A 5ª temporada de Bungou já estreou legendada com altos trelêlês acontecendo e... eu não quero nem lembrar que não comecei SEQUER a analisar a história da 4ª temporada.
Bom, se contarmos que existem quatrocentos animes esperando análise, melhor não pensar muito e só fazer o que dá para fazer.
Análise do episódio anterior.
Bungou Stray Dogs 4 (DUBLADO)
5º episódio
Opinião: Estamos quase na "metade do caminho" aqui e eu só consigo pensar em como detestei a nova abertura de Bungou 5. A música é ruim, a animação é fraca e só o que salva é o que vem depois disso, a história.
Não sei que pedra o GRANRODEO tacou onde, mas só dá música ruim deles em Bungou. Os caras fizeram "TRASH CANDY"! Como que pode decair tanto?
Esse é um negócio que tem me perturbado bastante.
Em compensação, não conhecemos outro encerramento que não o do Luck Life.
E eles só entregam coisa boa, impressionante.
Bom, agora que já te enrolei nessa introdução, vamos falar de dublagem, POIS NOS REUNIMOS PARA ISTO!
Quer dizer... Isso seria uma reunião?
Se for, vocês vão chamar os dubladores?
Se eles vierem, eu vou apanhar muito?
Sim, vou assistir essa abertura, porque é bonita.
Todo mundo se assustando com o toque de celular do Poe, porque é corvo... grasnando? Não tinha um toque menos... medonho? Provavelmente não.
E combina com o personagem, afinal, Edgar Allan Poe, o original, é autor da história "O Corvo".
Bom, aqui a gente vai ter a mesma situação sobre o Rodrigo, os berros e o Poe. Não vou ficar em cima disso, pois já foi comentado no post passado.
O que vou falar é que "Kindaichi" e "Mushitaro Oguri" foram pronunciados corretamente. "Kindaichi" pelo Minoura e "Mushitaro Oguri" pelo próprio Mushitaro.
Aprendendo uma palavra nova: caronista.
Pensei que a gente só falava "carona", tanto para o ato quanto para a pessoa que pega a carona. Achei interessante.
E finalmente o motorista falou mais do que três palavras, né?
Tudo por enquanto tem soado natural e fluído, então não tenho muito o que comentar.
Pronúncia correta de "Yokomizo" também, tanto pelo Raphael quanto pelo Luís.
O problema é que o Luís depois fala "Kindaichi" e pronuncia como "quin-dai-chi", e não "quin-dai-ti". "Ch" no japonês tem som de "t".
E daí o Raphael falou "quin-daí-ti".
Acertou o final, errou na sílaba tônica. O certo seria "quin-dái-ti".
A interpretação do Kindaichi/Yokomizo parece um tanto "presa". Apesar de precisar desse tom sério de quem está pensando no trabalho, o personagem está falando com um velho amigo e a cena ainda não demonstra a seriedade do que virá. A risada também não ficou muito natural.
Mesmo a interpretação ainda parecendo meio "presa", nessa fala do Yokomizo contando que tem um tumor no intestino e que já está fadado a morrer, o tom estava bom. Era de alguém que pedia por um favor seriamente e que confiaria apenas naquele amigo para isso.
A interpretação do Luís na confissão do assassinato está muito boa e na medida certa. Não ficou caricato, passou a ideia de loucura muito bem.
O que eu acho bizarro é que a interpretação do Nill na esganadura é mais convincente do que quando o seu personagem se reencontra com o amigo e falam de mistérios. E ficou bom justamente numa cena que é problemática para fazer e deixar natural.
Raphael também pronunciando corretamente "Mushitaro", agora na resolução do caso.
MENTIRA QUE EU VOU ESCUTAR O NIKOLAI BRASILEIRO!
CHAMA A SABESP QUE EU VOU PRODUZIR UNS LITROS DE ÁGUA AQUI COM LÁGRIMAS!
As adaptações de alguns textos que ficaram gigantes na legenda, apresentaram um ótimo resultado na dublagem. Queria conseguir quebrar a cabeça assim quando tivesse que adaptar a legenda.
Em alguns casos, como já disse nos posts anteriores, é possível dar um jeito trocando palavras e até mesmo tirando. O problema é que nem sempre isso é possível e você corre o risco de perder alguma informação importante.
Quando eu lembro que essa Agência foi fundada por um paranormal e um capiroto de inteligência satânica, sempre acho impressionante. |
E chegamos ao fim do episódio que trata do caso de homicídio do escritor de mistério! Portanto, é hora de evocar o Telecurso das Resoluções - O que seriam dos mistérios, se ninguém quisesse resolvê-los?.
Começando, claro, pelas adições no elenco de dublagem.
Nikolai Gogol é dublado por Renato Cavalcanti.
E o avisinho básico:
Dada
a situação desagradável e degradante que o presidente anterior deixou
no país, vou me abster de comentar qualquer coisa relacionada a
dubladores que sejam apoiadores dele. Apesar do meu total desgosto e
repugnância por aquela besta genocida, o foco aqui é a dublagem.
Qualquer coisa, o Google está aí. ;D
Agora seguimos para os comentários específicos.
Pronúncias
Não tivemos uniformidade na pronúncia de "Kindaichi".
O único que acertou foi o Zeca Rodrigues, dublador do Minoura.
Apesar de não ser algo grave e não ter sido um nome repetido à exaustão, ter três pronúncias no mesmo episódio não é o recomendável.
A sílaba tônica é o "dái" de "quin-dái-ti".
Já os nomes "Mushitaro Oguri" e "Yokomizo" tiveram as pronúncias corretas.
Motorista de fuga
A interpretação ficou natural e fluída, passando bem todas as informações e emoções necessárias, seja a irritação quando o Ranpo desvendou todo o caso ou quando a polícia o interrogou e ele deu, LITERALMENTE, uma carteirada.
Wilken Mazzei, o diretor da dublagem, apresentou em sua participação como é interessante e empolgante ver uma dublagem em que mesmo personagens menores dão show.
Como não teríamos mais tanto Kindaichi/Yokomizo depois desses episódios, printei. |
Os únicos amigos. O sujo do Mushitaro falando do mal-lavado do Yokomizo. |
Eu sabia que era teatrinho todo aquele desprezo e talz... O Mushitaro tinha pelo menos o sentimento de respeito pelo Yokomizo, e não só rancor e desprezo. |
Kindaichi/Yokomizo
Não sei se ao tentar manter um tom mais grave, a interpretação pareceu "presa", ou se foi para passar a ideia de alguém comedido, o resultado não ficou tão natural.
O Yokomizo obviamente não fala de mistérios com uma empolgação a lá Poe, no entanto, poderia ter sido um pouco mais solto, principalmente nas conversas com o Mushitaro.
O destaque do Nill Marcontes vai ficar para a naturalidade dos trechos de esganadura, os mais difíceis de dar o tom certo.
Talvez não estivesse acostumado com esse tipo de material, não recebeu um bom direcionamento ou preferiu seguir nessa linha. Acho que o Nill tem muito potencial. -> Leia: Espero que você duble mais animes. SIM, POR MIM TODOS OS DUBLADORES BRASILEIROS ATIVOS DEVERIAM ESTAR DUBLANDO ANIME, PORQUE EU QUERO, EU GOSTO, EU CONSUMO... por obséquio... por favor... eu imploro... *desespero*
Ou talvez tenham ficado com medo de soltar um pouco mais e não soar tão bem?
Ou o tom levemente mais grave e a intenção de deixar o personagem com um ar mais sério e soturno, deixou essa impressão de interpretação "presa"?
Na versão legendada, o Yokomizo pareceu alguém muito feliz em reencontrar o Mushitaro, sem esse ar pesado, mesmo quando ele estava contando o plano de morrer como no manuscrito. Ali pedia um tom levemente mais sério e um pouco comedido, de alguém conformado, não de quem estava entrando na cova deprimido.
Minoura, moça policial, Poe e Ranpo
Entregaram um ótimo resultado.
A questão dos berros do Rodrigo Andreatto já foi mencionada anteriormente, então acredito que não precise ser retomada.
Nikolai
Então...
A primeira vez que ouvi o Renato Cavalcanti foi na cena em que o Nikolai e o Atsushi se encontram naquele subterrâneo do prédio dos reféns. Foi apenas um trecho e eu ainda estava trabalhando em Bungou na época, se não me engano.
O dublador japonês do Nikolai é o Takehito Koyasu e, obviamente, a voz do Renato não tem nada a ver com a do Koyasu. Ainda bem.
O "problema" é que eu ainda estava apegada à voz do Koyasu e a cena bateu estranha no meu ouvido. Isso é completamente normal.
Depois que assisti uma segunda vez, esqueci a voz original e me foquei em "quem é o Nikolai".
Nikolai é um doido psicopata, que berra do nada e tem uma aparência bastante jovial. Por isso, a voz do Renato faz total sentido para o personagem.
Ainda acho a participação neste episódio muito pequena para fazer um comentário mais profundo, então vou esperar para quando ele ressurgir e falar pelo menos um saco de arroz inteiro.
Somente com essa xícara, dá para dizer que o dublador entendeu o papel, sua voz combinou e trouxe um ótimo resultado.
Mushitaro
Sacanagem, eu já estava esquecendo o mais importante!
Neste episódio deu para ver que o Luís Pimenta estava mais à vontade com o personagem e trouxe o Mushitaro brasileiro à tona. A interpretação estava fluída, natural e mais uma vez ele acertou o tom na loucura da confissão do assassinato.
Não ficou caricato, o que era uma preocupação no episódio anterior.
O desespero no rádio da polícia também ficou incrível.
O bom é que ainda escutaremos o Luís nesta temporada, afinal, O MUSHITARO VAI APARECER MAIS PARA FRENTE E... Acho que posso dar spoilers aqui, né?
ESTOU SINCERAMENTE MUUUUUUITO CURIOSA para assistir o episódio da fuga do banco(?).
- - - - - -
Num geral, as interpretações estavam ótimas. O resultado ficou muito bom.
Só não tirou aquele 10 maroto por conta das pronúncias erradas, o que impediu a consistência e continuidade dos termos.
Este anime foi assistido na Crunchyroll.
Nos vemos no próximo post de Bungou Stray Dogs 4 (DUBLADO)!
Por Kimono aquela que está empolgada para fazer as próximas análises desse HAORI DUB - 26/07/2023
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Não é permitido aqui (ou seja, os comentários serão excluídos):
-Falta de respeito;
-Marketing (comentário genérico e marketing do seu blog);
-Ameaças (principalmente se incluir Cthulu);
-Links externos;
-E encheção de saco (aqui não é sua casa).
TENHA BOM SENSO!!!
É contrário a opinião do post ou de um comentarista, use argumentos e não bombas caseiras de recalque mais indiretas de cunho duvidoso.
P.S.: Eu costumo responder de forma humorada os comentários, então não ache que cada apontada de dedo é diretamente para o seu umbigo.
Obrigada e faça uma boa viagem na seção de comentários! o/