quarta-feira, 29 de novembro de 2023

HAORI DUB: Bungou Stray Dogs 4 - #09 (DUBLADO)

Saudades do HAORI DUB, leitor?
Eu também... Adoraria falar de outros animes que receberam dublagem e NÃO PENSAR QUE TEM MAIS UMA TEMPORADA DE BUNGOU DUBLADA E... a eterna promessa fantasma de analisar a dublagem de Jujutsu Kaisen.

Eu simplesmente olhei o abismo, ele olhou de volta E EU ESTOU BATENDO PALMAS PRA ELE, PORQUE NÃO É POSSÍVEL...

Análise do episódio anterior.

Bungou Stray Dogs 4 (DUBLADO)
9º episódio
A escadinha da Agência de Detetives luta para sobreviver a essa temporada.
Opinião: Faltam quatro episódios para terminar essa incrível saga chamada "DE ONDE VOCÊ TIROU QUE ERA UMA BOA IDEIA FAZER ANÁLISE DE EPISÓDIO DUBLADO EM PORTUGUÊS, SUA MALUCA?!".

Ah, leitor, você não vai querer saber o quão otaku eu sou, vai?

Como ainda tem um espacinho para enrolar na introdução, antes de irmos ao assunto que interessa neste texto...
 
Espere a análise das duas temporadas legendadas de Bungou, provavelmente lá para meio de 2024 e olhe lá. Tenho muito que terminar pelo menos mais umas três séries antes de botar os paranormais dentro da programação.

Agora sim, vamos aos frescos e refrescos! ohoho~
 
Acabei de lembrar que este vai ser aquele episódio DESGRAÇADO da Yosano criança ficando pururuca da ideias por causa do Mori.

E a gente já começa com um erro de adaptação do texto.
Quando o Mori fala sobre quais vantagens o Francis teria, ali seria "enfraquecida Agência", e não "enfraquecer".

Seria mais vantajoso para ele fazer negócios com os incríveis Cães de Caça do que com a enfraquecida Agência de Detetives.

A frase do jeito que ficou na dublagem, não faz sentido.
É mais vantajoso fazer negócios com os incríveis Cães de Caça do que ENFRAQUECER A AGÊNCIA? Fazer negócios com os Cães de Caça já não é ENFRAQUECER A AGÊNCIA?

Alguém comeu bola aí.

Ah, as pausas malditas, elas voltaram.

Esse "você quer... transferir... alguém" ficou pouco natural por conta das pausas de boca do boneco. Como "você quer" e o "transferir" têm uma pausa mais visível, será que não dava para dar uma "roubadinha" e fazer contínuo ou dar um ar de continuidade? Porque do "transferir" para "alguém" parece uma sequência normal, não fica tão marcado.

A ilha que apareceu do nada no Oceano Pacífico ficou com a pronúncia errada.
Tokoyamijima se pronuncia "to-cô-iâ-mi--ma" e não "to-cô-iâ-mi--ma".
Som de "ji" em japonês é "di".

Problema seguinte: não tem créditos para a Yosano criança no Dublapédia.
É urgente que licenciantes e clientes (aqueles que pedem a dublagem) entendam que é preciso ter uma lista de créditos com todos os profissionais que trabalharam naquela obra, ainda mais quando temos uma dublagem.

Creditar o trabalho para que as pessoas sejam parabenizadas ou criticadas com o devido respeito é muito importante! Não tem a ver com direito autoral e sim com reconhecimento de trabalho.

Sobre a dubladora da mini-Yosano, não sei se a interpretação que precisa de um leve ajuste, se o tom está muito agudo ou se o texto adaptado neste episódio não foi tão bem trabalhado.

Como revisora de legendas, às vezes sou """obrigada""" a deixar certos termos na legenda para que parte da mensagem não seja perdida. Contudo, acredito que um texto de dublagem pode se dar ao luxo de diminuir ou cortar repetições desnecessárias, como foram esses dois "sua pequena" da fala da Yosano criança.

Como o Mori tinha falado "minha pequena Yosano" anteriormente, o texto da menina poderia ter sido adaptado para soar menos corrido. A dublagem permite adaptações, tirando cláusulas específicas de contrato, é claro.
 
Ali teria ficado ok um: "Que papo é esse, Dr. Mori? Me diz uma coisa, desde quando virei/me tornei/passei a ser sua pequena, hein?"
Ou algo do tipo.
 
Porque a impressão que dá é que a dubladora está correndo com as falas.
Veja bem, não é a Tatá Werneck dando o texto em Deus Salve o Rei (Globo).
Nossa, naquela época tinham uns momentos que não dava para entendê-la.
 
Sim, leitor, o texto da mini-Yosano está compreensível, entretanto, soa corrido e isso não causa uma boa impressão no resultado final.

Para mim, o tom de voz de criança combina muito bem, afinal, temos aí uma criança em tela.
Mori, os caras estavam com um comportamento bem mais saudável que o seu.
Só que, além da adaptação do texto que não está muito boa, a interpretação da dubladora deixa a desejar. Acho compreensível se: a profissional for uma menor de idade e tiver pouca experiência em dublagem. Nesse caso não há muito o que fazer, a não ser apontar detalhes que possam ajudar a dubladora a melhorar para próximos trabalhos.

O dublador do soldado que estava lendo um livro é muito bom.
Fui ver e ele, Bruno Camargo, está creditado como o John Steinbeck de Bungou 2 e... apesar de ali estar também Sakunosuke Oda criança, na página do Dublapédia só tem os nomes do Vitor Mello e do Marcus Pejon.

Ah.
A dublagem ficou com o texto errado "de irmãos", quando na verdade o moço aí só tem um irmão, SPOILER o Michizou Tachihara SPOILER. O texto da legenda foi corrigido acho que uma semana depois do episódio legendado ter ido ao ar.

Mais erro na adaptação do texto.
Quando o Mori fala sobre a evolução da guerra, na parte da batalha naval, ele diz que "a nação que percebeu que os aviões seriam os donos do mar foi a que caiu" e isso obviamente não condiz com o texto anterior e muito menos com o que vemos.

O correto seria "a nação que NÃO PERCEBEU que os aviões seriam os donos do mar foi a que caiu".

Basicamente, até a metade deste episódio o maior problema foi a adaptação do texto. Não sei o que aconteceu aqui, mas o trabalho não foi devidamente revisado.

Eu resolvi abrir o script da legenda do episódio e lá está correto, "não percebeu". A legenda também está correta na parte de "enfraquecida Agência de Detetives".

Claro que, a legenda é uma coisa e a dublagem é outra.
Já comentei em outros posts que eu não sei exatamente como funciona a dublagem de cada anime e todas as informações que eu tenho e que são privilegiadas e sigilosas, não serão expostas aqui.

Contudo, como a dublagem de Bungou não era simulcast e simuldub (sai o legendado e o dublado no mesmo dia), será que na dúvida a pessoa que faz a adaptação do texto não poderia dar uma checadinha no episódio?

Ou mesmo que não tivesse acesso ao episódio (afinal, ele é aberto apenas para assinantes premium), pelo próprio texto a pessoa que adaptou não achou estranho? Não teve desconfiômetro?

"Ah, mas os dubladores não deveriam ter comentado alguma coisa?" - Leitor, dublador é tipo QC, a gente raramente discute com o tradutor/adaptador, porque, no meu caso, eu não sei japonês. O que posso fazer, dentro das possibilidades, é questionar se é aquilo mesmo que está ali.
 
No caso do dublador, ele também pode questionar se houver tempo, AINDA QUE ESTE NÃO SEJA O SEU TRABALHO.
Se o diretor disser que é isso mesmo, tu vai insistir? Seria bom, porém... Cada um tem que cuidar do próprio setor.

Ainda assim, como O DIRETOR não reparou que o texto estava estranho?
Ele não dá uma olhada antes? Não revisa olhando o desenho enquanto acontece a dublagem, não estranhou nada?

De qualquer forma, a culpa principal é do adaptador que não revisou o texto.

Bom, terminei de assistir o episódio e consegui forçar OITO PRINTS.
Os merchans no Twitter agradecem. Talvez o texto não, pois não sei se vou ter TAAAAAAAAAANTAS CONSIDERAÇÕES ASSIM. O episódio teve pouco elenco com muitas falas, menos ainda com falas relevantes, então...
A pobre da Yosano pitiquinha, mal sabendo a desgraça que a aguarda...
Simplesmente o Mori querendo que a Yosano criasse um exército de zumbi imortal.
Sigamos com o Telecurso do Plano de Guerra: em vez de mandar pessoas comuns para a guerra, faça os governantes participarem de uma gincana, o perdedor apanha do vencedor e FICA POR ISSO MESMO!

Guerra, ô troço idiota.

Enfim, um dia saem as análises deste anime legendado... reza a lenda.
Bora começar pelas adições no elenco de dublagem.

Yosano criança é dublada por Dubladora não creditada.
Yosano mais velha é dublada pela Tatiane Keplmair.
Soldado do Livro é dublado por Bruno Camargo.

E o avisinho básico:
Dada a situação desagradável e degradante que o presidente anterior deixou no país, vou me abster de comentar qualquer coisa relacionada a dubladores que sejam apoiadores dele. Apesar do meu total desgosto e repugnância por aquela besta genocida, o foco aqui é a dublagem. Qualquer coisa, o Google está aí. ;D

Agora vamos aos comentários específicos.
 
Pronúncias
A única pronúncia que mereceu destaque pelo erro, foi a de Tokoyamijima, já comentado.
 
Tokoyamijima: se pronuncia "to-cô-iâ-mi--ma" e não "to-cô-iâ-mi--ma".
Som de "ji" em japonês é "di".

Os outros nomes e termos estavam corretos.
 
Yosano criança
Pensando agora sobre os créditos, é preocupante expor profissionais menores de idade e, principalmente, os inexperientes, porque as pessoas na internet são estúpidas.

Exatamente por poderem se esconder atrás de um avatar e uma conta que não é a sua principal, essas pessoas podem se achar no direito de falar absurdos que não teriam coragem de dizer na frente de quem é seu alvo.

Isso fica ainda mais pesado quando o alvo é um menor de idade, que tende a absorver mais as mensagens negativas. E é ainda mais hediondo quando quem está por trás de ameaças e dizeres horríveis são maiores de idade, pessoas que deveriam ser mais conscientes.

Dito isto, vou repetir o que venho falando em vários HAORI DUB: o público precisa ser compreensivo com quem está começando e com quem nunca dublou anime ou tem poucos trabalhos do tipo.

Experiência e naturalidade só se ganham trabalhando, e os profissionais precisam receber oportunidades para treinar e melhorar.

O que mais prejudicou a dubladora da mini-Yosano foi o texto, que não foi revisado. Por conta disso, algumas falas ficaram corridas e isso atrapalhou a interpretação da profissional.
 
Fora isso, a direção também tem que ser mais cuidadosa na hora de trabalhar com alguém inexperiente, dando melhores diretrizes. Claro que é completamente compreensível não querer pressionar demais a dubladora, ainda mais se for menor de idade. O importante é ela ter oportunidade de trabalhar e conseguir receber alguns toques do que pode melhorar.

A interpretação não soou natural, apesar das falas terem fluidez. Muitas cenas também ficaram sem a carga emocional certa. Uma boa cena foi a do grito, quando a mini-Yosano se encontra uma última vez com o soldado do livro.

E, bom, vale a pena lembrar que a versão criança da Yosano não é recorrente e por isso mesmo fica difícil para a profissional se aprofundar nas questões do boneco.
Mesmo assim, acredito que a dubladora tenha dado o seu melhor e tentado entregar um bom resultado. Infelizmente ela foi bastante prejudicada pela adaptação do texto.
Quem vê até pensa que a saúde mental dela está bem, né? Ninguém em Bungou está.
Yosano adulta (e adolescente)
O que tem me incomodado um pouco na Yosano é esse tom meio rasgado da Tatiane. Seria talvez para não deixar a voz tão jovial? Para dar um ar de sofrimento ou peso pela história de vida da personagem?

Não sei.
Talvez seja um timbre confortável para a Tatiane trabalhar e que não seja sua voz normal, que pode parecer jovem demais.

Ainda que ela até seja, a Dra. Yosano é meio doida e causa calafrios quando precisa tratar os ferimentos sérios dos membros da Agência. Para se recuperar dos traumas e poder viver novamente, a personagem passou por muita coisa. E quem resgatou sua humanidade, seu entendimento de que ela tem o direito de viver e que não é apenas vista por seu poder, foi o Ranpo.

Aliás, uma escolha muito acertada em deixar a Tatiane dublar a Yosano adolescente, quando ela é resgatada do que parecia um sanatório/hospital psiquiátrico/ala psiquiátrica.

Não era mais uma criança ali, e sim uma adolescente, apesar de não ter uma grande diferença no design de personagem. E a carga dramática também exigia um pouco mais de experiência, o que se mostrou um ótimo acerto da direção.

Soldado do livro
Confesso que eu gosto quando profissionais são reaproveitados em outros personagens, pois temos chance de ver mais do trabalho deles.

Como a minha memória não conta na análise do HAORI DUB, não vou dizer que lembro do Bruno no Steinbeck, porque não lembro. No meu cérebro existe uma mistura da versão japonesa e de talvez alguma ideia longínqua da interpretação do Bruno.

Faz muito tempo desde que assisti Bungou no final do ano como tradição (conforme relatado na Redação de Férias 2018-2019).
 
Pena que a participação do Bruno nesta temporada foi curtíssima (o personagem morreu neste episódio). Mesmo assim, ele entregou uma ótima interpretação com naturalidade, pronúncias corretas e carga emocional no ponto certo.
Olhando bem para a carinha desse moço... Ele não é familiar, leitor?
Adaptação de texto
Certamente o ponto mais prejudicial da dublagem neste episódio.

Enquanto em outros, elogiei por seu jogo de cintura, neste episódio algo estava completamente fora de lugar. E a esperança é que tenha sido um caso isolado.

Muitos erros simples de compreensão do texto que poderiam ter sido corrigidos numa revisão.

Na legenda, caso um erro crasso passe, nós podemos atualizar posteriormente sem existir algum grande dano ou perda.
 
No entanto, o mesmo não acontece na dublagem. Uma vez que a cena foi gravada, para regravar existem custos extras. É marcar um horário para usar a sala do estúdio, chamar os profissionais que trabalham no áudio (edição, mixagem), o dublador (que não trabalha apenas naquela série), obviamente o diretor (que não trabalha apenas naquela série) e outros tantos detalhes. Isso dentro da previsão de entrega do episódio dublado para o cliente, no caso a Crunchyroll, colocar no streaming em determinado dia e horário.

O único detalhe que seria aceitável é o do "meus irmãos", ainda que no áudio original dê para ouvir "ototo", aí seria um problema de tradução. Se a mesma pessoa faz a tradução e a adaptação, então a culpa recai sobre ela.

Claro que por sermos humanos, erros podem acontecer, afinal, existe uma série de fatores que podem influenciar a qualidade do trabalho das pessoas.

Ainda assim, um período saudável de tempo para trabalhar no texto e uma revisão com o texto ainda fresco na memória são extremamente recomendados.
 
Mori, Fukuzawa e Ranpo
Comecemos com Fukuzawa e Ranpo que falaram bem menos que o Mori.
 
Dláigelles e Raphael entregaram um ótimo trabalho e estão dando um show nessa quarta temporada. O Fukuzawa vai ter um pouco mais de destaque nos próximos episódios e mais um tanto na próxima temporada. O Ranpo é um personagem imprescindível para o desenvolvimento de algumas tramas, então não sintam saudades, a fofura volta.

Certo. Hora do cara que merecia ir para o moedor de cana: Ougai Mori.
Ao contrário de seu boneco, o Yuri Chesman merece o melhor do moedor de cana, a garapa, trazendo todas as nuances do chefe da Máfia do Porto, aqui antes de ser chefe da Máfia.

A escolha do tom um pouco mais grave, sem perder a naturalidade da interpretação, foi um acerto, já que estamos falando de um personagem maduro.
Mesmo nos tons levemente mais agudos, como quando o Mori fica todo alegrinho com a Yosano o maltratando nas primeiras cenas, o Yuri mantém a voz de Mori, não vira outro personagem.

Esse trio de dubladores entregou um ótimo trabalho.
A sensibilidade do detetive que também ganhou a chance de entender o mundo ao seu redor e de aprender a viver nele com uma xícara de cuidados do Fukuzawa.
O brilho nos olhos da Yosano voltando aos poucos e ela chorando...
Tanizaki e Kenji
O Kenji quase não falou e o Tanizaki deu uns cinco centavos de fala.
Tanto o Lipe quanto o Adrian já conhecem os personagens e estão familiarizados com eles, então entregaram um bom trabalho.

Não tenho maiores comentários sobre isso.
- - - - - -
Talvez tenhamos pelo menos MAIS UM HAORI DUB de Bungou 4 e... um de algum outro anime. Talvez o da enquete que fiz meses atrás... PRECISO CUMPRIR COM AQUILO, NÉ?

Bom, leitor, até lá eu descubro se emendo a 5ª temporada dublada ou finjo que nem sei quem é esse tal de BUNGAO aê... ohohoho~
 
Este anime foi assistido na Crunchyroll

Nos vemos no próximo post de
Bungou Stray Dogs 4 (DUBLADO)!


Por Kimono aquela que passaria o Mori no moedor de cana... Se bem que o moedor de cana não ia merecer isso, né? - 29/11/2023

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Não é permitido aqui (ou seja, os comentários serão excluídos):
-Falta de respeito;
-Marketing (comentário genérico e marketing do seu blog);
-Ameaças (principalmente se incluir Cthulu);
-Links externos;
-E encheção de saco (aqui não é sua casa).

TENHA BOM SENSO!!!
É contrário a opinião do post ou de um comentarista, use argumentos e não bombas caseiras de recalque mais indiretas de cunho duvidoso.

P.S.: Eu costumo responder de forma humorada os comentários, então não ache que cada apontada de dedo é diretamente para o seu umbigo.

Obrigada e faça uma boa viagem na seção de comentários! o/