quarta-feira, 23 de agosto de 2023

HAORI DUB: Bungou Stray Dogs 4 - #06 (DUBLADO)

Depois de uma parada brusca no cronograma, cá estamos nós de novo, tocando em frente mesmo com as incertezas. Que é basicamente o que a Agência de Detetives Armados vai encontrar a partir de agora.
 
Análise do episódio anterior.
 
Bungou Stray Dogs 4 (DUBLADO)
6º episódio
Imagina abrir a webcam e dar de cara com um maluco desses? Eu fecho na hora!
Opinião: E chegamos enfim à "metade do caminho". Normalmente um episódio de reviravoltas, assim como o famoso "capítulo 100" das novelas brasileiras. Estou ansiosa para conferir as novas adições de elenco!

Provavelmente, depois que eu terminar a análise dessa temporada dublada, a gente fique só com aqueles HAORI DUB avulsos por um tempo.
Preciso mesmo acelerar a análise dos animes legendados, inclusive a 4ª temporada de Bungou, né? (Que vai demorar, já que tem outras séries na frente.)

Bom, leitor, você vai me perdoando aí pela introdução fininha, tripa seca, só que não consigo segurar a ansiedade de assistir o episódio. BORA LÁ, MINHA GENTE!
 
P.S.: Acabei de me lembrar que JÁ ESTREOU A 5ª TEMPORADA DUBLADA.
Não pretendo assistir antes de encerrar esta. Não faria sentido e ia bagunçar minha cabeça, que já é bem bagunçada. Mas quem puder ver dublado também, VEJA. BUNGOU BR É ARTE! XD

MANO.
É A VOZ DO PICCOLO!
O Piccolo está entregando um prêmio ao Fukuzawa... que está de terno.
Ok, vou me abster de comentar o que queria, mas... PICCOOOOOOOOOOOOOLO!

E AINDA FALOU CERTINHO O NOME DO PRÊÊÊÊÊMIOOOOOOOOOOOOOO!
Piccolo fazendo história na minha vida desde... 2023. Prometo que explico depois.

Espera.
É o Glauco Marques fazendo ponta?
Glauco Marques é sócio de Bungou e eu quero viver nessa fanfic. Não desmintam.

TONAN, QUEM NÃO TE CONHECE QUE TE COMPRE...
 
Ah, a abertura linda. Saudades de uma abertura linda, porque a da 5ª temporada...
Sim, em toda oportunidade irei reclamar daquele bando de cena recortada e daquela música chata...
 
Sendo obrigada a ver o Akutagawa nessa abertura e lembrar que a existência dele nessa temporada foi de zero.

AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAHHHHH
HHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHH!!!
KUNIKIIIIIIIIIIIIIDAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA!!!
E o Atsushi fofura!!!!

Desculpa, leitor, eu sou emocionada.

"Tá na hora de trabalhar" - Frases que trazem certa tristeza.

Ah.
ACABEI DE LEMBRAR MAIS UM TRAUMA: as frases gigantescas dessas explicações dos crimes aí. A dublagem conseguiu deixar tudo fluído e bonitinho, só que em compensação me lembrou da tortura que foi a frase sobre a planta sul-americana implantada na axila do moço lá. SEISCENTAS CAMADAS DE TRAUMA POR CAUSA DE LEGENDA GIGANTE.

Os berros do Mushitaro avisando para NÃO PEGAR ESSE B.O. DISFARÇADO DE TRABALHO. Saudades, doido "assassino de detetives".

Meu... Deos... O ANGO.
Eu não lembro um tostão da voz do Ango, e olha que eu assisti a 2ª temporada dublada. Sim, faz quinhentos anos, mesmo assim...

Nossa... A correria da fala sobre transmitir uma mensagem à Agência. POBRE DO DUBLADOR DO ANGO. Espero que depois disso tenham deixado o moço respirar.
Fui procurar o nome do dublador e felizmente não teve mudança no elenco.

Aqui temos o Atsushi com a boca abertona, tentando se justificar para o subsecretário EXTREMAMENTE SUSPEITO, e o tom usado pelo Diego Marques é um acerto. Sem berrar muito, no volume certo e com as pausas textuais combinando com a abertura da boca.
 
Nem toda boca abertona é sinal de berro. Fica o conselho.

Agora que eu já falei sério, posso chorar?
Gente, OUVIREI A VOZ BRASILEIRA DO JOUNO, que eu não faço ideia de como é, porque tentei evitar assistir trechos da dublagem. GENTE, O SACRIPANTA DEMONÍACO DO JOUNO. EU NÃO ESTOU PREPARADA!

Tomara que o dublador tenha feito voz de falsiane desgraçada, POIS É ISSO QUE EU ESPERO DE UM JOUNO, QUE ELE PAREÇA CONFIÁVEL, MAS TENHA UM TOM DE COBRA PEÇONHENTA!

Não, leitor, o Jouno não é meu Cão de Caça favorito.
Ele foi antes de eu descobrir que o querido vale menos que o cocô do cavalo do bandido. Daí virei fã do Tetchou. ALIÁS, ESTOU MUITO ANSIOSA PARA OUVIR OS CÃES DE CAÇA!

Então...
Eu não gostei muito do começo da interpretação do Jouno, porque pareceu que o dublador estava forçando a voz para passar a ideia de "sou uma boa pessoa, mas olha que reviravolta maravilhosa, vim te prender". Tanto é que quando ele começa a falar sobre os crimes do Dazai, a voz fica mais natural e essa impressão se dissipa.

E, como já visto no caso do Mushitaro, é preciso dar tempo aos profissionais para que se acostumem com os bonecos. Tem gente que se adapta mais rápido e tem quem precise de um pouco mais de tempo, o que é algo completamente natural.

É, é exatamente esse tom de doido que eu esperava no secretário/Nikolai.
Sai da fala normal e entra no modo Nikolai na parte do quiz. MEDO. Parabéns ao Renato que está entregando um fugitivo de manicômio judiciário no ponto.

Com todo o respeito, já dá para fazer uma lista de dubladores que poderiam dublar fugitivos de manicômio: Renan Alonso (Vanitas de Vanitas BR), Luís Pimenta (Mushitaro de Bungou) e Renato Cavalcanti (Nikolai de Bungou).

Mesmo aparentemente não soando como um elogio agradável, é importante notar que os citados conseguem fazer o tom de doido varrido e manter a interpretação natural. Não é só "fazer o doido", é preciso prestar atenção na forma que será feito.
Alô, Diego Marques. Tudo bem? Já alimentou o camaleão do chefe hoje?
E falando em Luís Pimenta, tivemos aí os dois centavos de Mushitaro no episódio.
Mal deu para sentir saudades do boneco e ele fez uma rápida aparição.

Oh!!! Mantiveram o Wellington Lima no Taneda! Legal!
Sim, gosto quando conseguem manter as vozes anteriores nas novas temporadas.
Se acaba não rolando, paciência, o negócio é tentar se acostumar e evitar comparações, já que cada profissional tem seus próprios talentos.

"Derrubei um poste lá da rua" - Parabéns, Renato. Vou avisar a companhia de energia. Não, pera...

Falando em Renato, ele pegou uma bucha. O Nikolai é um personagem difícil para deixar natural e fácil demais para estragar. Prometo que desenvolvo mais quando chegarmos no Telecurso.

E eis que o episódio terminou com tensão, serras elétricas e desespero.
Agora podemos seguir com o Telecurso Nostálgica Quarta-feira - Dia de HAORI DUB, né?.

Muito bem, antes de começarmos as considerações sobre a dublagem, DEIXA EU CONTAR UMA HISTÓRIA NADA A VER, ASSIM TODO MUNDO FICA MAIS RELAXADO.

A Crunchyroll tem trazido episódios legendados e dublados de Dragon Ball e Dragon Ball Z durante este ano, e eu fui revisora de legendas de algumas temporadas do Z, entre elas, a sétima que tem o Piccolo e o Trunks criança.

Aqui começam as coincidências e suas próprias piadas.
O dublador original do Trunks criança é o Takeshi Kusao, que dublou o Mushitaro em Bungou. Então, sim, surtei horrores quando fui trabalhar em Bungou e lá estava o dublador do Trunks.

O Piccolo é dublado no Brasil pelo Luiz Antônio Lobue... que aqui dublou o Tonan.
Ou seja, DRAGON BALL Z E BUNGOU STRAY DOGS RINDO DA MINHA CARA, pois eu surto com dubladores. Por isso, "Piccolo fazendo história na minha vida desde 2023".

Certo, a história aleatória acabou. HORA DE CONFERIR AS ADIÇÕES NO ELENCO!

Atsushi Nakajima é dublado por Diego Marques.
Osamu Dazai é dublado por Diego Lima.
Junichirou Tanizaki é dublado por Adrian Tatini.
Akiko Yosano é dublada por Tatiane Keplmair.
Kenji Miyazawa é dublado por Lipe Volpato.
Ango Sakaguchi é dublado por Daniel Figueira.
Saigiku Jouno é dublado por Rodolfo Novaes.
Tonan é dublado por Luiz Antônio Lobue.
Santouka Taneda é dublado por Wellington Lima.
Capitão que comandou a polícia no cativeiro dos reféns é dublado por Rodrigo Horta.
Tenente é dublado por Rodolfo Novaes neste episódio, no próximo é outro profissional. Editado: Por que será, né, Kimono? Como anda o seu déficit de atenção, amada? <- Fazendo piada, porque é o que me resta.
 
E o avisinho básico:
Dada a situação desagradável e degradante que o presidente anterior deixou no país, vou me abster de comentar qualquer coisa relacionada a dubladores que sejam apoiadores dele. Apesar do meu total desgosto e repugnância por aquela besta genocida, o foco aqui é a dublagem. Qualquer coisa, o Google está aí. ;D
 
Agora seguimos para os comentários específicos.
 
Continuaram nos seus papéis: Diego Marques (Atsushi), Diego Lima (Dazai), Adrian Tatini (Tanizaki), Tatiane Keplmair (Yosano) , Lipe Volpato (Kenji), Daniel Figueira (Ango) e Wellington Lima (Taneda).
 
Gostaria de aproveitar para fazer um adendo sobre o Diego Lima, o dublador do Dazai. Em abril deste ano, ele anunciou que estava deixando o papel (via JBox). No seu lugar entrou o William Viana que fará o Dazai a partir do episódio 47 (10 na contagem dos posts) da 4ª temporada.

Como espectadora e fã de dublagem, gostaria de agradecer ao Diego Lima pela dedicação e o ótimo trabalho que fez no Osamu Dazai nessas três temporadas e meia. Também desejo muito sucesso nos próximos projetos.

A mensagem para o William vai ficar no seu episódio de estreia, daqui a quatro posts. \o/ SIM, SEM SPOILERS, MINHA GENTE! AHAHAHAHA~
 
Dito isto, eu não vou entrar em teorias, fofocas e coisas do tipo, pois sou uma pessoa extremamente cansada, leitor, e não tenho tempo para esse tipo de treta.

Bom, agora a gente começa de fato os trabalhos.
Sabe aquele meme "a empresa precisa que você diga qual a diferença entre essas fotos"? Pois bem, vou imitar a moça e dizer que nenhuma. São dois demônios.
Capitão e tenente
Novamente reforçando a importância do bom trabalho dos coadjuvantes e figurantes, pois tanto o Rodrigo quanto o Rodolfo trouxeram ótimos resultados mesmo com participações pequenas.

Falas e interpretações naturais.
É sempre maravilhoso quando a direção presta atenção nos detalhes.

Yosano, Kenji, Tanizaki, Atsushi e Dazai
Como dito anteriormente, assisti as duas primeiras temporadas dubladas e a que ficou mais marcada na mente foi a primeira.

Adorei as escolhas das vozes por achar que combinaram bastante.
Eu lembro como era engraçado quando a Yosano dava uma de doida para curar os coleguinhas e a Tatiane pegou bem o jeito da personagem. Aparentemente a voz pode parecer muito jovial, contudo, achei que combinou muito bem.

LIPE VOLPATO.
Quando vejo o nome dele, lembro automaticamente de duas coisas: Cúmplices de Um Resgate (SBT) e Midoriya de Boku no Hero Academia.
A piada é que eu não lembrava dele na primeira temporada de Bungou, mas aprendi a gostar do Midoriya brasileiro por causa da sua voz. Depois de três temporadas, a versão japonesa já estava me irritando bastante, e olha que eu gosto do Daiki Yamashita.

Falando do Kenji, infelizmente a quantidade de falas é pequena nesta temporada se comparada com a de estreia. Como ele falou muito pouco e teremos oportunidade de ouvi-lo mais para frente, vou deixar para fazer as considerações mais profundas depois.

Adrian Tatini também foi praticamente dois centavos de fala.
O que eu mais lembro dele são os gritos do Zenitsu em Kimetsu no Yaiba. Simplesmente maravilhoso no papel do loiro que berra.

Diego Marques sempre entregando bem o Atsushi, ainda que neste episódio ele não tivesse tantas falas, no encontro com o Tonan ficou maravilhosa aquela fala assustada dizendo que tinha que alimentar O CAMALEÃO DO CHEFE.

Sobre o Diego Lima, tenho que copiar o que escrevi no episódio 3:
Ao invés de tentar copiar o [Mamoru] Miyano, o Diego olhou para o personagem e se baseou naquilo que via. Quando o Dazai sai do palhaço para o sério, a modulação (transição de tom de voz) não é brusca. Muda a interpretação e o jeito de passar a mensagem.
 
Gosto das escolhas da direção e do Lima para a versão brasileira exatamente por não tentarem imitar a voz do dublador original ou os trejeitos japoneses. Tanto é que você cai na risada assistindo o episódio de estreia, por conta da quantidade de abestaiagem que o personagem faz. E o Lima traz bem todos os lados do Dazai, desde a vertente mais palhaça até o mais cínico e cruel.

Agência de Detetives Armados
Os outros dubladores (Dláigelles, Raphael e Fábio) continuam entregando ótimos resultados com interpretações condizentes com as cenas.

Em próximos posts, se houver algo fora do comum ou que cause estranhamento, irei citar individualmente. Como o foco do episódio não foi no Fukuzawa, no Ranpo e no Kunikida, dei preferência às "novas" adições do elenco.

Isso não é desmerecimento nenhum aos profissionais, pelo contrário, demonstra o quanto são competentes e fazem bem o seu trabalho. E isso é algo que eu, como consumidora, sempre busco e espero numa dublagem.
É exatamente assim que eu não quero imaginar os dubladores lendo meus posts.
Ango
Ainda teremos uma participação muito maior do Daniel Figueira, então prefiro fazer considerações mais profundas quando isso acontecer.

De qualquer forma, ele pegou uma frase bastante comprida e conseguiu falá-la sem perder a naturalidade da voz e da interpretação. Nem sempre isso é possível e o resultado fica bom, então ele se saiu muito bem.

Tonan
O Luiz Antônio também pegou algumas frases compridas e que conseguiu encaixar bem no tempo de boca do personagem.
 
A interpretação e o timbre também ficaram naturais e foram boas escolhas.
O Tonan é um homem ressentido com a Agência de Detetives Armados e que quer vingar o pai, que foi morto... provavelmente pelo Fukuzawa. Lembra aquela conversa de políticos pró-guerra, o flashback e a manchete do jornal no Arco de Fundação da Agência? Pois bem, acredito que um desses políticos seja o pai do Tonan.
 
Enfim... Ele parece um homem íntegro, porém, é um confabulador que parece ter sido usado pela Decadência dos Anjos.

Não há muito o que fazer aqui. Não dá para enfiar modulação de voz ou "inventar", é um personagem simples. O Luiz Antônio deu os tons certos nas cenas de falsiane (se fazendo de bonzinho para a Agência) e quando o Tonan se revela. Entregou um ótimo resultado.

Chefe Taneda
O Wellington também entregou um ótimo resultado e numa situação que precisava passar quinhentos quilos de informação e fragilidade, afinal, o boneco tinha um ferimento no abdômen.

Ele ainda terá algumas falas nos próximos episódios, mas será coisa pouca.
De qualquer forma, a interpretação ficou muito boa.

Jouno
Dois centavos de Jouno, gente. A boa notícia é que o querido ainda vai dar muito blá blá blá em próximos episódios, principalmente quando tivermos um embate direto entre os cães sem dono e os cães de caça.

Nas primeiras falas, com a voz um pouco mais rasgada, achei o Jouno bem estranho. Quando ele começou a enumerar os crimes do Dazai, aquele timbre estava bom e combinou mais com o boneco.

Aquela voz mais rasgada me lembrou o Yuki Kaji, dublador japonês do Jouno.
Eu gosto bastante dos trabalhos dele, só que o Jouno foi um dos que torci um pouco o nariz. A voz normal do Yuki Kaji é um pouco mais suave que a do personagem, então ele deu uma leve carregada e se aproveitou de um tom que deixa a entender que o Jouno não é flor que se cheire.

Ok, escolha da direção e do dublador japoneses.

O problema é quando a dublagem brasileira acha que é uma boa ideia seguir o mesmo caminho.

Como eu sou uma pessoa insuportável, fui no YouTube caçar vídeo do Rodolfo Novaes falando com a voz normal para eu ter alguma ideia de qual caminho seguir e... a voz dele é meio rasgadinha, pelo menos nesse vídeo. Talvez ele tenha dado uma carregadinha, como o Yuki Kaji, e aqueles primeiros segundos de falas saíram daquele jeito.

A voz normal é boa e lembra a da cena em que ele passa a ficha corrida do Dazai.
Talvez haja outra maneira de dar o ar de patife falsiane no Jouno sem seguir o caminho do rasgado e carregado.

Bom, essas foram as primeiras impressões dos dois centavos de Rodolfo-Jouno. Vejamos como o resultado ficou com mais falas nos próximos episódios.

Editado: Estava conferindo umas informações ali em cima no elenco de dublagem e... Sim, leitor, só depois de finalizar o post, reparei que o Rodolfo DUBLA O TENENTE E O JOUNO. Então trocaram o dublador do tenente no próximo episódio, PORQUE O RODOLFO VAI FALAR MAIS DE DOIS CENTAVOS NO JOUNO! ESTOU CHORANDO DE RIR PELO CHÃO!

Sim, tenho dislexia e déficit de atenção, parem de me julgar.

Nikolai
E finalmente tivemos uma quantidade maior de falas e a boa utilização da modulação de voz, deixando o resultado natural.
 
Qual a grande sacada do Nikolai? A modulação de voz, que é a mudança de timbre num curto período de tempo.
 
Esse é um recurso muito recorrente na dublagem japonesa de animes para mostrar o tipo de personagem que o público está vendo. Isso demonstra ambiguidade, mistério e perigo.
 
O Mamoru Miyano usa muito a modulação da voz no Dazai, saindo do palhaço e chegando o psicopata em poucos segundos. Acontece que isso nem sempre fica bom em outro idioma e cultura. Sair de um tom agudo para um mais grave pode tornar a fala caricata e perder a seriedade que ela deveria ter. Por isso, o fato do Diego Lima entregar mais na interpretação e na suavidade ou agressividade da voz, faz com que o Dazai brasileiro faça sentido, fique muito bom e natural.

Só que isso não serve para o Nikolai. Ele é problemático.

O boneco precisa dessa modulação por fazer parte da sua personalidade instável.
Às vezes parece que ele quer se redimir, depois desmente. Parece totalmente inconsequente e depois extremamente consciente. Essa dualidade é importante para entendermos quem é o Nikolai, então a direção e o profissional escolhido para esse trabalho tiveram que ser mais criteriosos.
A pessoa derrubou um poste da rua só para bater no coitado do Atsushi...
Para sair da naturalidade na modulação e virar algo nada a ver, é facílimo.
Tanto é que minhas críticas ao Mitamura e ao Mushitaro foram por conta dessa tentativa de imitar a modulação japonesa. Ambos os personagens poderiam ter criado essa atmosfera de "mudança de atitude" de outra forma, não com o timbre, talvez usando da suavidade ou agressividade na voz. E sempre usarei o Dazai do Lima como exemplo disso.

O Renato conseguiu entregar um ótimo Nikolai pelo cuidado e atenção que ele e a direção tiveram em entender o personagem. Portanto, quando o Renato sai daquele tom normal do secretário e entra na loucura do Nikolai, aquilo faz sentido e não fica caricato.

Esse é um exemplo que mostra o extremo, certo? Que tal algo levemente mais sutil, como quando o Nikolai fala de gostar de pássaros e que é alguém consciente do que faz? Ali também é de zero a cem em poucos segundos, só que num tom um pouco mais comedido.

Em ambas as cenas, o resultado entregue foi ótimo.
Espero que continuem assim, pois perder a mão com esse tipo de personagem é extremamente fácil.

Pontas
Nem todo mundo lembra de vocês, mas cá estou eu para falar como a sua participação é importante.

Como tenho dito nas análises da dublagem de Bungou, uma boa dublagem precisa estar de olho em tudo, principalmente nos detalhes. As pontas parecem não ser tão importantes, no entanto, se elas não soam naturais, o público acaba prestando mais atenção no que não foi tão bem feito do que na história, que é o principal.

Sejam os dois homens conversando num corredor sobre a Agência ou naquela reunião de políticos com o Tonan, nada pareceu estranho ou fora de naturalidade. E isso mostra como o trabalho foi levado a sério.

É uma pena que os animes da Crunchyroll não recebam uma tela final com todos os profissionais envolvidos na dublagem do episódio. São informações importantes e dão o devido destaque a quem trabalhou na versão brasileira daquela obra.

Pronúncias
Fortuitamente, todas as pronúncias estavam corretas, e olha que o nome do prêmio não era tão de boa assim. Aliás, nomes japoneses são razoavelmente complicados para quem não está acostumado, porém, todo mundo acertou.

Gemidos e grunhidos
Não tivemos tantos e, muito menos, polêmicos.
Todos ficaram naturais e dentro do que se espera de reações reais.
 
Aquele bando de gemeção e grunhido que os japoneses fazem, tem sentido na versão japonesa. Na versão brasileira costuma ficar estranho e caricato, estragando a cena.
- - - - - -
Bom, cada vez mais ansiosa para conhecer as novas vozes desta temporada, pois a história é divertida e eu quero escutá-la em português, acompanhar toda a ação e RIR HORRORES enquanto posso, afinal, Bungou também é um poço de desgraça.
 
E por enquanto continuo leve, louca e solta no parquinho sem ser notada pelos dubladores! Yay! \o/ Imagina só, falar que choro quando ouço voz de fulano porque combina muito com o personagem? Ou que bato palmas porque é uma voz de gos...tável. GOSTÁVEL. Uma voz gostável. "Voz de gostoso/gostosa"? Imagina, nunca disse isso... Não sei de nada...
 
Este anime foi assistido na Crunchyroll

Nos vemos no próximo post de 
Bungou Stray Dogs 4 (DUBLADO)!

Por Kimono aquela que riu quando o Jouno se algemou ao Dazai - 23/08/2023

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Não é permitido aqui (ou seja, os comentários serão excluídos):
-Falta de respeito;
-Marketing (comentário genérico e marketing do seu blog);
-Ameaças (principalmente se incluir Cthulu);
-Links externos;
-E encheção de saco (aqui não é sua casa).

TENHA BOM SENSO!!!
É contrário a opinião do post ou de um comentarista, use argumentos e não bombas caseiras de recalque mais indiretas de cunho duvidoso.

P.S.: Eu costumo responder de forma humorada os comentários, então não ache que cada apontada de dedo é diretamente para o seu umbigo.

Obrigada e faça uma boa viagem na seção de comentários! o/