quarta-feira, 27 de setembro de 2023

HAORI DUB: Bungou Stray Dogs 4 - #07 (DUBLADO)

TUDO QUE É BOM, UMA HORA RETORNA!
E hoje é a vez do HAORI DUB e de continuar cutucando a sociedade de dublagem até perder minha carteirinha de fã! HYAHYAHYAHYAHYAHYA! Ou não, assim espero.

Análise do episódio anterior.

Bungou Stray Dogs 4 (DUBLADO)
7º episódio
Pensa bem na cara de um pilantra que infernizou duas temporadas de Bungou.
Opinião: Mais alguém morrendo de saudades de escutar esses personagens insanos com lindas vozes brasileiras? Pois é, eu também.

Entretanto, para evitar que este blog viva apenas de Jujutsu Kaisen 2 e Bungou 4 BR, tenho que trazer análises de outros animes, né?

E, por incrível que pareça, até que estou conseguindo. hehe~

Vou ver se consigo fazer uns posts seguidos de Bungou dublado, daí deixo pelo menos um texto "na manga", que tal?

Bom, já deu de introdução. EU QUERO ASSISTIR... OS CÃES DE CAÇA DUBLADOS!
 
Acho que não tem animação melhor do que aquela em que a boca não aparece e o dublador pode dar a fala sem muita neura, né? BUNGOU É CHEIO DISSO!

Muito interessante o Raphael abaixar um pouco mais a voz quando está ao telefone e os policiais passam num corredor próximo. São detalhes assim que enriquecem uma dublagem.

Bom, apareceu a Kyouka falando e como eu não me recordo da dublagem da 1ª temporada, não consigo tecer um parâmetro. Pelos dois centavos de falas, eu achei estranho. A Kyouka, apesar de ser uma assassina que trabalhava para a Máfia do Porto e depois foi incorporada na Agência, ainda é uma adolescente.
 
Apesar da memória meio desgastada pelos últimos dias de calor intenso, essa não foi uma temporada em que a personagem falou muito. A chance de escutar mais um pouco a sua voz são durante esses episódios de fuga dos membros da Agência.

Achei o timbre um tanto grave para uma adolescente, ainda mais se pensarmos unicamente na aparência dela. Enfim, prefiro esperar por uma quantidade maior de falas.

Neste episódio, o capitão e o tenente que fizeram aparições curtas anteriormente, já não estão mais tão alinhados. O capitão parece levemente exagerado e a voz do tenente também está soando meio estranha. Não sei se é apenas a voz que não combinou ou se o tamanho do texto também não está ajudando.

Aliás, parabéns aí a quem dublou o soldado que teve que falar da relação dos batimentos cardíacos fracos e a absorção do gás. Era impossível diminuir essa frase mais do que ela já foi diminuída. Não tinha o que fazer e ele entregou uma boa fala.

MEU DEOS, ESSA DESGRAÇA DE "DISPOSITIVO DE CRIPTOGRAFIA"!!!
O problema de analisar esse anime dublado é que eu LEMBRO NA HORA das legendas que me deram dor de cabeça e começo a passar mal.
Leitor, Bungou foi uma verdadeira EXPERIÊNCIA.

Amo esse anime, mas ele não me ama.

A todos que pegaram falas gigantescas dentro dos primeiros sete minutos de episódio, parabéns. Não havia nada o que vocês pudessem fazer para melhorar, infelizmente o texto era gigante e cortá-lo poderia deixar as falas sem sentido ou perder o contexto.

Queria saber se o elenco de dublagem ficou tão traumatizado quanto eu ou se acostumaram a esse tipo de inferno. Aceito dicas de como sobreviver a isso, por favor.

OBA.
CÃES DE CAÇA CHEGANDO.
E mais um problema: Fukuchi.

Irá Glauco Marques se tornar a voz que eu não vou querer ouvir por duas décadas, igual ao Akio Ootsuka, ou ele vai dar sorte?
 
Acho que o B.O. com o Ootsuka foi: episódio final de Bungou, Kushige de Mononogatari e Nurarihyon de GeGeGe no Kitarou (2018), TODOS NUMA ÚNICA SEMANA. Sem falar que são DUAS TEMPORADAS com o Fukuchi enchendo a paciência.

A voz do Ootsuka é linda, ele é um grande dublador, MAS, RAPAZ... O capitão dos Cães de Caça desgraçou minha cabeça de um jeito grotesco. Não aguento mais. Se ele disser um "A" perto de mim, eu chamo o Samu.

Chorando de ódio por ver a cara do Fukuchi.
Rindo de desespero ao ouvir a voz do Glauco Marques.
Este vai ser UM PASSEIO E TANTO, leitor.

COÇAR O QUÊ, MEU SENHOR?
O SENHOR FALOU O QUÊ?
O QUE CACETA É "BOTICO"?
NÃO ME RESPONDAM! TENHO MEDO DE INICIAR UM NOVO TRAUMA!
Editado: Eu resolvi pesquisar e... "botico" nada mais é que o SÍMBOLO DO COBRE NA TABELA PERIÓDICA.
O nome do grupo é "Cães de Caça", mas só tem cobra venenosa e hiena.
Acho que o único jeito de vermos o Jouno no chão é assim, né? Que pena.
Desculpa, Jouno, não ouvi o que você estava falando, pois morri de desgosto com a chegada do Fukuchi e curti a ótima escolha de timbre do Glauco para o personagem.

Voltei o vídeo e... Tá ok, Jouno. Soou mais natural.

NEM ACREDITO QUE VAMOS OUVIR A TERUKO E O TETCHOU. ACHO QUE VOU MORRER AGORA MESMO! É MUITA EMOÇÃO PARA UMA SÓ OTAKU!

A voz da Teruko é perfeita.
A VOZ DA TERUKO É PERFEITA E NÃO SE FALA MAIS NISSO!

EU JÁ NÃO LEMBRO O NOME DO DUBLADOR DO JOUNO, afinal, passou mais de um mês desde o episódio anterior, MAS ESTÁ MARAVILHOSO! É ESSE TOM AÍ!

Espera...
Projeto de bonsai com braços e pernas? Teruko, você é do time dos bonzinhos ou dos terroristas?

PELO AMOR DE DEOS, ESCOLHERAM A VOZ MAIS PERFEITA PRA TERUKO! NÃO TEM OUTRA PESSOA PRA FAZER ESSA DOIDA VARRIDA DO QUE... essa profissional maravilhosa que encarnou bem a personagem.

Gente, a Teruko perfeita existe. Estou chocada.

Pô, capitão, aí tu me quebra. "Ou Fucu"?
Só porque o Raphael falou "Mushitaro" direitinho, né? Sacanagem.

O capitão hoje vai reinar na parte de pronúncia do Telecurso...
"Saiguicu Jôno"... Seria "Djôu-no".

PORRA, MEU! ELE ACERTOU O NOME DO TETCHOU! ISSO É SACANAGEM COMIGO!
O NOME DA TERUKO TAMBÉÉÉÉÉÉÉM!!!!

Capitão da polícia, hoje tu vai estrear a reclamação sobre pronúncia no Telecurso.
Vejamos se terá companheiros de pronúncias erradas ou o pessoal vai corrigir durante a temporada. Se bem que esse capitão não vai aparecer nunca mais (é participação curta).

Glauco, tua garganta vai aguentar essa voz rasgada do Fukuchi?
Assim, o timbre é bom e combinou com o personagem, só que... Pensa numa miséria que vai falar pra caramba em duas temporadas inteiras... Espero que você não se arrependa dessa escolha vocal.

Eu estava esperando por esses cinco reais de fala do Lipe Volpato.
Infelizmente o Kenji não vai ter tantas falas nesta e na 5ª temporada.
Ok, são cinquenta reais de fala, porque é bastante coisa.

E o dublador do Jouno, de fato, largou mão daquele tom rasgado e deixou a voz mais natural. Ficou perfeito para o personagem.

Ah.
Acabei de lembrar o nome dele: Rodolfo... Novaes?
Lembrei, porque ele é o dublador do tenente no episódio passado.
ACERTEI SEM CONFIRMAR! Meu cérebro ainda tem salvação!

A frase que eu mais adoro nessa temporada é o Fukuchi falando que poderia estar peidando na base dos Cães de Caça que a galera faria o resto. O texto da dublagem foi razoavelmente mais educado e com certeza seguiu esse modelo por conta do tempo de boca e tamanho da fala.

"Não aprecio suas figuras de linguagem vulgares" - Gosto que é o sujo falando do mal lavado.

AHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA! O WELLINGTON LIMA FAZENDO O DONO DO VEÍCULO QUE SERÁ ROUBADO! QUE MARAVILHA!!!

O bom desse episódio é que o Jouno e o Tetchou vão falar muita asneira. Digo, terei como analisar melhor a dublagem e consequentemente rir das asneiras.

Comeu ovo cozido sem descascar. Em compensação a voz está ok.
E o Zezé DiCamargo que comia ovo cru para cantar melhor e só berra?

Eu fui má? Influência do Jouno do Rodolfo.

A dublagem optou por "oukan" em vez de... não lembro qual era a tradução do doce, mas eu também mudei na legenda por conta do tempo de tela.
É aquele velho problema do tamanho do texto original e da tradução.

Bom, as facilidades de ser a revisora de legendas é que posso abrir o arquivo e conferir. E daí descobri que o nome do tempero que apareceu antes é "shichimi", ou seja, seria pronunciado como "xi--mi" e não "xi--mi".

O "oukan" estava "doce de feijão", porém, como vocês viram, era uma fala muito rápida e não podia ficar tão comprida, pois já tinha o "molho de macarrão".

"Onde tá a garota de quimono?" - Quem, eu?
A Kyouka foi salvar a póbi alma do tigre concretado no chão.

O melhor espadachim dos Cães de Caça acaba de ser atropelado.
Estou rindo e é totalmente sem respeito.

É, a voz da Kyouka parece um pouco grave para a personagem.
Não sei se isso vem das temporadas anteriores, afinal, análise, análise mesmo, só estou fazendo da 4ª temporada.
Gente, pensa num querido, num bonito carismático, num salvador de rabos!
A cara de quem está com a arma do crime, mas não cometeu nenhuma atrocidade.
Aê, chegou o Chuuya COM OS REFRIS! Não, pera...
Obrigada, Felipe Zilse, pelos cinquenta centavos de fala. Valeu a pena.
HYAHYAHYAHYAHYAHYAHYAHYAHYAHYA!!!

Pois é, sociedade, terminou o episódio e com isso começam, de fato, os trabalhos!
Hora de abrir o Telecurso das Combinações de Cores - Nunca deixem o Tetchou cozinhar!

Começando, é claro, pelas adições do elenco de dublagem.

Kyouka Izumi é dublada por Priscila Franco.
Chuuya Nakahara é dublado por Felipe Zilse.
Ouchi Fukuchi é dublado por Glauco Marques.
Teruko Okura é dublada por Flávia Narciso.
Tetchou Suehiro é dublado por Bruno Casemiro.
O tenente foi dublado neste episódio pelo Fabrício Rinaldi.
No anterior era o Rodolfo Novaes, dublador do Jouno.
 
E o avisinho básico:
Dada a situação desagradável e degradante que o presidente anterior deixou no país, vou me abster de comentar qualquer coisa relacionada a dubladores que sejam apoiadores dele. Apesar do meu total desgosto e repugnância por aquela besta genocida, o foco aqui é a dublagem. Qualquer coisa, o Google está aí. ;D
 
Agora seguimos aos comentários específicos.

Pronúncias
Foram as grandes vilãs do episódio, por isso vou começar por elas.

O capitão da polícia, dublado pelo Rodrigo Horta, foi responsável por apresentar os Cães de Caça e acabou tendo problemas com algumas pronúncias.

Ouchi Fukuchi: A leitura seria "ôu- fu-cu-". Ficou "ôu- fu-cu-". Apesar de "ch" ter som de "x" em português, em japonês, ele tem som de "t".

Saigiku Jouno: A leitura seria "sai-guí-cu djôu-no". Ficou "sai-guí-cu -no". Em japonês, "j" tem som de "dj", "ja" vira "djá" e "jou" vira "djôu".
 
Tetchou Suehiro: Na versão legendada, o Jouno dá ênfase nas duas sílabas de "Tetchou", com a primeira sendo levemente mais alongada. Então seria algo como "têê-tchô/têê-tchôu suê-rrí-ro". O som de "rrí" é igual ao "rri" de "corrida".
Na minha cabeça era "tê-tchôu"...

Teruko Okura: A leitura estava correta. É "te--cô ô--rá".
O som de "rú" é igual ao "rú" de "Caruaru".

O Rodolfo falou errado o nome do tempero shichimi.
Shichimi: A leitura seria "xí--mi". Ficou "xí--mi". Em japonês, "sh" tem som de "x" e "ch" tem som de "t".

Oukan (doce de feijão) estava com a pronúncia certa.

Comentei nas análises anteriores que nomes estrangeiros, principalmente de idiomas que não somos acostumados, são complicados. Por isso, eu prefiro dar uma colher de chá aos profissionais.

Se forem escalados para mais animes, seria bom escutar o áudio original para ter mais certeza de como se pronuncia. Também já comentei que é importante o estúdio manter uma lista de pronúncias. Se tiver um profissional responsável por isso ou que receba do cliente, acho interessante cobrar se faltar pronúncia e quais são as sílabas tônicas.

Ainda que professores de japonês digam que não existe isso de "sílaba tônica", acredito que o termo seja curto e de fácil compreensão, em vez de falar "é essa sílaba marcada que você irá destacar".

Gemidos e grunhidos
Mesmo este episódio não tendo tantos, eles são passáveis.
Como os policiais grunhindo enquanto corriam até o lado de fora para ver o que estava acontecendo. Ficou no limiar do ok e do "hum... parece imitação da versão japonesa, está estranho".

Aliás, aproveitando o ensejo, algumas interpretações também ficaram nesse limiar de "ok, passa" e "hum... parece meio exagerado/fora do que vemos na cena".

Chuuya
Felipe Zilse dando cinquenta centavos de fala neste episódio, me lembra que sua participação será curtíssima nesta temporada. Acho que o personagem só aparece aqui e no próximo. Saudades Chuuya xingando o Dazai.

A interpretação estava natural. A voz parece a mesma que ouvi na 2ª temporada e... saudades do Chuuya brasileiro.

Fukuchi
Um detalhe que eu gostei muito na dublagem, é que o Glauco fez uma voz mais rasgada e carregada para o personagem, porque... O Glauco é basicamente sócio de Bungou. Virou e mexeu, lá estava o moço dublando umas pontinhas, né?

Sem falar que na 2ª temporada, ele deu voz ao Odasaku, que era um jovem paranormal, ex-assassino e que andava em péssimas companhias: Dazai e Ango.

O Fukuchi é um homem maduro, um senhor divertido e bem disposto, capitão de uma poderosa unidade especial da polícia militar, os Cães de Caça.
Mesmo sendo conhecido por grandes feitos, ele é meio relaxado em como se comunica e passa essa imagem carismática de líder poderoso e "gente como a gente".

De qualquer forma, o Fukuchi é um homem mais velho. Não daria para entrar nesse rolê com aquele tom gracinha do Odasaku, portanto, a criação dessa voz para o personagem ficou excelente.

Eu só não sei se foi mesmo uma boa ideia.
Agora que as duas últimas temporadas de Bungou terminaram, tenho a sincera curiosidade de saber se essa escolha não se virou contra o Glauco.
 
Entendo que os dubladores tenham recursos para cuidar da voz, treinar e tentar manter a boa saúde vocal, contudo... Essa desgraça do Fukuchi falou mais do que o Mahito em Jujutsu Kaisen. SIMPLESMENTE NÃO CALOU A MALDITA BOCA.

Então, deixo minha solidariedade às cordas vocais de Glauco Marques.
E todos os xingamentos são direcionados ao personagem. O Glauco e o Ootsuka são ótimos profissionais e não têm nada a ver com isso.
É pequena, parece uma garotinha, mas pode trazer o inferno pra Terra.
Teruko
ESTOU ME COÇANDO DE CURIOSIDADE para ouvir a Teruko velhinha e a versão moçoila que vão aparecer mais para frente na temporada. ME COÇANDO DE CURIOSIDADE A PONTO DE TOMAR ANTI-HISTAMÍNICO!

Ok, é exagero, não se automediquem, por favor.

A escalação da Flávia Narciso é simplesmente perfeita.
É a voz de doida varrida, nanica impaciente, que fala um bando de coisas loucas!
Essa é a Teruko, minha gente.

A esse tantinho de parecer uma psicopata, Teruko é a vice-capitã dos Cães de Caça, ou seja, precisa ser meio "perturbada das ideias" para manter os subordinados dentro da linha. Tem a aparência de uma garotinha pré-púbere e assusta pela crueldade que pode assumir em nome da missão (e de seu capitão).

Por esse motivo, era necessário escalar alguém que tivesse uma voz jovial (e pudesse ajustar o timbre por causa da mudança de idade, poder da personagem) e não fosse tão suave.

Ficaria muito estranho se colocassem uma voz fofa. O fato da Flávia ter um tom meio áspero contribuiu para passar a imagem da Teruko doida varrida e perigosa.

Jouno
Finalmente um saco de arroz de falas!

E, como observado no caso do Luís Pimenta com o Mushitaro, depois de dublar mais o personagem, o Rodolfo encontrou uma boa região para trabalhar o Jouno.

Já que acompanhei muitos trabalhos do Yuki Kaji durante meus dez anos de blogagem, a voz dele no Jouno ainda é bem vívida nas minhas memórias, assim como o meu desagrado naquela forçação de barra com o tom rasgado. Tudo para dar aquela impressão de falsiane ao personagem.

Fortuitamente, o Rodolfo e a direção abandonaram a ideia e esse foi um dos melhores acertos para a versão brasileira.

Quando o Jouno dá aquela facada no ego do Kunikida, falando dos ideais e de que ele não conseguirá salvar os amigos, a dublagem segue natural e num tom que ficou perfeito para o personagem.

Sabe qual é a piada? Parece que os dubladores leram o meu texto, mas... O PESSOAL SIMPLESMENTE DEU UMA PENSADA COM MAIS CALMA E DISSE "NÃO, DEIXA EU ARRUMAR ISSO AQUI".

Até porque as gravações da 5ª temporada também já devem ter terminado, então impossível este texto ter sido lido antes.

Tetchou
Não leve como uma crítica ou qualquer outra coisa negativa, Bruno, mas eu gostei que a sua voz foi mais discreta.

Acontece que o Tetchou não é um personagem de grandes destaques, ele é aquele que faz o que é preciso, e dentro do que acredita ser o certo, para atingir o objetivo da missão. Ele não é o cara carismático ou o doido que faz e acontece, tanto é que sua chegada é bem menos chamativa.

Ok que ele cortou a cápsula? Ok que ele cortou a cápsula, mas fez um estardalhaço? Não.
Teruko quase explode o planeta. Fukuchi fica reclamando da viagem, depois de abrir a porta todo metido a líder poderoso. O Jouno provavelmente chegou levado pelo vento.

O Tetchou é um personagem mais discreto. A coisa mais louca sobre ele é seu estômago de avestruz e seus gostos extremamente peculiares na culinária.

Tanto é que o dublador japonês, Youhei Azakami, usou uma voz mais comedida para o personagem. Completamente diferente da falta de ânimo do Kuuya em Shiroi Suna no Aquatope ou na energia solar e estonteante do Sakaki de Love All Play.

Da mesma forma que o Bruno não podia "chegar chegando" ao estilo Kirishima de Boku no Hero Academia.

Bom, como eu não cheguei a assistir Boku no Hero dublado, fui atrás de trechos do Kirishima do Bruno e... é muito diferente do Tetchou.
A voz do Kirishima é mais animada, carismática e jovial. O Tetchou é mais na dele, meio tapado e mesmo quando ficou irritado ao ser atropelado, ele não se descontrolou nível Teruko. Pelo menos não neste episódio.
As reações do Jouno perto do Tetchou são as melhores!
Lembram que eu já disse que adorava os detalhes? Pois bem, é também disso que eu falo. De não só escalar um bom profissional, como dar boas diretrizes e o dublador compreender o personagem e entregar um bom trabalho.

Quanto à fala das flores de ameixa na neve... Acho que até na legenda foi meio corrido. Aliás, TEXTO GIGANTE mesmo depois de adaptar É O MANTRA DA 4ª TEMPORADA DE BUNGOU!

Foi nesse trabalho que eu xinguei o roteirista e, consequentemente, Kafka Asagiri (criador da história original).

Capitão e tenente
Com certeza uma das coisas que me deixa contente é quando o dublador usa aquele bocão aberto do personagem para passar intensidade, e não gritar. Que foi no caso de uma cena em que o capitão estava com a boca bem aberta.

De resto, a interpretação ficou no limiar que comentei anteriormente.
Chegava a esbarrar no exagerado, dava uma melhorada, e botava o pezinho novamente no exagerado.

Ainda que seja "só uma ponta/participação pequena", tinha ficado legal no episódio passado e desandou neste. Mesmo com algumas falas compridas, a interpretação não foi consistente, tendo problemas de naturalidade em alguns momentos.

O tenente que assumiu o papel, pois o Rodolfo teria mais destaque como Jouno, passou pelos mesmos problemas do capitão com um agravante: a sensação de que não era a voz certa para o personagem.

Reforçando que essa crítica não é ao dublador e muito menos à sua qualidade como profissional. Só que a voz dele não parecia casar com o que eu estava vendo. Talvez o tom de voz no começo não tenha ficado tão bom, já que com o passar dos minutos foi ornando melhor.

Só de conseguir falar daquela maldita criptografia naquele curto espaço de tempo, você já tem meus parabéns, Fabrício.
 
Aliás, como o texto estava cretino neste episódio. Quatrocentas bilhões de informações para serem passadas em dois segundos é insanidade, mesmo assim, o elenco fez o que pôde e conseguiu entregar todas as falas de modo satisfatório.

Soldados
Algumas interpretações não ficaram tão naturais e soaram estranhas.
Parte da culpa foi pelo tamanho dos textos, só que o grosso deve ter sido por conta das diretrizes ou da inexperiência dos dubladores com o material ou com o trabalho em si.

Como já disse em outras análises, experiência só se adquire trabalhando e errar não significa falha de caráter. Ninguém nasceu sabendo e todos podem melhorar com o tempo.

O dono do carro
Wellington Lima simplesmente maravilhoso.
Levou a facada no Taneda e se transportou para o dono do carro que tinha seguro!
Piadas bobas à parte, adorei a serenidade na voz do personagem, mesmo com um doido perguntando se ele tinha seguro e depois apontando uma arma e o parabenizando pelo futuro novo carro.

Kyouka
Bom, desde que comecei a analisar as dublagens, tento deixar a mente aberta e ver quais são os melhores caminhos para explicar a situação e talvez encontrar uma solução.

Também tento me desvencilhar da voz original, usando-a sempre para comparar os aspectos do personagem e jamais os profissionais da versão original e brasileira.

Eu achei a voz da Kyouka muito grave para a personagem que estávamos vendo em tela.

A "garota do quimono" não é uma pré-adolescente deslumbrada e que irradia luz como o sol, pelo contrário. A Kyouka tem um passado pesado e isso a moldou. Ainda que agora ela seja um membro da Agência, que é um lugar muito mais saudável que a Máfia do Porto, ela é de fato uma menina mais contida.
 
A Kyouka é prática, tem pensamento rápido e várias habilidades cultivadas para ajudar a Máfia. No entanto, é alguém que sofre, tem empatia e se preocupa com os outros. Ela tem essa sensibilidade e já demonstrou algumas vezes.

Apesar de ter achado estranho uma voz mais grave e que dá a ideia de que a personagem é mais velha, fiquei pensando se não seria medonho colocarem uma dubladora fazendo uma voz fininha e não estando numa região confortável para dublar.

Porque se tem uma coisa bizarra é o profissional forçar a voz para parecer algo que não é e notarmos por aquilo não estar natural.

Como eu não tenho biblioteca auditiva da esmagadora maioria dos dubladores brasileiros, vou pesquisar no YouTube e AINDA BEM QUE PESSOAS CARIDOSAS MONTAM UMA ESPÉCIE DE "BIBLIOTECA AUDITIVA" COM TRECHOS DE DUBLAGENS!
O pau torando com os membros da Agência e o Fukuzawa esperando chegar nele.
O Kunikida é um sofredor. Além de ter que aguentar o Dazai e adotar forçadamente um tigre órfão, agora ele é humilhado pelo Jouno e ferido pelo Tetchou.
Problema: eu ouvi a Kyouka da 1ª temporada, só que não lembro mais da Kyouka da 4ª, porque passaram-se algumas horas entre escrever esse trecho e ter assistido o episódio. *desespero*

BORA ABRIR O EPISÓDIO DE NOVO!

Eu sei que praticamente ninguém lê essas análises, mas... Cara... Se eu não fizer esse negócio direito, vai que um dublador passa por aqui, se dá ao trabalho de ler e... lá vai a otaku sendo relapsa, sabe?

Abri o episódio e assisti novamente os trechos da Kyouka e comparei com esse vídeo de dublagens compiladas da Priscila.

Na minutagem da compilação com a Kyouka da S1, e no trecho depois que o Atsushi pergunta "e agora, Kyouka?", a voz da Priscila parece levemente mais aguda no vídeo da compilação e mais grave neste episódio.

É pouca coisa, só que já dá uma diferença interessante em tela.
 
Talvez se deixar mais agudo, um pouquinho só, a Kyouka soe melhor.

Yosano, Kunikida e Tanizaki
Curiosamente, Tatiane, Fábio e Adrian entraram no limiar que comentei na parte do capitão e do tenente.

Num geral, as interpretações estavam naturais e os tons de voz consistentes com o que vimos em temporadas anteriores. No meu caso, as ruínas das lembranças da 1ª temporada.

Parabéns, Tatiane, por dar aquela fala maldita da pessoa sobreviver ainda dois minutos depois da cabeça cortada. Tem muito texto que eu fico com falta de ar durante a legenda e que a dublagem consegue encaixar melhor.
 
Certamente é mais rápido ouvir a explicação do que ler.

Ainda assim, os três tiveram uma ou outra cena que saiu um pouco estranha.
A Yosano quando eles estavam do lado de fora planejando o que fazer, o Kunikida na ligação do Ranpo e o Tanizaki desesperado no esconderijo.
 
Outros personagens importantes que não foram citados individualmente
Entregaram uma boa interpretação e naturalidade. Nada a acrescentar.
- - - - - -
Confesso que estava com saudades de fazer essas análises, contudo, não lembrava que dava tanto trabalho. Bom, quem pode culpar a memória de uma pessoa desmemoriada, não é mesmo?

Ainda assim, já passamos da marca "metade do episódio" e por isso mesmo é preciso manter o gás.

Sobre analisar a dublagem da 5ª temporada, essa é uma ideia que me atrai, mas que eu sei que vai atrasar meu trabalho mais comum neste blog: as análises dos animes legendados que estão acumulados há alguns anos.

Quem sabe quando Jujutsu 2 terminar, eu me dê ao luxo de fazer post de um episódio por semana de HAORI DUB, hein?

De qualquer forma, NÃO DEPOSITEM ESPERANÇAS, eu sou uma pessoa cansada.
 
Este anime foi assistido na Crunchyroll.

Nos vemos no próximo post de Bungou Stray Dogs 4 (DUBLADO)!

Por Kimono aquela que deixaria o Fukuchi cozinhando debaixo do sol escaldante da primavera - 27/09/2023

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Não é permitido aqui (ou seja, os comentários serão excluídos):
-Falta de respeito;
-Marketing (comentário genérico e marketing do seu blog);
-Ameaças (principalmente se incluir Cthulu);
-Links externos;
-E encheção de saco (aqui não é sua casa).

TENHA BOM SENSO!!!
É contrário a opinião do post ou de um comentarista, use argumentos e não bombas caseiras de recalque mais indiretas de cunho duvidoso.

P.S.: Eu costumo responder de forma humorada os comentários, então não ache que cada apontada de dedo é diretamente para o seu umbigo.

Obrigada e faça uma boa viagem na seção de comentários! o/