Conhece aquela história de "eu poderia, mas não deveria"?
Comigo é sempre "eu não deveria, mas quem é que pode me parar, não é mesmo?".
Ainda mais sendo otaku de dublagem e blogueira de animes. UM COMBO EXPLOSIVO!
Interpretação
Esse
tom serve para essa fala, contexto e expressão do boneco (personagem)? A
emoção passada em determinada cena está correta ou deveria ser outra?
Sempre lembrando que um dublador é um ator de voz.
Naturalidade e fluidez
Um
diálogo numa série deve passar a mesma naturalidade de um diálogo na
vida real. Assim como qualquer outra interação e leitura do texto
traduzido e adaptado.
Se
o personagem não fala... todo. Pausado. E... com... Ca. Co. E. Tes. O
mesmo não deve acontecer durante a interpretação do dublador.
Se a voz combina
Apesar
da competência dos profissionais, não dá para escalar uma pessoa com
uma voz madura, de alguém de 30 anos para cima, em um adolescente de
catorze. Fica estranho.
Isso não tem nada a ver com a idade de quem dubla, e sim a idade que sua voz transmite.
Pronúncia de nomes/lugares/termos
Sim,
leitor, eu sei que nomes japoneses são incomuns fora do nicho otaku e
que até mesmo jornalistas renomados ainda erram ou pronunciam daquela
forma quebrada e horrível. E isso também acontece com outros termos
estrangeiros.
No
entanto, para que a dublagem passe naturalidade e seja fluída, os
dubladores precisam falar da forma correta (ou pelo menos mais próxima
possível da correta).
Também poderei
comentar alguns detalhes, como: as diferenças entre as versões (na
questão de vozes e interpretação), adaptação do texto, o cotidiano de
trabalho dos dubladores brasileiros e qual é o processo da dublagem do
contrato ao resultado.
Aviso: Esta análise não será da série completa, apenas do primeiro episódio.
Black Butler: Emerald Witch Arc
1º episódio
![]() |
O que esse homem tem de diabólico, ele tem de bonito e de valer menos do que uma nota de três reais. Sim, leitor, exatamente, VALE NADA ESSE QUERIDO! |
Opinião: Conheço Black Butler (Yana Toboso) do mangá lá pelos anos 2010 e uns tralálá, acabei largando mão de ler mensalmente, pois... MENSALMENTE. Acabava deixando acumular e quando percebia tinha esquecido de ler uma porrada de capítulos, aí voltava o esquema de largar, esquecer e voltar. Daí larguei de vez.
Enfim...
Mal sabia eu que acabaria trabalhando oficialmente com animes uma década depois, me tornando revisora de legendas para a Crunchyroll. Inclusive, a lista completa de animes em que trabalhei está aqui.
Originalmente, Black Butler era da Funimation, então TUDO ANTES do Public School Arc foi feito por equipes escolhidas por eles. A partir do Public School Arc, já com Funimation e Crunchyroll unidas em uma só, a CR fez uma equipe específica para o anime.
A equipe foi escolhida e... SIM, EU ME TORNEI REVISORA DE LEGENDAS DE BLACK BUTLER! MINHA EU DE VINTE E TANTOS ANOS MORREU DE CHORAR, FOI LINDO. E, olha, quase que não me candidato... (Mas essa é uma fofoca para outro momento.)
E sabe quem ganha quando a revisora de legendas é blogueira de animes? VOCÊ, LEITOR! ESSA POBRE ALMA QUE ACHOU ESTE BLOG NA INTERNET! PARABÉNS! Fique à vontade, desfrute do chá e dos docinhos.
Acho que isso serve como introdução, né?
ENTÃO, VAMOS AO QUE INTERESSA: SEBASTIAN.