quarta-feira, 7 de junho de 2023

HAORI DUB: Como Raeliana Foi Parar na Mansão do Duque #01 (DUBLADO)

E como prometi no HAORI DUB de MASHLE BR, cá estamos com The Reason Why Raeliana Ended Up at the Duke's Mansion dublado em português!

Eu sei que você quer muito saber se a dublagem ficou legal, quem emprestou a voz para quem e mais uma série de comentários pertinentes, só que antes disso é necessário explicar o que esta análise busca comentar.
 
Interpretação
Esse tom serve para essa fala, contexto e expressão do boneco (personagem)? A emoção passada em determinada cena está correta ou deveria ser outra?

Sempre lembrando que um dublador é um ator de voz.
 
Naturalidade e fluidez
Um diálogo numa série deve passar a mesma naturalidade de um diálogo na vida real. Assim como qualquer outra interação e leitura do texto traduzido e adaptado.
Se o personagem não fala... todo. Pausado. E... com... Ca. Co. E. Tes. O mesmo não deve acontecer durante a interpretação do dublador.
 
Se a voz combina
Apesar da competência dos profissionais, não dá para escalar uma pessoa com uma voz madura, de alguém de 30 anos para cima, em um adolescente de 14. Fica estranho.
Isso não tem nada a ver com a idade de quem dubla, e sim a idade que sua voz transmite.
 
Pronúncia de nomes/lugares/termos
Sim, leitor, eu sei que nomes japoneses são incomuns fora do nicho otaku e que até mesmo jornalistas renomados ainda erram ou pronunciam daquela forma quebrada e horrível. E isso também acontece com outros termos estrangeiros.
 
No entanto, para que a dublagem passe naturalidade e seja fluída, os dubladores precisam falar da forma correta (ou pelo menos mais próxima possível da correta).
 
Também poderei comentar alguns detalhes, como: as diferenças entre as versões (na questão de vozes e interpretação), adaptação do texto, o cotidiano de trabalho dos dubladores brasileiros e qual é o processo da dublagem do contrato ao resultado.

Aviso: Esta análise não será da série completa, apenas do primeiro episódio.
 
Como Raeliana Foi Parar na Mansão do Duque
1º episódio
Raeliana McMillan, filha de um burguês rico do setor do petróleo...
...e Rinko Hanasaki, uma garota que passou no vestibular na lista de espera e... morreu.
Opinião: Mais um anime que participei da equipe de localização, mais um isekai e... mais um anime com o Raphael Rossatto dublando o par da protagonista!

EI, RAPHA! SE ROLAR UM TERCEIRO ANIME ISEKAI COM VOCÊ DUBLANDO O PAR DA PROTAGONISTA, POSSO PEDIR MÚSICA NO FANTÁSTICO (Globo)?
 
A melhor piada é que tanto em I'm the Villainess, So I'm Taming the Final Boss quanto Raeliana, os personagens do Raphael eram dublados originalmente pelo Yuuichirou Umehara. Coincidências coincidosas!
 
Raeliana foi o meu primeiro simulcast-simuldub (quando o episódio dublado sai no mesmo dia que o legendado), então eu já sabia que o anime seria dublado.

Bom, agora chega de conversinha, pois eu quero ver o resultado da dublagem deste primeiro episódio!!!
 
Um conceito que acho bizarro, mas bem pensado neste anime, é que os figurantes não têm rosto. Apenas uma sombra em cima até o busto ou aparecendo apenas a silhueta. É ótimo quando você não quer ficar desenhando, só que bizarrinho em animação.

QUEM VAI PRA CIMA DE UM PRÉDIO, SEM MORAR NA COBERTURA, À NOITE E SOZINHA, FICAR VENDO O CÉU? Das duas, uma: a moça quer privacidade ou dizer adeus a este mundo.

E, obviamente, foi empurrada de cima do prédio.
Claro, nem todo mundo pode entrar num isekai sendo atropelado por um caminhão, né? Está manjado demais...

Bom, a gente já começa com um problema em duas pronúncias: "Rinko Hanasaki" e "Raeliana".

O "ri" de "Rinko" deveria ter som de "ri" de "Cariri", pois é a pronúncia do nome japonês, mas ficou com som de "rri" de "rico".
Em compensação, "Raeliana" que se pronuncia "rreliana" ("rre" de "restauração"), saiu como "reliana" ("re" de careta).

Eu queria fazer um comentário, só que ele provavelmente envolve uma informação privilegiada, então vou me abster e deixar passar.

E daí caímos naquele velho problema de muitos animes dublados: a interpretação estranha dos coadjuvantes.
 
O anime é um material diferente.
Além de ser uma animação, o áudio original é num idioma que não temos muita intimidade, diferente do inglês, por isso dublar um anime não é tão fácil quanto pensamos.
 
Mesmo que alguém diga que se trata de um produto como qualquer outro, o desenho não apresenta tantas nuances de reação quanto um vídeo com atores reais. Por isso o principal guia, além de obviamente o visual, é a interpretação da voz. E dependendo da qualidade da animação, às vezes a voz sozinha precisa passar todas as informações.

Nessa questão, Raeliana tem uma qualidade razoavelmente boa.

E o que causa essa interpretação estranha, que parece incômoda e não combina com a cena?
A probabilidade é de falta de experiência com esse tipo de material, as diretrizes do diretor ou o entendimento do dublador sobre o papel.

Experiência no ramo de dublagem não significa naturalidade na hora de dublar um anime. Existem veteranos que têm problemas para se encaixar e isso é normal se ele não está acostumado a dublar anime.

Quanto mais o profissional trabalha com esse produto e nesse ramo num geral, mais confortável ele ficará e compreenderá o que precisa ser feito.

Independente da experiência do dublador, o diretor é o principal responsável por dar o "tom" na dublagem, uma vez que é ele quem dá ok para uma gravação ou pede para regravar com alguma orientação específica.

Um dos principais trabalhos da dublagem não é apenas trazer um material estrangeiro para o idioma local, mas dar naturalidade a ele, fazendo com que o espectador preste mais atenção na história do que na dublagem.

Se você ouve e acha estranho, esse quesito se perde e, por consequência, a história fica em segundo plano.

A mixagem não ficou boa durante a fala da Raeliana, quando ela apresenta o pai ao espectador. A fala dela e do Johndein ficam quase na mesma altura, o que dificulta ouvir o nome dele no monólogo da Raeliana. Precisei voltar para escutar uma segunda vez.
Pois é, a mixagem nessas falas sobrepostas não ficou legal. Se abaixasse um pouco mais o volume das vozes secundárias, ficaria melhor.
Raeliana olhando o Francis pela taça de champanhe... Será que queria matá-lo afogado?
Sobre a Raeliana, fiquei um tempo escutando a voz da dubladora para me acostumar com ela. É um exercício importante para quem assistiu um anime primeiro em japonês e depois vai pegar a dublagem brasileira.

Para evitar que você torça o nariz e sequer deixe o profissional brasileiro mostrar seu trabalho, é interessante assistir mais de uma vez, já que na segunda você estará menos "apegado ao original" e terá se acostumado com o elenco da versão local.

Voltando à Raeliana, gostei da voz da dubladora.
O único problema é que a interpretação não parece tão boa nesses primeiros minutos.
Não quer dizer que a profissional é ruim, o ponto aqui está mais na experiência e nas diretrizes do diretor.

A experiência pode ser medida na quantidade de trabalhos e de tempo em atividade que alguém possui. E a dubladora da Raeliana não parece ter muita experiência ainda, o que não é problema algum.

Nessa sequência, quando a família está reunida na mesa, a Raeliana nos conta um pouquinho sobre sua história, atrelada a um livro, e seu destino de morrer. Nesse monólogo, a impressão que eu tenho com o rosto da personagem, principalmente na última cena antes de cortar para a próxima, é de que ela está desesperada, que quer evitar a todo custo morrer novamente.

O problema é que a fala não teve o mesmo peso do que estava sendo mostrado.

Apesar de ter assistido esse episódio enquanto trabalhava (faz um tempão) e ter uma leve lembrança da voz da dubladora japonesa, levo em consideração o que vejo agora. Gosto da voz original e estou gostando da voz brasileira, contudo, ela ainda não se achou na personagem.

Bom, primeiro episódio é um "Deus nos acuda" mesmo, afinal, os dubladores estão entrando em contato com aqueles bonecos pela primeira vez, então até pegarem o jeito, leva tempo. Pode ser durante a gravação da estreia ou no decorrer da temporada. É algo que pode acontecer.

"Ah, mas tem anime que já começa incrível!" - Acredito que isso tenha a ver com uma série de fatores, como, experiência dos profissionais, o entendimento da direção para dar diretrizes, a leitura dos dubladores sobre os bonecos, entre outros.

Gente, cansada de falar sério, quando poderei ser a Kimono louca surtada de sempre? RAELIANA, ME AJUDA AÍ, PÔ!

Obrigada, anime, ACABOU DE DESCER O CAMINHÃO DA RISADA AQUI!

O Yuri Tupper ficaria MUITO PUTO se eu risse agora? Porque assim... Amo Jujutsu Kaisen, né? E o moço dubla o protagonista comedor de dedo maldito. ALTAS RISADAS!
 
Indiretamente o diretor da dublagem brasileira me proporcionou um momento de surto. OBRIGADA, DIRETOR. EU ESTAVA PRECISANDO ME DIVERTIR!

Na versão japonesa, eu tive altos trecos ao perceber que o Daisuke Kishio dublava o Francis Brooks, pois é raro ver esse moço nos animes que analiso para o blog, sendo meu companheiro apenas em Yowamushi Pedal (é o dublador do Teshima).

Aí o diretor brasileiro me escala o YURI TUPPER.
Bom, poderia chamar o Yuri Tupper de "meu Daisuke Kishio brasileiro" pela zoeira, porém, mal vejo anime dublado* e outros produtos (que não passem diretamente na TV aberta), então nem dá para criar essa zoeira.

*"Mal vejo anime dublado": É por falta de tempo, não de vontade, acreditem.
O momento que o Francis percebe que não é bom dar armas para a Raeliana.
Deos, dai-me discernimento, não é o Yuji Itadori, NÃO RI. É O FRANCIS BROOKS, O NOIVO ESCROTO DA RAELIANA!

Gente.
Todo mundo se acalma.
Eu deixei o Francis falar e... não é o Yuji Itadori, ok? A interpretação obviamente é diferente e o ar de "sou inocente" do Francis combina com essa voz solar do Yuri.

Se bem que eu quero ver quando chega na parte da ameaça. AÍ É QUE DEVE FICAR DOIDO!

Como evitar que sua noiva termine o noivado com você? Fale de um corvo que está voando a sei lá quantos metros de vocês. Vai que funciona.

Todas as interações da Raeliana com o Francis nessa primeira parte do episódio são ótimas. Quando chega na ameaça que fica medonho, mas, enfim, BORA RIR DAS TENTATIVAS FRUSTRADAS ENQUANTO ISSO!

"Como você é inocente, Francis" - DUBLADORA DA RAELIANA, EU AINDA NÃO SEI SEU NOME, MAS CONTE COMIGO PRA TUDO!

Aí, a pronúncia limpa do nome do pai da Raeliana.
E a menina tentando matar o noivo, afinal... sem noivo, sem casamento... né?
OK, ISSO FOI MACABRO, VAMOS SEGUIR COM O EPISÓDIO!

Cara, simplesmente amando a dubladora da Raeliana na hora de berrar, porque ela faz de um jeito que dá para sentir o desespero. A gata quer se livrar do noivo, seu futuro assassino.
 
E o mais legal é que o diretor deu ok para essa gravação.
Em algumas cenas de outros animes, às vezes fico pensando se os diretores e diretoras têm receio de estourar o áudio ou de fazer o dublador gritar, sendo que em alguns momentos é necessário.

Mano, o Yuri Tupper entregando o Francis escroto no ponto!
 
Aí na fala seguinte o coitado tem que dizer a frase sem respirar, porque ela é comprida. Eu fiquei com falta de ar aqui. Bom, nesse caso não tem jeito, era muito texto para pouco tempo, e respirar toma tempo. Também acho que para a intensidade da mensagem, talvez fosse melhor não fazer uma pausa. Mesmo assim, meu pulmão arregou aqui.

Parabéns, Yuri! De comedor de dedo maldito a noivo escroto dos quintos dos infernos! Entregando entretenimento! (Prefiro a criança que come dedo maldito.)
 
Já estamos na metade do episódio e a interpretação da Raeliana melhorou bastante, principalmente nas cenas que pedem mais raiva e frustração. Estou gostando bastante.

Pronúncias do nome do Noah e do reino estão corretas.

Como saber se uma pronúncia está certa? Em parte, é preciso seguir o áudio original, principalmente com nomes japoneses. Nomes em outros idiomas, principalmente em inglês, o áudio original também indica como são falados.

O reino de Chamus, se fosse pronunciado em japonês ficaria "tchâ-mús" com ênfase na primeira sílaba. Contudo, por se tratar de um nome estrangeiro, o áudio diz "tchêi-mús" e assim a dublagem seguiu.

"O 'não' eu já tenho" - Raeliana, amiga, desse jeito eu caio da escada.
Simplesmente maravilhoso o monólogo explicando toda a situação e dando um jeito para evitar a própria morte.

Oh... O Jake...
Eita, o dublador do Jake vai ter essa participação pequena, mas já mostrou ao que veio. Parabéns aí, moço que eu vou descobrir o nome mais tarde!
Nada mais "cena de romance" do que um bonitão com pétalas de rosas voando.
Raeliana dizendo que foi atrás do moço sem pensar. O nome disso é perseguição, amiga... Enfim...HORA DE ESCUTAR NOAH WYNKNIGHT COMETENDO ASSASSINATOS AUDITIVOS! Ebaaa~

Teve algum problema na mixagem da fala da Raeliana quando ela está se apresentando ao Noah, bem na parte do nome. Parece quando a gente edita e acaba cortando o áudio no lugar errado.

Ou cortaram o áudio de fato no lugar errado ou na renderização para juntar tudo deu algum problema.

Raphael Rossatto muito bom no Noah.
Se bem que meu eterno favorito será o Lorde Claude.
O LORDE CLAUDE DAVA UMAS MORTES AUDITIVAS BONITAS. COISA FINA! ALTAS MORTES. Acho que por ser um personagem mais denso e que precisava ser sedutor sem ter consciência disso.

Será que eu deveria analisar a dublagem de I'm the Villainess, So I'm Taming the Final Boss ou deveria me controlar?

Quem é que pode controlar uma blogueira de animes com acesso à internet?

Enfim, voltemos ao episódio.

Ah, as malditas pausas.
Se tem uma coisa que atormenta espectadores, e provavelmente dubladores, são as pausas no meio de frases.
Muitas vezes no produto original, elas fazem sentido, só que ao serem traduzidas, fica difícil manter a naturalidade e a fluidez da fala.

Nem todo dublador sabe terminar a pausa com aquele tom de "gancho", de que vai continuar falando, o que quebra os dois quesitos que citei acima. A sorte é que a frase tinha conexão e o Raphael conseguiu dar esse gancho sem aquele momento de vácuo.

E daí teve outra cena com pausa e mesmo o Raphael dando um jeito, ficou estranho. As pausas em animes são sempre constrangedoras. Às vezes mais, outras vezes menos.

No finalzinho do episódio, tiveram algumas inconstâncias na interpretação da Raeliana, principalmente na última fala que ela diz categoricamente que não vai morrer uma segunda vez.

Bom, agora que o episódio terminou, a gente passa para as considerações específicas.

Bora, minha gente, bora de Telecurso do Plot Twist - Era para ser um romance, prometeu uma tragédia e agora virou um mistério!

Primeiro, vou colar aqui um esquema sobre como animes são dublados, depois a gente passa para o elenco de dublagem.

Você sabe como um anime vai parar num estúdio de dublagem e chega todo abrasileiradinho no serviço de streaming? COLA AQUI QUE A TIA EXPLICA!

Anime Dublado - Fase 1
Os direitos de um anime pertencem a uma empresa. Ela pode explorar comercialmente o produto, inclusive negociando com empresas de outros países, como sites de streaming.
 
Quando o site de streaming recebe o direito de colocar esse anime no seu catálogo, ele pode traduzir para gerar legendas e pode dublar. É bom entender que há uma série de cláusulas específicas nos contratos e interesses da empresa de streaming envolvidos, que podem permitir ou não a dublagem de determinado produto.

Bom, a partir do momento em que a empresa decide que vai dublar o anime, ela se torna o "cliente". E é ele que vai pedir orçamentos aos estúdios de dublagem. Aquele que tiver o melhor custo-benefício, é escolhido, firmam um contrato e os trabalhos começam no estúdio de dublagem.

Anime Dublado - Fase 2
O estúdio de dublagem recebe os materiais e começa a procurar dubladores por meio de audições ou contato direto.
 
Em algum momento por aqui, o tradutor e o adaptador já devem estar trabalhando.
 
Nesta fase, para que a dublagem saia do jeito que vimos neste episódio, trabalham: diretor, técnico de som/técnico de captação/técnico de edição, controle de qualidade, tradutor, adaptador do texto para dublagem e dubladores.

O diretor é o responsável por escolher as vozes de cada personagem.
Como Bungou voltou para a 4ª temporada e várias vozes já foram escolhidas, o diretor verifica a disponibilidade dos dubladores. Qualquer um que não possa voltar por algum motivo, é substituído por um profissional igualmente competente.

O diretor pode fazer contato direto com um dublador se ele achar que aquela pessoa combina com determinado personagem. A partir daí, o dublador é chamado para gravar um teste. O teste é enviado ao cliente, que aprova ou pede um novo teste com o mesmo profissional ou com outro. Aprovado pelo cliente, aquele dublador fica responsável por um personagem.

O diretor pode fazer audições, recebendo vários profissionais que farão testes para os personagens. Esses testes são enviados ao cliente, que aprova ou desaprova naquele mesmo esquema acima.

Anime Dublado - Fase 3
Todos os dubladores foram escalados. Hora de começar os trabalhos de fato.
O estúdio marca os horários com os profissionais, que vão até lá ou gravam de forma remota, recebendo orientação do diretor.

As gravações são feitas num espaço dividido em dois ambientes, a sala acústica onde fica o dublador sozinho e a sala onde ficam o técnico de som e o diretor de dublagem.

Depois que todas as falas do episódio são gravadas, elas são mixadas e enviadas ao cliente que disponibiliza dentro do seu serviço de streaming.

- FIM -
 
Todo esse esquema descrito acima sobre a dublagem foram tiradas de anos de curiosidade sobre o assunto e entrevistas com dubladores. Ou seja, a situação pode ser um pouco diferente, tendo etapas a mais ou a menos.

Eu não trabalho com dublagem, então não sei o sistema exato.
Não sei se as informações que tenho como revisora de legendas, a respeito de como trabalham a empresa de streaming e a dublagem, são sigilosas, portanto, vou omiti-las.

No dia que eu for amiga de alguém que duble e tiver intimidade o bastante para perguntar sobre isso, atualizo essas informações.
Rinko Hanasaki trabalhando para evitar a morte de Raeliana McMillan!
O elenco de Como Raeliana Foi Parar na Mansão do Duque foi tirado do Dublapédia.

Raeliana McMillan/Rinko Hanasaki, a protagonista deste anime, é dublada por Loretta Martins.
Noah Voltaire Wynknight, o duque dono da mansão, é dublado por Raphael Rossatto.
Francis Brooks, noivo futuro assassino da Raeliana, é dublado por Yuri Tupper.
Jake Langston, que deu um enquadro no Francis, é dublado por Renan Takenouchi.
Johndein McMillan, pai da Raeliana, é dublado por Alexandre Maguolo.
Katie McMillan, mãe da Raeliana, é dublada por Rebeca Joia.
Rosemary McMillan, irmã mais nova da Raeliana, é dublada por Rafinha Lima.
Gideon Jura, mordomo da mansão do duque, é dublado por Pádua Moreira.
O diretor de dublagem é o Erick Bougleux. O estúdio é Som de Vera Cruz.

E agora o aviso que vai aparecer em TODOS OS HAORIS DE DUBLAGEM:
Dada a situação desagradável e degradante que o presidente anterior deixou no país, vou me abster de comentar qualquer coisa relacionada a dubladores que sejam apoiadores dele. Apesar do meu total desgosto e repugnância por aquela besta genocida, o foco aqui é a dublagem. Qualquer coisa, o Google está aí. ;D

Leitor, depois de todos os avisos, surtos aleatórios, mortes maravilhosas e comentários mais sérios, hora de focar nos personagens e no resultado.

Figurantes sem crédito
Num geral, os figurantes que tiveram uma ou outra fala fizeram bem os seus papéis. O resultado saiu natural e manteve a fluidez da dublagem.
 
O meu único comentário seria para a mixagem que não ficou tão boa em dois momentos principais: as falas sobrepostas no começo do episódio e na fala do empregado que chamou pela Raeliana no final.

No caso das falas sobrepostas, a secundária, normalmente com menor importância, deve ficar mais baixa. Nem sempre ela é importante o bastante para entendermos perfeitamente. Naquele momento o monólogo da protagonista deveria ser o destaque.

Na fala do empregado, ele pareceu muito próximo e consequentemente mais alto.
Ainda que a cena corte rapidamente para a sua chegada, acredito que se tivesse dado a noção de estar um pouco mais distante, ficaria melhor.

Katie e Johndein
A interação no início do episódio foi estranha, não parecia natural.
Faltou um pouco mais de atenção nos detalhes, que são igualmente importantes numa dublagem, afinal, o resultado tem que trazer uma constância de naturalidade e fluidez.

A interpretação do pai e da mãe estavam um pouco estranhas.
A do pai ficou um pouco melhor no final, na cena da carruagem.
 
Não creio que seja um problema com os dubladores, pois ambos são experientes.
Talvez a compreensão dos bonecos e de transmitir os sentimentos não tenham se encaixado.

Além da cena no começo do episódio, o Alexandre voltou no final e aí a interpretação estava mais natural e condizente com a cena.

Rosemary e Gideon
Adorei a Rafinha na Rosemary. A voz combinou bem e a interpretação estava dentro do proposto nas poucas falas.

O Pádua Moreira também participou com uma única fala e interpretou com naturalidade e fluidez.

Quando eu falo sobre os detalhes é sobre isso que normalmente me refiro, esse cuidado com os figurantes e personagens que têm poucas falas. Quando o trabalho deles também fica impecável, o conjunto apresenta um ótimo resultado.

Jake Langston
Fiquei impressionada com a interpretação do Renan, porque o Jake é fácil de cair no caricato, ainda mais se o profissional quiser imitar o original. E o maior acerto aqui foi a direção e o dublador entenderem qual a mensagem deveria ser passada e quem o personagem demonstra ser.

Na versão japonesa, o Hiroyuki Yoshino ficou responsável pelo Jake.
O Yoshino tem uma voz diferente, um timbre muito bom para esse tipo de personagem. É algo natural da voz dele.

Às vezes acontece de diretor e dublador quererem imitar esse tipo de timbre e nunca dá certo, porque fica caricato. E nem sempre o boneco é caricato.
Fazer uma escolha errada dessas pode atrapalhar o entendimento da história e do personagem, criando algo totalmente fora da proposta.

E aqui tanto o Erick quanto o Renan acertaram em não imitar o Yoshino.
Até porque NUNCA É PRECISO. Basta entender o que é o personagem, ter essa leitura um pouco mais atenta, e você consegue encontrar o caminho.

O Jake não é uma boa pessoa, dá para ver quando ele ameaça o Francis, afinal, eles planejam matar a Raeliana. Então, ele está mais para bandido de média periculosidade do que um malandro, que pode ou não ser bandido.

O resultado entregue pelo Renan não podia ficar melhor.

Francis Brooks
Apesar das brincadeiras e de adorar o Yuri Tupper dublando o Yuji Itadori, ele obviamente não fez um Yuji no Francis Brooks, uma vez que, se trata de outro tipo de personagem.
 
Então, vamos analisar quem é Yuji Itadori e quem é Francis Brooks.
 
O Yuji é um adolescente de 15 anos bastante amigável, extrovertido, bom em esportes e com forte senso de responsabilidade, além de ser meio bobo.
 
O Francis é um homem de família nobre, que mantém as aparências sendo gentil e educado. Quando ele percebe que algo está estranho na relação e confronta Raeliana, mostra um lado mais agressivo e maldoso. Inclusive perdendo a compostura quando a encontra com o Noah e ficando apavorado com a ameaça do Jake.

Leitor, percebeu que Francis e Yuji são personagens completamente diferentes?
Apesar da minha nostalgia com o comedor de dedo maldito, o Yuri Tupper é um profissional competente, entregando um Francis exatamente como se espera do personagem.

Ele demonstrou muito bem todas as fases do boneco.

Em alguns momentos o texto não ajudou, como no caso do "deixaeucorrerparafalartudonumasórespirada".
Gostei também nas cenas de ameaça, o tom ficou incrível.

Num geral ficou bom, só precisa ter atenção para não ficar perto do caricato ou fora do que a cena pede, como na sequência final do jardim.

Noah Wynknight
De bonecos principais, o Noah é o que teve menos falas neste episódio.
Ainda assim, o resultado ficou muito bom.

Ajudou muito o fato da Raeliana nos contar alguns detalhes sobre o personagem, assim pudemos acompanhar tanto a vertente duque educado quanto o homem sarcástico e misterioso no final.

Comparando com o Lorde Claude, pois eu assisti o 1º episódio dublado quando saiu, o tom do Raphael aqui foi mais limpo. O Claude precisava ser mais denso por se tratar de alguém desconfiado e que não queria se envolver com outras pessoas.

O Noah é um nobre inteligente e que está numa posição bastante elevada na sociedade, portanto, não pode se dar ao luxo de ser ingênuo e muito aberto sobre seus próprios pensamentos.

Como a Raeliana o conhece do livro e sabe como chamar sua atenção, para assim se livrar do casamento com Francis, podemos ver ambos os comportamentos do Noah.

Bom, leitor, acho que já deu para entender que para ser um dublador não basta ter uma voz bonita ou saber fazer imitações (trabalhar com a modulação da voz). Esse é só um detalhe de um todo que exige preparo.

O dublador, como eu disse lá no comecinho do texto, é um ator de voz, então ele precisa saber interpretar. E não digo apenas de atuação, é preciso ler o personagem entre as reações em vídeo, o tom da voz original e o texto.

Além disso, o dublador e o diretor devem conversar sobre como trabalhar aquele boneco, assim, o resultado sai da melhor forma possível.

Você pode achar que o Noah é um dos personagens mais tranquilos de trabalhar, contudo, ele tem nuances entre o duque educado e um nobre que esconde um segredo. E o Raphael entregou muito bem.
Bem melhor um bonitão demônio do que um noivo banana que quer te matar.
Raeliana
Muito bem, chegou a hora de falar da nossa protagonista e da Loretta Martins.

A Raeliana é uma garota reencarnada do nosso mundo, que retém algumas memórias da vida passada, apenas não sabendo quem apareceu na parte de cima do prédio e a jogou de lá.

Como reencarnou no mundo de um livro que ela leu, a moça tem informações privilegiadas e, igual qualquer pessoa normal, vai buscar um jeito de sobreviver nessa nova vida.

A Raeliana é uma protagonista de romance mais contemporânea, por isso é menos inocente que as "mocinhas" convencionais. Ela usa o que está ao seu alcance para tirar o futuro trágico do seu caminho. A morte ainda é uma situação que traz gatilho, deixando-a desesperada.

A Loretta teve dificuldade com algumas nuances da personagem e exatamente em situações de desespero, como na mesa da família McMillan e posteriormente na carruagem. O tom não ficou convincente, pareceu mais linear do que realmente era.

E encontrar um equilíbrio para o tom certo é algo que o profissional e o diretor de dublagem devem procurar.

Alguns trechos no encontro noturno no jardim também ficaram pouco convincentes, dando uma impressão de algo feito um pouco na pressa ou sem a devida atenção.

Tudo isso pode ser melhorado a partir das próximas gravações.
E mesmo que a Loretta não consiga um resultado tão bom neste anime, todo trabalho serve para ganhar experiência.

Gostei muito do tom de voz dela para a Raeliana, achei que combinou direitinho.
Deu um charme desbravador à personagem.

A parte dos "surtos" da boneca ficaram perfeitos.
Não ficou exagerado, não ficou caricato, foi simplesmente perfeito.

As partes do monólogo precisam de um pouco de atenção para o que a personagem está explicando naquele momento. É um situação cômica? É algo mais sério? Desesperador? No tom de quem conta uma história ou uma fofoca? São nuances que podem ser percebidas com o texto e o áudio original.

Ainda assim, espero que a Loretta seja escalada para mais animes futuramente.
E obviamente para outros trabalhos também.
- - - - -
Hora das considerações finais, leitor!

Num geral, o resultado ficou satisfatório. Com alguns ajustes pode melhorar.
As escolhas das vozes foram boas e tirando a questão com as pronúncias já citadas, foi uma boa estreia.

É a primeira vez que noto problemas na mixagem do áudio em um anime e isso é algo importante para prestar atenção, pois podem interferir no trabalho de forma parcial ou total.

Tenho curiosidade para saber como ficaram algumas outras vozes, mas isso é para outra oportunidade. Não, não vou fazer post, porque, segundo o Sindicato dos Fãs de Dublagem, se eu pegar no pé demais, vão cassar a minha carteirinha nem que seja a pau.

Aos que vieram aqui esperando que eu falasse de estúdio de dublagem, desculpa, não sou sommelier/especialista nisso. Para mim tanto faz de onde é e de quem se trata, o importante aqui é o trabalho entregue pelos profissionais.

Minhas análises são embasadas em décadas assistindo produtos dublados e sendo fã desse ramo. O objetivo com este texto não é jamais humilhar e xingar os dubladores e demais profissionais envolvidos no processo. É apenas comentar o que pode ser melhorado e o que foi de fato apresentado.

Caso a opinião seja desfavorável, não é um ataque pessoal a ninguém.
Não estou julgando a pessoa, e sim o trabalho mostrado.

Se for para ser gratuitamente escrota, eu prefiro não escrever nada.

Bom, leitor, a boa notícia é que pretendo fazer mais HAORI DUB, análises de episódios de estreia dublados, de alguns animes das próximas temporadas. Talvez até trazendo animes um pouco mais antigos.
 
Por enquanto o único anime que vai receber análise de TODOS OS EPISÓDIOS é Bungou Stray Dogs 4, pois além de também trabalhar na equipe de localização das legendas, eu sou OTÁRIA por Bungou.

Este anime foi assistido na Crunchyroll
 
Por Kimono aquela que achou que não ia mais parar de escrever... - 07/06/2023

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Não é permitido aqui (ou seja, os comentários serão excluídos):
-Falta de respeito;
-Marketing (comentário genérico e marketing do seu blog);
-Ameaças (principalmente se incluir Cthulu);
-Links externos;
-E encheção de saco (aqui não é sua casa).

TENHA BOM SENSO!!!
É contrário a opinião do post ou de um comentarista, use argumentos e não bombas caseiras de recalque mais indiretas de cunho duvidoso.

P.S.: Eu costumo responder de forma humorada os comentários, então não ache que cada apontada de dedo é diretamente para o seu umbigo.

Obrigada e faça uma boa viagem na seção de comentários! o/