segunda-feira, 16 de dezembro de 2024

HAORI DUB: Bungou Stray Dogs 4 - #10 (DUBLADO)

Mais de um ano depois, porque minha vida é um caos e o sistema capitalista destrói o ser humano de forma grotesca... CÁ ESTAMOS NÓS para continuar analisando essa loucura que é Bungau dublado em português.
 
Análise do episódio anterior.
 
Bungou Stray Dogs 4 (DUBLADO)
10º episódio
Pensa numa lascada... É Dra. Yosano. Aliás, sendo da Agência, está bem lascada.
Opinião: Olha, chegamos em dezembro, leitor, e eu sinceramente estou perdida entre o espaço-tempo caótico que este mês nos reserva. QUEM NÃO ESTIVER PURURUCA DAS IDEIAS com "COMO ASSIM JÁ É DEZEMBRO?!", parabéns.

Não sei se o ano passou depressa ou o sistema capitalista que consumiu minha vida e saúde... Sério, dava tudo para ser herdeira e poder viver de atualizar esse blog adorável com minhas análises nem sempre tão adoráveis.

Dito isto... LEITOR DO CÉU... passou mais de um ano desde o último HAORI de dublagem... Talvez não fosse hora de me recordar disso, porém... TENHO QUE ENCHER LINGUIÇA NESTA INTRODUÇÃO.

Linguicinha cheia, HORA DO CHURRAS! HYAHYAHYAHYAHYAHYAHYA!
 
Tanizaki: É só a gente terminar o rolê antes que a Máfia perceba.
O Lagarto Negro na próxima esquina discutindo sobre matar os três.

ABSOLUTE ANIME.

Nossa... o texto corrido pra caber na boca do boneco. Meus pêsames, Fábio Moura (Hirotsu). Apesar disso, manteve uma boa entonação e interpretação. Ainda assim... MEUS PÊSAMES.

Fico pensando se o dublador quando pega um B.O. desse (texto corrido pra caber na boca), não pensa "CACETE DE FALA" por um segundo. Eu pensaria.

Tatiane (Yosano), aí você me quebra.
Colocando ênfase na última sílaba, mesmo problema do Adrian (Tanizaki) no episódio 08. O Atsushi é "a-tchiçú-xi", não "a-tchiçu-".

A piada de seguir alguns dubladores no Instagram é que eu acho que assisti tantos reels do Lipe Volpato, que quando o Kenji gritou, reconheci na hora.
Tenho a leve impressão que só reconheci, pois a voz ficou meio esganiçada... o que me lembra uns reels de surto que ele faz, que são bem mesmo nesse tom.

Assim, essa parte aqui é um caos, né?
Porque o pessoal percebe que caiu numa cilada, que o sabre (não é de luz) é de Cão de Caça e que eles precisam cair fora.

Não sei se "ornamentação" é tão necessário. Acho que ali caberia um "os detalhes desse sabre", até por não ter boca e o personagem (Tanizaki) não ser uma pessoa que fala de forma extremamente polida.

Esse "fujam todos" também ficou meio estranho. Pareceu que o Fábio precisou se conter, talvez para não estourar o áudio? Pareceu um grito meio para dentro...
A impressão é que seria mais um berro de aviso pra todos do grupo (os da Agência, o Tachihara e a Gin), então soa estranho quando parece um grito meio "sussurrado".

Resolvi dar uma olhadinha no trecho em japonês para ver se não estou pegando no pé de graça, afinal, NÃO LEMBRO DA VERSÃO JAPONESA e de repente não deram um berrão e...

Na legenda usamos "ornamentação".
Será que veio assim ou eu meti essa cilada na legenda?
Eu dei uma olhada e... em minha defesa, eu não mexi nisso, veio assim.

Enfim... Adaptador do texto pra dublagem, tu sabe que pode facilitar sem perder o sentido, né? Mais fácil a equipe e o meu chefe reclamarem que tirei o termo, do que fazerem isso com você, não?

Enfim... Só sei que Bungou é um sofrimento à parte para adaptar legenda em tempo de tela e em tempo de boca.
Por favor, prestem atenção na cara de cagaço do Tanizaki. Simplesmente perfeita.
Bom, vi a cena em japonês e o Atsushi Ono também não meteu um berreiro. Lembra daquela conversa que tivemos em episódios anteriores sobre grito e falar alto? Pois bem, aqui ficou um "falar alto".

Em português, a entonação do "fujam todos" ainda me incomoda um pouco, soa mais abafada do que deveria.

Pulei a abertura. Sinto muito, sociedade.

Robson Kumode muito chique no Francis.
Se bem que continuo achando a voz dele muito jovial para esse senhor que gosta de comprar panela em promoção.
(A piada é que eu sou mais velha que o Francis... NÃO ACREDITO QUE ULTRAPASSEI A IDADE DELE! ESTOU OFENDIDA!)

Ai, que bacana, os cretinos dos Cães de Caça.
Tava achando que não ia ter Glauco Marques hoje? POIS TEVE, SOCIEDADE.
 
Fora isso, eu ouvi um "esquadras" em vez de "esquadrão" na voz de um policial.
Piada: existe esquadra e ela se refere a pequena subunidade militar, comandada normalmente por um cabo, sendo um termo também usado para equipes de forças policiais militares ou civis.

VIU SÓ, ADAPTADOR DO TEXTO DE BUNGOU? DÁ PRA MUDAR SEM PERDER O SENTIDO... Deos do céu, o que aconteceu com você em episódios passados?

Se bem que esse anime foi complicado de trabalhar até na legenda...

Tatiane e o "Não precisa se preocupar, eu sou dura de matar".
Sim, senhora, o que a senhora disser...

A ENTONAÇÃO, SABE?
A YOSANO JÁ ERA FODA EM JAPONÊS, AÍ VEIO TATIANE E METEU UM "SEJAMOS FODAS EM PORTUGUÊS TAMBÉM"! Simplesmente isso.

Ah, Bungou... Servindo traumas, Bungou. TODO DIA UM TRAUMA DIFERENTE!

Sempre chocada que a escolha da voz da Gin é exatamente para dar esse "choque" quando a personagem fala. Aqui na 4ª temporada já a conhecemos bem, só que nas temporadas anteriores foi um "boom" na cabeça. E não falo somente sobre a escolha da voz brasileira, e sim, num geral.

Aliás, Mariana (Gin) mesmo tendo uma voz mais aguda, orna com a personagem por conta do que comentei ali em cima e mantém a interpretação sem parecer forçada.

AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHH!
DO NADA, DO MAIS ABSOLUTAMENTE NADA... DAZAI.

BOM DIA, WILLIAM VIANA (Dazai), BEM-VINDO AO MANICÔMIO!

Pô, Vinícius (Tachihara)... É "mi--zôu", não "mi--zôu". O pior é que o "Tachihara", ele pronunciou certinho.

E aqui tivemos o mesmo problema do "meus pais e meus irmãos" do episódio 09.
Como comentado lá, a fala na verdade se referia a apenas um irmão, e um irmão mais novo ("ototo" em japonês). Assim, fez o gancho de continuidade, mas com a tradução errada.

O Vinícius (Tachihara) falou direitinho "Sakaguchi", poxa...
A pessoa é tão bem sendo infiltrada que nem cara de polícia tem!
Bom, leitor, terminei o episódio, assisti o encerramento e agora a gente vai de Telecurso da Cachorrada - Agora a Máfia do Porto também tem um Cão de Caça?!.

Pois é. Bungou a cada virada de curva traz uma reviravolta mais bem feita do que a atual novela das 9, que vive de reviravolta para não lembrar que carece de história e carisma.

Depois de ser maldosa gratuitamente, falemos das adições no elenco de dublagem.

Gin Akutagawa é dublada por Mariana Evangelista.
Michizou Tachihara é dublado por Vinícius Fagundes.
Osamu Dazai é dublado por William Viana, a partir deste episódio.
 
E o avisinho básico:
Dada a situação desagradável e degradante que o presidente anterior deixou no país, vou me abster de comentar qualquer coisa relacionada a dubladores que sejam apoiadores dele. Apesar do meu total desgosto e repugnância por aquela besta genocida, o foco aqui é a dublagem. Qualquer coisa, o Google está aí. ;D
 
Agora vamos para as considerações específicas.

Pronúncias
Tivemos duas pronúncias erradas neste episódio: Atsushi e Michizou.

"Atsushi" que não recebe ênfase na última sílaba e "Michizou" que foi lido de forma errada.

Atsushi: a-tchiçú-xi, com ênfase no "tchiçú".
Michizou: mi--zôu, já que "ch" tem som de "t".

Achei estranha a pronúncia errada em "Michizou", já que apareceram outras palavras com "ch" e que foram lidas corretamente, como "Tachihara" e "Sakaguchi", respectivamente "ta-tí-rrá-ra" e "sa-cá-gú-ti".

Não sei como os estúdios de dublagem fazem, porém, seria interessante botar uma lista com os termos que o dublador vai precisar pronunciar na gravação dos loops. Não TODOS OS TERMOS do anime, e sim daqueles loops específicos.

Provavelmente daria mais trabalho, mesmo assim, acho que teria menos chance de dar errado.

Adaptação de texto
Em defesa da pessoa que adaptou o texto para a dublagem, QUE INFERNO DE TEMPORADA. Sinceramente, eu não sabia o que era sofrimento e descobri com o texto de Bungou Stray Dogs. É angustiante você precisar passar a mensagem, mas o tempo de tela/de boca do boneco não permitir e você precisar passar a tesoura e trocar palavras até que fique razoável.

E olha que na legenda a gente não se preocupa com movimentação de boca.

Ainda assim, acredito que alguns detalhes pudessem ser mais lapidados.
Bom, digo isso sem levar em consideração informações que eu não sei, como de que forma o adaptador faz a adaptação (quais materiais ele têm a mão) e quanto tempo disponível para isso ele tem.
 
Hirotsu e Gin
Para mim, o Fábio (Hirotsu) ficou com o trabalho mais ingrato do episódio, afinal, o personagem dele tinha momentos bem específicos e importantes. O primeiro é certamente no aviso para fugirem e depois quando ele se "sacrifica" para que a Yoshino possa fugir com o Tachihara e a Gin.

As cenas que exigiram um falar mais alto e levemente desesperado não ficaram tão boas quanto poderiam, como o "fujam todos" e "vão".

No entanto, da minha lembrança da 1ª temporada para esta, a interpretação do Fábio ficou bem mais natural no Hirotsu. Na 1ª temporada estava meio truncada, presa, não mostrava uma boa cumplicidade entre voz e boneco em tela.

Como já comentado, a Mariana (Gin) mesmo tendo uma voz mais aguda e suave, da mesma forma que a Tarsila (Louisa), não perdeu o tom da interpretação. E é bom reforçar como a escolha da voz foi muito boa, uma vez que a grande sacada na Gin é sua voz mais doce e meiga, revelando na 2ª temporada que se tratava de uma garota.
A revelação que estragou cabeças... Se bem que ele é muito a cara do irmão!
Tachihara e Yosano
Eu gosto da voz do Vinícius no Tachihara por passar exatamente essa ideia de trombadinha domado que virou membro de uma organização criminosa, mas que ainda tem esse jeitão de trombadinha.

E é uma temporada que teremos mais do Tachihara por conta da sua história com o soldado do livro (seu irmão mais velho) e os Cães de Caça.

Também confesso que gosto um pouco mais da voz do Vinícius no Tachihara do que o Yuu Hayashi na versão original, só que isso é puramente gosto pessoal, os dois são incrivelmente competentes no trabalho que fazem.

Tatiane (Yosano) deixou a voz menos rasgada neste episódio, tendo apenas alguns momentos assim. E a impressão que se reforça é que ela tentou mesmo passar uma maturidade maior ao pesar a voz, o que é bem compreensível, porque não tenho certeza se ficaria bem no tom de voz normal dela.

Por mais que a Yosano também seja jovem, acredito que o diretor tenha passado para a Tatiane (ou ela mesma tenha notado) que poderia soar muito adolescente, e temos aí uma médica nos seus vinte e cinco anos. Ainda é jovem, mas não uma novinha em uniforme escolar.

E eu gosto bastante desse tom levemente mais grave da Tatiane na personagem, não só é maduro como passa a força de quem sabe o que significa ter uma nova oportunidade de viver.

Tanizaki e Kenji
Gosto da voz do Adrian para o Tanizaki, mas ele tem ficado no limite do resultado bom. Entendo que ele precise passar o medo e ansiedade do personagem, mas às vezes parece que não vai conseguir fazer a curva nessa estrada. Ainda assim, teve uma boa participação nesse episódio.

Resolvi que é melhor parar de assistir os reels do Lipe no Instagram.
Bateu muito em mim quando o Kenji gritou e a minha biblioteca auditiva reconheceu por causa dos vídeos zoeiros dele. #brincadeiravouassistirsim

De qualquer forma, acho que a voz do Lipe combina no Kenji e ele trouxe uma ótima interpretação nas cenas de dor e sofrimento.
 
ALIÁS, dubladores, meus queridos, será que vocês fazem ideia de como uma boa interpretação numa cena de luta ou de golpe sofrido, muitas vezes vale mais do que falar um texto todo bonito? Sério, eu fico encantada. Dá uma veracidade incrível para a cena.
 
Jouno, Fukuchi, Francis e Louisa
Rodolfo (Jouno) deve ser um querido, mas olha... DUBLA MUITO BEM O CRETINO DO JOUNO. Sim, teria coragem de falar isso na cara dele pessoalmente.

E eu gosto muito quando as pessoas sabem dublar ou atuar como cretinos, pois é necessário ter um bom domínio das próprias habilidades para não pesar demais e virar uma galhofa.

O Rodolfo dá uma entonação maravilhosa ao Jouno, passando aquela impressão de "olha como essa falsiane é bacana, SÓ QUE NÃO".

Glauco é o arroz de festa e a entonação dele no Fukuchi é meio engraçada... pelo menos nesses episódios em que o personagem está metidinho a engraçado. Quando o bicho pegar... Acho que vai ser só na próxima temporada e eu não tenho certeza se vou analisar.

Robson trouxe uma elegância nas falas do Francis que combinaram muito bem em tela, já que o querido estava sendo desacreditado pela Agência e pela Máfia. Então o Robson passou bem essa ideia de reconhecimento de quanto o ex-inimigo tem garra para lutar.

Se eu falar que lembro da voz original da Louisa Alcott estarei mentindo. Raramente lembro de voz de mulher, sou o contrário do Toji Fushiguro de Jujutsu Kaisen 2.
 
Ainda assim, por mais que a Tarsila (Louisa) traga um tom agudo, é uma voz que esta dentro de um espectro confortável para a audição e ela não perde na interpretação. Ou seja, é uma situação só com vitórias.

Aliás, acho que essas serão as últimas participações do Francis e da Louisa nesta temporada.
Se um dia eu abrir a porta da minha casa e esses encrenqueiros estiverem do lado de fora, EU FECHO IMEDIATAMENTE E LIGO PRA POLÍ- Ah... pera...
Fyodor e Dazai
Não vou falar muito sobre o André (Fyodor), porque já fiz diversas considerações sobre a escolha de entonação e interpretação dele. Além do mais, ele teve poucas falas.

O destaque aqui vai para o William Viana entrando no manicômio que é Bungou Stray Dogs.
Como comentado no episódio 06, o Diego Lima, responsável por dar voz ao Dazai nas temporadas anteriores e até o episódio 44 (07), saiu por motivos pessoais, e o William foi escalado.

O William entrou bem no personagem. Sua participação foi curta, então vou deixar maiores considerações para quando ele tiver uma quantidade maior de falas.

De qualquer maneira, gosto que o diretor de dublagem manteve a ideia de uma voz suave que pudesse entregar mais nuances, já que essa é uma marca registrada do personagem.
 
Comandante da polícia
Dentro da normalidade e não destoando do resto do trabalho.
Como disse em outros episódios, é de extrema importância que as participações menores façam um bom trabalho, já que elas dão o tom da qualidade no resultado final.

Uma vez que não adianta os dubladores com mais falas darem o melhor de si, se as participações menores ficam estranhas ou não soam naturais. Uma boa dublagem é feita também de detalhes. E este episódio conseguiu isso.
- - - - - -
Sei que já são 60 anos sem analisar animes, HAORI dubs e afins, por isso gostaria de recomendar que o leitor desse uma olhada no meu último edital, em que comento como anda o tempo livre na vida e como tem sido difícil ser mais ativa por aqui. Enfim, mais três posts e terminamos a 4ª temporada de Bungou dublada aqui no blog.

Se vem a 5ª... GENTE, VAMOS VIVER O HOJE! ESQUECE O FUTURO UM POUCO... -q
(Podia ignorar a 5ª e fazer análise da 1ª temporada, né...)
 
Este anime foi assistido na Crunchyroll

Nos vemos no próximo post de
Bungou Stray Dogs 4 (DUBLADO)!

 
Por Kimono aquela que não acredita que o Tachihara é da polícia - 16/12/2024

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Não é permitido aqui (ou seja, os comentários serão excluídos):
-Falta de respeito;
-Marketing (comentário genérico e marketing do seu blog);
-Ameaças (principalmente se incluir Cthulu);
-Links externos;
-E encheção de saco (aqui não é sua casa).

TENHA BOM SENSO!!!
É contrário a opinião do post ou de um comentarista, use argumentos e não bombas caseiras de recalque mais indiretas de cunho duvidoso.

P.S.: Eu costumo responder de forma humorada os comentários, então não ache que cada apontada de dedo é diretamente para o seu umbigo.

Obrigada e faça uma boa viagem na seção de comentários! o/