CHEGA DE RANPO! CHEGA DE FUKUZAWA!
TÁ NA HORA DE... Epa, esse episódio tem bastante Ranpo, deixa eu me corrigir...
CHEGA DE FLASHBACK! AGORA A TRETA É NO PRESENTE!
Quarta-Feira de Bungou 4 com o episódio número 4!
(Quer dizer que na 5ª temporada, será "Quinta-feira de Bungou 5"? Provavelmente não.)
Análise do episódio anterior.
Bungou Stray Dogs 4 (DUBLADO)
4º episódio
Poe: O que foi, Ranpo? / Ranpo: *aponta* / Poe: Ih, olha só, Ranpo! É a Kimono de novo, tentando perder a carteirinha de fã de dublagem! |
Opinião: Leitor, será que até dezembro eu termino a análise da dublagem dessa 4ª temporada? Antes que eu fique deprimida, vamos falar de coisa boa, vamos falar de FOFOCA!
Eu cheguei a assistir até o 5º episódio dublado, depois disso o caminhão do trabalho e dos animes acumulados do blog passaram por cima de mim, deram ré em cima de mim, me botaram para dentro do caminhão e eis que continuo nessa corrida maluca.
Agora que eu já enrolei vocês com essa pequena introdução, VAMOS A ESTE EPISÓDIO ICÔNICO COM... Rodrigo Andreatto fazendo o Edgar Allan Poe.
Rodrigo Andreatto, não queria ter que dizer isso, mas é de coração... VOCÊ FEZ PARTE DA MINHA INFÂNCIA!
Então...
Coisas que me incomodam principalmente nesta dublagem: o exagero que entra no caricato.
O personagem que começa o monólogo é nosso querido idiota chamado Oguri Mushitaro, um besta que se acha muito esperto.
Sabe o que ele quer nesse monólogo? Se vangloriar com eloquência, feito um doido de manicômio judiciário contando alegre as vítimas que fez e de que forma cometeu seus crimes.
Essa é a fachada inicial do Mushitaro.
Acredito que os profissionais às vezes se baseiem demais na versão original e queiram "imitar" aquela condição. E, como já dito em outros HAORI DUB, inclusive nos de Bungou, o melhor seria buscar entender a mensagem passada e dar o tom brasileiro em cima disso.
Não é porque se trata de uma animação que pode ser caricato e ponto final.
Há uma história sendo contada e o tom de fugitivo perigoso de manicômio tem que ser de fugitivo perigoso de manicômio, não do doidinho que falava com as borboletas e se imaginava num castelo. Mirou no megalomaníaco e acertou o caricato.
Ah, abertura nova.
Na 3ª temporada fizeram um "corte e cola" de cenas do anime e eu achei tão pobrinho. Finalmente investiram tempo, dinheiro e profissionais para fazer uma coisa bonita.
A melhor piada é o Akutagawa aparecer na abertura e simplesmente ninguém ver nem a sombra do menino durante a temporada toda. QUE PIADA MARAVILHOSA!
Eu jurava que esse ursinho na cadeia ia cometer algum ato terrorista para tirar uma pessoa da cela e... Era o Ranpo.
ESPERA.
EU VOU OUVIR A VOZ DO FÁBIO AZEVEDO? JÁ?! ASSIM?! DO NADA?!
Sim, assim. Só não foi "do nada".
A história tinha que voltar de algum ponto, né?
Bom, não estou aqui para analisar isso, então voltemos à dublagem.
O Raphael nós já acompanhamos o trabalho nos três primeiros episódios e se mantém bem até agora. E o Fábio reprisa seu papel como Doppo Kunikida.
A novidade aqui é o Rodrigo Andreatto no Edgar Allan Poe. Um personagem menor que surgiu a partir da 2ª temporada e teve pequenas participações desde então.
Segundo o Dublapédia, o Silas Borges foi responsável pelo Poe nas temporadas 1 e 2. Só tem um problema nessa informação: na 1ª temporada tivemos o total de ZERO unidade de Poe no anime. Alguém comeu bola feiamente ali.
Eu não lembro de quase nada da dublagem da 2ª temporada, então ficarei devendo comentários específicos.
O Rodrigo está creditado pelas temporadas 3 e 4.
A única temporada que não vi dublada foi a 3, então... fico devendo informações e memória. Se tenho planos para assistir? ...Leitor... é assim que você me engatilha a ficar deprimida, porque tempo é um negócio que não tenho controle.
Certo, sigamos com o episódio.
Hoje é o dia que vão me xingar de chata e eu não sei se vou concordar por saber que sou naturalmente chata ou se vou refutar, porque estou tentando ser crítica.
Eu gosto que o Karl é que nem aquele amigo que não se empolga com o que você adora, mas te apoia com aquele olhar de "esse é meu parça doidão". |
Lembram do episódio anterior, que tínhamos os policiais de bocão aberto batendo as informações para o inspetor e o Fukuzawa no teatro? Eu comentei no texto que nem sempre boca muito aberta queria dizer "grito", às vezes se trata de uma reação corporal ao modo como a mensagem é passada.
No caso aqui, não sei se caberia o berro. Talvez só falar alto já ficaria bom.
Ou talvez o Rodrigo tenha feito só falando alto e o resultado não tenha ficado legal, aí o diretor pediu para dar o berro. Faria sentido.
Raphael, se um dia te escalarem para dublar outro doido, eu tenho fé que você vai fazer de forma primorosa.
Ah, as pausas japonesas, completamente aleatórias quando são traduzidas e dubladas. Nas legendas ficam imperceptíveis, dando um tempo a mais para o texto permanecer em tela, só que quando temos dublagem, as pausas podem ser constrangedoras.
Falei sobre isso no HAORI DUB de Raeliana em duas cenas do xará do dublador do Ranpo, o Raphael Rossatto.
Como expliquei lá, as pausas fazem sentido para a narrativa original, mas ficam estranhas ao entrarem no texto traduzido. Nem sempre o dublador consegue dar um gancho com a voz, que dê a impressão de continuidade. Às vezes fica aquela pausa seca, horrível, que quebra a narrativa.
Aqui o Raphael Ferreira consegue dar esse gancho, apesar de eu achar que a pausa foi desnecessária. Como o personagem não tem "boca" (o boneco não aparece movimentando a boca na fala), ele poderia ter seguido sem problemas.
Mesmo achando os berros do Rodrigo um pouco exagerados, olhando para o tipo de personagem que é o Poe, até faz sentido os chiliques. O Poe é um personagem chiliquento. Ele quer passar essa aura de escritor e detetive, alguém mais sério do que ele realmente é, e falha quando perde a compostura pelo mínimo detalhe.
Edogawa Ranpo é tão protagonista sem ser de fato protagonista, que ele simplesmente ROUBA O MASCOTE do Poe, vai dar um rolê por aí e TOMAR SORVETE.
Certo, eu tenho que falar sobre a dublagem, né? Ok, ok, muito bem, vamos prestar atenção na dublagem e resistir à patifaria!
Se eu disser que rio toda vez que o Poe abre a boca, porque acho que a voz do Rodrigo combinou demais com o personagem, vocês ficarão bravos? O Rodrigo vai ficar bravo?
Ainda acho que em algumas cenas de bocão aberto/chilique ele poderia apenas falar alto, ainda assim, a vibe que a voz do Rodrigo passa casou perfeitamente com o Poe. Ainda mais quando ele decide ser o trambiqueiro metido a inteligente.
Ó, nesse "ei, para com isso" o tom de voz ficou mais alto, mas não virou um berro e ficou legal.
Falando agora em gemeção... E toda vez que preciso entrar nesse assunto fico com medo de todo mundo cair na 5ª série e ficar por lá.
Comentei em outros HAORI DUB e análises de Carnaval sobre como o brasileiro solta gemidos e grunhidos diferentes dos japoneses, o que na dublagem, pode deixar a cena natural ou estranha.
Não sei se o Rodrigo é que está muito acostumado a trabalhar com anime ou se ele é bom em manter a naturalidade nesse quesito, porém, esses gemidos do Poe quando o Ranpo descobre que ele comprou o manuscrito ficaram muito bons. São totalmente naturais e compreensíveis para a cena. E isso é meio difícil de conseguir, ainda que o profissional tenha experiência.
Não, leitor, não vou parabenizar o Rodrigo com as palavras que levarão todos a caírem no poço de piadas da 5ª série. BORA EVITAR, POIS JÁ ESTOU RINDO SOZINHA. Obrigada.
Vinte milhões de ienes.
O pessoal da Agência é tudo pobre, agora o zé povinho vilão com quem eles se envolvem é tudo rico. É Máfia do Porto com contracheque gordo, é esses dissidentes d'A Guilda ainda mais montados na grana... Só falta o Ango Sakaguchi ganhar mais que o povo da Agência, aí a humilhação vai estar formada.
Vocês já viram uma polícia chegar tão rápido assim numa cena de crime?
E vocês já viram quantas vezes trocaram o dublador do Minoura?
Foram três dubladores para o Seu Polícia aí: Wellington Lima na 1ª temporada, Marco Antônio Abreu na 2ª e agora o Zeca Rodrigues.
Normalmente, essa troca tem algum motivo plausível, entre elas, o conflito de agendas ou outra indisponibilidade que impeça que o profissional escalado num primeiro momento, reprise seu papel. Não é recomendável ficar trocando dublador, mesmo os coadjuvantes, pois quem assiste desde o começo percebe a mudança e quebra a continuidade. Acontece que às vezes não tem jeito e aí o público precisa entender.
Caramba, Zeca, parabéns pela interpretação, porque essa cena do Minoura com o Ranpo é insana. Ficou muito boa e natural.
E acabo de descobrir que a policial que acompanha o Minoura também mudou de dubladora entre as temporadas anteriores e esta. Na 1ª e na 2ª Rebeca Zadra está creditada. Nesta temporada, temos a Mariana Evangelista.
A interpretação também está natural e fluída, sem falar que a voz dela é uma gracinha.
Parabéns aí ao dublador do Mushitaro, também está qualificado para dublar fugitivo de manicômio.
O quê? Eu disse que o Mushitaro é fugitivo de manicômio? Não disse, mas estou dizendo. OLHA O MONÓLOGO DO DOIDO!
Talvez nessa parte do Poe sendo fã do Ranpo podia ser só uma voz mais empolgada, sem falar tão alto. Acaba me incomodando um pouco essa mudança brusca de tom de voz de um conjunto de falas para outro.
Eita.
Vai ter Fyodor neste episódio.
EITA. AGORA VAI LASCAR MESMO.
Vou desabar as quatrocentas mil considerações que tenho sobre a voz brasileira do Fyodor desde que vi o final da 2ª temporada. Não sei se isso vai ser agradável.
Por favor, não tenha continuado a usar a modulação de voz para parecer com a interpretação japonesa, por favor.
Ok, a primeira danação do dia foi a pronúncia do nome do Mushitaro.
Não é "mu-chí-tá-ro", é "mu-chi-tá-rô", com ênfase na sílaba final.
Agora lembrei que quando vi até o 5º episódio (42 do total) fiquei incomodada com a pronúncia que os dubladores deram ao nome do Mushitaro.
Ok, voltando para a voz do Fyodor... Não me parece a voz normal do profissional, dá uma impressão de que ele está forçando alguma coisa aí. Talvez para parecer mais rasgado ou levemente mais grave...
Certo, bora pesquisar o nome do dublador e jogar no YouTube para confirmar ou ignorar meu comentário.
Obrigada de coração a todos os dubladores que fazem participações e vídeos na internet, pois daí eu posso conhecer suas vozes normais (a que se usa para conversar; falar sem estar trabalhando) e aí poder fazer um julgamento melhor, embasando minha opinião.
Dei uma olhada nesse vídeo aqui da DuBrasil e gostei da voz normal do André Sauer.
Sempre bom lembrar que nem sempre o dublador é quem escolhe qual voz vai fazer para o personagem, às vezes o diretor dá diretrizes específicas e a gravação é feita assim.
Ranpo simplesmente entrando no carro de um estranho, exigindo carona até a estação e dizendo que vai pagar... resolvendo um crime. É MOLE?! |
Não sei se há uma real necessidade de dar uma rasgada na voz do André para o Fyodor. Parece uma tentativa de colocar um "a mais" por conta da voz original do personagem, que é dublado pelo Akira Ishida.
O Japão é uma terra de vozes bastante peculiares, com trejeitos e tons muito específicos que tornam os profissionais grandes destaques.
Obviamente o Brasil é igualmente uma terra de vozes peculiares e profissionais incríveis.
A meu ver, a voz normal do André ficaria boa no Fyodor.
A impressão que tenho principalmente com as escolhas dos vilões desta temporada, é que quiseram fazer algo "a mais" e caiu no exagero e no caricato.
Sim, leitor, o material em questão é uma animação, contudo, analise a história. Os personagens não estão aqui para servirem de caricatura, o que eles querem contar é mais sério e mais macabro. Quem ficaria bem no caricato? O Gogol, que só apareceu na abertura, e em algumas cenas.
O ditado "menos é mais" caberia muito bem para o Mitamura, um pouco do Poe, um pouco do Mushitaro e o Fyodor.
O Fyodor é chamado de "demônio" por todos e é alguém de uma mente bem diabólica e planos maquiavélicos. A sua aparência frágil e voz suave enganam o espectador num primeiro momento. Não é preciso criar coisas demais, exceder sem que haja espaço para isso.
Deveria procurar o dublador do Mushitaro no YouTube também, né?
Apareceram apenas dois vídeos e o resto é de outros Luíses/Luizes.
Dei uma olhada no primeiro, pois tinham vários tipos de personagens e assim dá para conhecer melhor os tons e interpretações.
Depois de escutar a parte de "diálogo casual" do Luís Pimenta no vídeo e dar play em alguns segundos da dublagem dele no Mushitaro... Eu simplesmente adorei a voz dele no Mushitaro.
A voz normal não ficaria bem, pois o boneco é um doido de certa periculosidade e convencido por causa do poder.
PIOR QUE AGORA ESTOU COMPLETAMENTE OTÁRIA, RINDO DAS EXIGÊNCIAS DO MUSHITARO. O tom mais rasgado e esnobe certamente ficou perfeito.
E, novamente, com todo o respeito, Rodrigo Andreatto... É... Hum... Como posso falar... Muito bom em dar o tom certo em cenas que exigem grunhidos e gemidos.
Não é exagerado tentando imitar a versão original, ele faz exatamente como um brasileiro reagiria na situação.
EVITEI A 5ª SÉRIE MAIS UMA VEZ! Espero continuar assim.
Eita, apareceu a voz do Kindaichi!
Problema: a 5ª série vai me assombrar novamente.
Pensa num episódio com tanto gemido(!) e grunhido...
Mas o dublador do Kindaichi também entregou um bom resultado nesse quesito.
É...
Todo mundo está gemendo e grunhindo legal neste episódio.
Pena que o mugido do Ranpo foi no episódio passado, que daí entrava para a lista.
Sim, você subestimou esse cara e acabou se metendo com quem não deveria. Bom dia, Mushitaro.
De novo a pronúncia errada... que provavelmente vai se estender até o último episódio em que mencionarem o nome dele.
Particularmente, preferia que fosse corrigido no decorrer da série, mas se optarem por continuar com essa, faz sentido para a continuidade e consistência.
O interessante aqui é perceber que as cenas de chilique do Mushitaro ficaram melhores. Se o estilo parecia estranho no começo do episódio, conforme o boneco foi tendo mais falas, as reações também ficaram mais orgânicas.
Nessa cena do carro, quando o Ranpo fala dos sapatos, os grunhidos do Mushitaro ficaram bons, mas o volume poderia estar um pouco mais baixo.
Depois disso o Luís teve uma fala grande em pouco tempo de tela, daí tivemos mais uma vez aquele problema do texto traduzido ficar maior do que o original e o profissional precisar dar aquela corridinha para caber tudo... fazendo a voz específica e INTERPRETANDO.
Ficou muito bom, mas imagino o fôlego que a pessoa precisa ter e todo o controle para sair legal sem ficar gravando várias vezes.
O encerramento é uma gracinha, né?
A desgraça do Akutagawa aparece ATÉ NO ENCERRAMENTO, já no anime que é bom mesmo...
Se eu acionar o PROCON reclamando que o cão silente raivoso aparece na abertura e no encerramento, porém, não no anime, consigo mais umas duas temporadas de Bungou? (Não.)
Certo, o episódio acabou e agora seguimos com o Telecurso dos Gemidos - Aprovado pela 5ª série que vive em mim e que cumprimenta a 5ª série que vive em você!
Oportunidade de palhaçada é um negócio que não costumo perder, então sinto muito.
Bom, vamos falar do elenco de dublagem!
Doppo Kunikida é dublado por Fábio Azevedo.
Edgar Allan Poe é dublado por Rodrigo Andreatto.
Mushitaro Oguri é dublado por Luís Pimenta.
Kindaichi/Yokomizo é dublado por Nill Marcondes.
Fyodor Dostoyevsky é dublado por André Sauer.
Keiji Minoura é dublado por Zeca Rodrigues.
A moça policial é dublada por Mariana Evangelista.
Motorista do Mushitaro é dublado por Wilken Mazzei.
E o avisinho básico:
Dada
a situação desagradável e degradante que o presidente anterior deixou
no país, vou me abster de comentar qualquer coisa relacionada a
dubladores que sejam apoiadores dele. Apesar do meu total desgosto e
repugnância por aquela besta genocida, o foco aqui é a dublagem.
Qualquer coisa, o Google está aí. ;D
Agora seguimos para os comentários específicos.
Olha que coisa mais pitica o Poe, que tem milhões de dinheiro para comprar um manuscrito, só que ainda usa aquele celular abre-fecha... Vai entender... |
Não sei lidar com o Karl tão de boa pendurado no Ranpo... |
Pronúncias
Tirando o nome do "Mushitaro" que vai ser um problema pelos próximos episódios, os outros nomes e termos estavam corretos.
Só fiquei na dúvida sobre a pronúncia do Rodrigo em "Kindaichi".
Ficou uma mistura entre "quin-dái-chi" e "quin-dái-ti". O correto é com som de "ti" no final. Bom, a confirmação da pronúncia certamente virá nos próximos episódios.
E falando no Kindaichi, a pronúncia do Nill para "Mushi" está correta.
Minoura, moça policial, motorista do Mushitaro e Kindaichi
Os quatro personagens tiveram poucas falas, contudo, as interpretações ficaram naturais e fluídas.
A moça policial e o motorista do Mushitaro ficaram com textos mais tranquilos de trabalhar e, mesmo assim, mostraram um bom resultado. O que casa exatamente com o que tenho comentado nos outros HAORI DUB: a importância de manter a qualidade alta mesmo em participações pequenas. Os coadjuvantes são detalhes que, se bem polidos, ajudam a obra como um todo.
E o motorista é dublado pelo diretor da dublagem desta temporada.
Ele vai ter mais quinhentos gramas de fala no próximo episódio.
O Zeca pegou uma bucha para fazer, pois aquela cena de cócegas e grunhidos poderia não ter ficado natural e saído bem exagerada facilmente.
Não sei se o profissional precisou gravar muitas vezes, só que ele pode ter a certeza de que fez um ótimo trabalho. Foi uma cena razoavelmente curta e bem preparada. Para mim, um dos destaques dos coadjuvantes neste episódio.
O segundo destaque sem dúvidas é para o Nill Marcondes, que também teve uma cena específica que poderia ter soado falsa: a da esganadura do Kindaichi.
Claro que para uma amadora como eu, pode parecer algo mais difícil de fazer do que uma interpretação normal de fala, afinal, os dubladores têm técnica, estudaram para isso, são atores de formação e têm experiência. Mesmo assim, acho importante destacar, pois não é uma interpretação simples, é uma cena que exige mais concentração e preparação.
E como foi bom descobrir que além de ator de novela, séries e filmes, o Nill também é dublador! Amo demais quando vejo o pessoal trabalhando em ambas as mídias!!
Fyodor
A primeira vez que ouvi o André dando voz ao Fyodor foi no final da 2ª temporada e não gostei nenhum pouco na época. Aquela sensação ruim perdurou por todos esses anos e ainda acho que deveria revisitar aquele episódio para ter certeza, visto que agora eu tenho um pouco mais de senso crítico.
Pelo que vi neste episódio, interpretação não é o problema e muito menos a escolha do André para o papel. O problema é o tipo de voz.
Lembrando que é preciso analisar o personagem e perceber que a voz original é um "guia" para isso, não uma diretriz obrigatória. Primeiro por dar uma noção melhor de quem é o boneco e depois para "guiar" em pausas, grunhidos e outros detalhes.
A voz do Akira Ishida é peculiar. No Fyodor é suave, mas mantém aquela sensação de alguém que você não pode se deixar enganar ou será morto. E acredito que esse seja o famoso "pulo do gato": o uso de uma voz suave que causa calafrios com a ajuda da interpretação.
Todo mundo fala como atuar é difícil e incrível, e eu até concordo, porém, um ator numa peça ou novela tem diversos recursos à sua disposição. O dublador só tem a voz e por ela deve passar todas as informações. Para mim, a dublagem é ainda mais desafiadora e incrível por conta disso.
A voz normal do André é suave e acredito que sabendo trabalhá-la, ficaria melhor do que esse tom rasgado que também parece um pouco arrastado.
Não sei se a parte "arrastada" é por causa do texto que tem mais tempo de boca/tela ou se faz parte da interpretação.
Também acredito na possibilidade de terem tentado gravar o André com a voz suave e não ter dado a mesma sensação de perigo. Mesmo assim, eu gostaria muito de ter visto algo do tipo.
Edgar Allan Poe
Gostei da escolha do Rodrigo Andreatto para o Poe, porque passa essa jovialidade do personagem e encontra uma versão brasileira para ele.
Na versão japonesa, quem dubla o personagem é o Toshiyuki Morikawa, que mesmo sabendo fazer aquela voz adorável, soa um pouco mais maduro.
Apesar do design soturno, vemos que o Poe é mais parecido com uma criança.
Aliás, ele e o Ranpo têm isso em comum. Apesar de geniais e sabendo fazer bom uso de seus poderes, eles são como crianças em alguns momentos, por isso é interessante que a voz passe essa jovialidade.
E a escolha do Rodrigo para o papel foi certeira.
Como já comentei amplamente sobre as cenas de bocão aberto, vou seguir para o próximo.
Mushitaro
Os pontos altos do Luís Pimenta com certeza foram as cenas de chilique quando o Mushitaro encontra o Ranpo e quando os dois estão no carro.
Apesar do monólogo nos primeiros minutos de episódio ter soado um tanto caricato, durante o episódio o Luís foi encontrando um tom melhor para os momentos de megalomania do boneco.
Eu já tinha rido naquela cena das exigências ao Fyodor, mas a risada certamente foi mais gostosa ao ver dublada.
Esse tom mais rasgado e esnobe combinou perfeitamente com o Mushitaro, foi uma ótima escolha do profissional.
No mais, aguardando as próximas megalomanias do assassino do "crime perfeito".
Kunikida
Quando vi a dublagem da 1ª temporada pela primeira vez, eu estava extremamente apegada ao elenco japonês. Não recomendo, pois isso faz com que a gente não tenha senso crítico e não saiba apreciar a dublagem brasileira. Sim, entendo que nem sempre ela seja boa, mas na maioria das vezes dá surra em muita dublagem estrangeira por aí.
O meu primeiro choque com o nosso Kunikida brasileiro foi ao descobrir que seu dublador já tinha atuado em novelas... na época que eu costumava assistir bastante. Então fiquei feliz em rever o Fábio Azevedo trabalhando.
O segundo choque foi em como a voz dele ficou perfeita no Kunikida.
Passa aquela impressão de pessoa séria, que perde a paciência facilmente (com o Dazai por perto), e que tem a crença sólida em seus ideais. É um "certinho pedante".
Foi um dos resultados que eu mais gostei na 1ª temporada.
Como o Fábio está desde o começo com o personagem, seu retorno se assemelha com o que vimos do Dláigelles no Fukuzawa e do Raphael no Ranpo. Ele segue fazendo um ótimo trabalho.
Bora tentar segurar a 5ª série e falar sério.
A coisa mais fácil do mundo é estragar o trabalho nos detalhes e este episódio mostrou a qualidade que o público deveria sempre esperar nas dublagens.
Todos os grunhidos ficaram naturais, pois não tentaram imitar a versão japonesa, que costuma ter mais grunhidos.
É sempre um acerto quando os profissionais olham a cena e percebem que precisam trazer uma leitura brasileira daquelas reações.
O resultado ficou impecável.
- - - - - -
Num geral, a interpretação de todos ficou natural e saiu fluída, mesmo com as pausas satânicas no meio das falas, algo infelizmente muito comum nos animes.
Bom, daqui a duas semanas Bungou volta para a sua 5ª temporada e lá estarei eu provavelmente arrancando os cabelos por causa do roteirista japonês.
E em breve mais HAORI DUB com análise do 1º episódio de outros animes! Fiquem de olho!!!
Este anime foi assistido na Crunchyroll.
Por Kimono aquela que adora fazer os HAORI DUB - 28/06/2023
Oi, aqui é o Luís Pimenta, dublador do Mushitaro. Adorei as suas críticas! Muito obrigado e parabéns
ResponderExcluirEita!!! 0_0 Dubladores me descobriram!!!
ExcluirOlá, Luís! Primeiro, parabéns pelo trabalho e... Hoje é dia do Dublador, então, parabéns em dobro!!! Eu que agradeço! o/