (personagem)? A emoção passada em determinada cena está correta ou deveria ser outra?

Sempre lembrando que um dublador é um ator de voz.
 
Naturalidade e fluidez
Um diálogo numa série deve passar a mesma naturalidade de um diálogo na vida real. Assim como qualquer outra interação e leitura do texto traduzido e adaptado.
Se o personagem não fala... todo. Pausado. E... com... Ca. Co. E. Tes. O mesmo não deve acontecer durante a interpretação do dublador.
 
Se a voz combina
Apesar da competência dos profissionais, não dá para escalar uma pessoa com uma voz madura, de alguém de 30 anos para cima, em um adolescente de 14. Fica estranho.
Isso não tem nada a ver com a idade de quem dubla, e sim a idade que sua voz transmite.
 
Pronúncia de nomes/lugares/termos
Sim, leitor, eu sei que nomes japoneses são incomuns fora do nicho otaku e que até mesmo jornalistas renomados ainda erram ou pronunciam daquela forma quebrada e horrível. E isso também acontece com outros termos estrangeiros.
 
No entanto, para que a dublagem passe naturalidade e seja fluída, os dubladores precisam falar da forma correta (ou pelo menos mais próxima possível da correta).
 
Também poderei comentar alguns detalhes, como: as diferenças entre as versões (na questão de vozes e interpretação), adaptação do texto, o cotidiano de trabalho dos dubladores brasileiros e qual é o processo da dublagem do contrato ao resultado.

Aviso: Esta análise não será da série completa, apenas do primeiro episódio.
 
Campfire Cooking in Another World with My Absurd Skill
1º episódio
A pessoa que foi invocada ao outro mundo e lembrou que deixou a roupa no varal.
Opinião: A piada é que eu não lembrava que Campfire Cooking teria dublagem. A melhor piada é que assisti este mesmo episódio LEGENDADO semana passada e ele está fresquíssimo na cabeça.

Aliás, se você quiser análise da história, falei da estreia nas primeiras impressões da Temporada de Janeiro 2023.
 
De qualquer forma, o conhecimento dos fatores aqui não vai alterar previamente minha opinião sobre a dublagem brasileira. Tudo o que eu espero é que tenha ficado legal e que eu possa rir nas mesmas cenas, só que agora sem perder o que acontece na animação enquanto leio as legendas! o/

BORA DE COZINHEIRO PARTICULAR DE DOGÃO!
Pera... Acho que isso foi spoiler! ehe~

quarta-feira, 7 de junho de 2023

HAORI DUB: Como Raeliana Foi Parar na Mansão do Duque #01 (DUBLADO)

E como prometi no HAORI DUB de MASHLE BR, cá estamos com The Reason Why Raeliana Ended Up at the Duke's Mansion dublado em português!

Eu sei que você quer muito saber se a dublagem ficou legal, quem emprestou a voz para quem e mais uma série de comentários pertinentes, só que antes disso é necessário explicar o que esta análise busca comentar.
 
Interpretação
Esse tom serve para essa fala, contexto e expressão do boneco (personagem)? A emoção passada em determinada cena está correta ou deveria ser outra?

Sempre lembrando que um dublador é um ator de voz.
 
Naturalidade e fluidez
Um diálogo numa série deve passar a mesma naturalidade de um diálogo na vida real. Assim como qualquer outra interação e leitura do texto traduzido e adaptado.
Se o personagem não fala... todo. Pausado. E... com... Ca. Co. E. Tes. O mesmo não deve acontecer durante a interpretação do dublador.
 
Se a voz combina
Apesar da competência dos profissionais, não dá para escalar uma pessoa com uma voz madura, de alguém de 30 anos para cima, em um adolescente de 14. Fica estranho.
Isso não tem nada a ver com a idade de quem dubla, e sim a idade que sua voz transmite.
 
Pronúncia de nomes/lugares/termos
Sim, leitor, eu sei que nomes japoneses são incomuns fora do nicho otaku e que até mesmo jornalistas renomados ainda erram ou pronunciam daquela forma quebrada e horrível. E isso também acontece com outros termos estrangeiros.
 
No entanto, para que a dublagem passe naturalidade e seja fluída, os dubladores precisam falar da forma correta (ou pelo menos mais próxima possível da correta).
 
Também poderei comentar alguns detalhes, como: as diferenças entre as versões (na questão de vozes e interpretação), adaptação do texto, o cotidiano de trabalho dos dubladores brasileiros e qual é o processo da dublagem do contrato ao resultado.

Aviso: Esta análise não será da série completa, apenas do primeiro episódio.
 
Como Raeliana Foi Parar na Mansão do Duque
1º episódio
Raeliana McMillan, filha de um burguês rico do setor do petróleo...
...e Rinko Hanasaki, uma garota que passou no vestibular na lista de espera e... morreu.
Opinião: Mais um anime que participei da equipe de localização, mais um isekai e... mais um anime com o Raphael Rossatto dublando o par da protagonista!

EI, RAPHA! SE ROLAR UM TERCEIRO ANIME ISEKAI COM VOCÊ DUBLANDO O PAR DA PROTAGONISTA, POSSO PEDIR MÚSICA NO FANTÁSTICO (Globo)?
 
A melhor piada é que tanto em I'm the Villainess, So I'm Taming the Final Boss quanto Raeliana, os personagens do Raphael eram dublados originalmente pelo Yuuichirou Umehara. Coincidências coincidosas!
 
Raeliana foi o meu primeiro simulcast-simuldub (quando o episódio dublado sai no mesmo dia que o legendado), então eu já sabia que o anime seria dublado.

Bom, agora chega de conversinha, pois eu quero ver o resultado da dublagem deste primeiro episódio!!!

quarta-feira, 31 de maio de 2023

HAORI DUB: Bungou Stray Dogs 4 - #03 (DUBLADO)

Hoje é quarta-feira, mas não qualquer uma.
HOJE É "QUARTA DE BUNGOU BR"!!!

E de ver se a qualidade da dublagem se mantém ou... se vai dar algum xabu!
 
Análise do episódio anterior.
 
Bungou Stray Dogs 4 (DUBLADO)
3º episódio
Alguém lembra do Bankoudou? Foi onde tudo começou.
Opinião: OLHA SÓ QUEM VOLTAMOS, LEITOR!
Para o terror dos estúdios de dublagem e dos dubladores, sigo com a análise de Bungou 4 dublado e, se as coisas continuarem legais assim, METO OUTRA SÉRIE assim que esta terminar.

Será que estou apenas me divertindo fazendo esse texto ou esperando os dubladores e fãs de dublagem pedirem a cassação da minha carteirinha de fã de dublagem BR?

BOM, ISSO NÃO IMPORTA.
O que importa é que neste episódio termina o flashback da criação da Agência de Detetives Despirocados, digo Armados.

Sabe o que isso quer dizer?
QUE A PATIFARIA A PARTIR DO PRÓXIMO EPISÓDIO, VAI SER GOSTOSA DEMAIS!

quarta-feira, 10 de maio de 2023

HAORI DUB: Bungou Stray Dogs 4 - #02 (DUBLADO)

Quando a 4ª temporada estava passando, os episódios de Bungou saíam toda quarta-feira. Bem por acaso eu comecei esses Haoris dublados também numa quarta-feira, então...
 
TEJE INSTAURADA A "QUARTA-FEIRA DE BUNGOU BR"!
Lembrando que: CONTÉM SPOILERS!
 
Análise do episódio anterior.
 
Bungou Stray Dogs 4 (DUBLADO)
2º episódio
Olha a criança entediada, pois a peça é chata para ela e não para os adultos.
Opinião: É, mas nem toda quarta-feira tem Bungou, viu?
Teremos hiatos programados, Dobradinhas, posts de outros animes e por aí vai...

As informações mais importantes sobre a dublagem brasileira foram dadas na análise anterior, por isso não vou repeti-las.

Só o que acho legal reforçar são os temas recorrentes nas minhas considerações e o que eles significam.

segunda-feira, 1 de maio de 2023

HAORI DUB - MASHLE: MAGIA E MÚSCULOS #01 (DUBLADO)

Leitor, isso não estava programado.
MAS COMO EU QUERO QUE VOCÊS NÃO ESQUEÇAM DA MINHA EXISTÊNCIA, A LÁ DEUS YATO DE NORAGAMI, cá estamos nós.
 
Eu sei que você quer muito saber se a dublagem ficou legal, quem emprestou a voz para quem e mais uma série de comentários pertinentes, só que antes disso é necessário explicar o que esta análise busca comentar.
 
Interpretação
Esse tom serve para essa fala, contexto e expressão do boneco (personagem)? A emoção passada em determinada cena está correta ou deveria ser outra?

Sempre lembrando que um dublador é um ator de voz.
 
Naturalidade e fluidez
Um diálogo numa série deve passar a mesma naturalidade de um diálogo na vida real. Assim como qualquer outra interação e leitura do texto traduzido e adaptado.
Se o personagem não fala... todo. Pausado. E... com... Ca. Co. E. Tes. O mesmo não deve acontecer durante a interpretação do dublador.
 
Se a voz combina
Apesar da competência dos profissionais, não dá para escalar uma pessoa com uma voz madura, de alguém de 30 anos para cima, em um adolescente de catorze. Fica estranho.
Isso não tem nada a ver com a idade de quem dubla, e sim a idade que sua voz transmite.
 
Pronúncia de nomes/lugares/termos
Sim, leitor, eu sei que nomes japoneses são incomuns fora do nicho otaku e que até mesmo jornalistas renomados ainda erram ou pronunciam daquela forma quebrada e horrível. E isso também acontece com outros termos estrangeiros.
 
No entanto, para que a dublagem passe naturalidade e seja fluída, os dubladores precisam falar da forma correta (ou pelo menos mais próxima possível da correta).
 
Também poderei comentar alguns detalhes, como: as diferenças entre as versões (na questão de vozes e interpretação), adaptação do texto, o cotidiano de trabalho dos dubladores brasileiros e qual é o processo da dublagem do contrato ao resultado.

Aviso: Esta análise não será da série completa, apenas do primeiro episódio.

MASHLE: MAGIA E MÚSCULOS
1º episódio
"Eu não me responsabilizo pelas opiniões dessa blogueira. Se forem jogar profiteroles nela, me avisem, quero pegar todos para comer. Obrigado."
Opinião: Bom, agora que a introdução já te enganou e você acha que isso aqui é um lugar sério, DEIXA EU TE CONTAR UM BABADO FORTE!!!

Eu nem sabia que já ia sair a versão dublada de MASHLE.
Apesar de fazer parte da equipe de localização desse anime na Crunchyroll, eu mexo com legendas.
 
Sim, minhas únicas informações privilegiadas são: assistir o anime legendado antes de todo mundo e saber se a série vai receber ou não dublagem em algum momento.
 
DITO ISTO... Não era a fofoca que eu queria contar.
A FOFOCA É QUE EU SOUBE QUE O REGINALDO PRIMO ESTARIA NESTE ELENCO E SÓ CONSEGUI PENSAR EM DEAN WINCHESTER DE SOBRENATURAL (Erick Kripke)!

Sim, sociedade, eu sei que o Reginaldo Primo não fez apenas Dean Winchester, é um profissional com uma larga lista de trabalhos em filmes e séries, NÃO PRECISA GRITAR NO MEU OUVIDO!

Mesmo assim, tenho certo carinho pelo elenco brasileiro de Sobrenatural, pois passei a pandemia maratonando a série e ela foi uma grande companheira em momentos difíceis, ENTÃO ME DEIXEM CHORAR À VONTADE!

Isso me lembra que nunca irei superar o Philippe Maia dublando o Rengoku no Trem Infinito e gritando "DELÍCIA".

Assistam animes dublados, gostoso demais.

Muito bem, VAMOS AO QUE INTERESSA: apertar o play!