quarta-feira, 25 de outubro de 2023

HAORI DUB: Bungou Stray Dogs 4 - #08 (DUBLADO)

OLHA SÓ QUEM ESTÁ DE VOLTA... ainda em outubro!
Ah, leitor... Imagina que lindo se toda semana tivesse Jujutsu Kaisen 2 e HAORI DUB de Bungou? Se bem que daí não teríamos mais análise de nenhum outro anime, né? *a destrambelhada que não consegue organizar o próprio tempo, já que o universo fica colocando pequenos problemas para ela resolver*

Análise do episódio anterior.

Bungou Stray Dogs 4 (DUBLADO)
8º episódio
Olha a carinha desse bebê vendo que a mãe dele (eu) ainda está analisando Bungou 4 dublado e nada da versão legendada dar as caras. Descurpa.
Opinião: Sabe aquela ideia de fazer posts seguidos para deixar pelo menos um sobressalente? Nunca vai dar certo. Não com as quatrocentas correrias que tenho.
A configuração de trabalhos na nova temporada ainda me deixa confusa e tenho outros tantos B.O.'s para resolver, então... Sigamos no famoso "vai quando der".

Fazendo as contas, tirando este post, faltam mais 5 para acabarmos a análise da dublagem da 4ª temporada e eu gostaria MUITO que alguém me parasse, pois estou com a insana vontade de COMENTAR A DUBLAGEM DA 5ª TEMPORADA TAMBÉM!

Aí depois disso, eu analiso as duas temporadas legendadas e todo mundo vive bem.

Eu também gostaria MUITO que alguém me impedisse de querer analisar a dublagem de Jujutsu Kaisen 2. Se bem que para isso, eu teria que analisar a da 1ª temporada, né?

Por favor, mandem suas mensagens me impedindo. Estarei no aguardo.
 
O que eu achei engraçado aqui é que na página do episódio tem uma pessoa comentando que o Jouno não escutou barulho de tiro, mas deveria ter escutado o barulho do helicóptero altão... RISOS. A isso damos o nome de FURO NO PLOT, porque é impossível que um cara que bota o ouvido no chão e escuta o carro em que o pessoal da Agência está, não vá escutar UM HELICÓPTERO TÃO PERTO!

"Hora de mandar chuva de bala" - Chuuya Nakahara, nunca critiquei.
Ah, sim, verdade, tenho que falar da dublagem.

Achei as falas do Chuuya ("subam logo") e do Jouno ("isso é impossível") meio baixas, mas aí vocês podem argumentar que... COMO É QUE VAI OUVIR ALGUMA COISA COM ESSE BARULHO DE HELICÓPTERO, NÉ? Então vou dar o benefício da dúvida.

De qualquer forma, Rodolfo achou o tom para o Jouno. Não precisa mexer. Segue assim que é só vitórias.

Eu chiei um pouco da voz e da interpretação do Fábio no episódio passado e aqui, no Kunikida deprimido, está tudo casando bem (a voz e a interpretação).

Maluco, que cena boa do Fábio (Kunikida) com o Bruno (Tetchou)... Simplesmente maravilhosa.

Uma coisa que eu reparei é que quando a fala é mais "para fora", a voz da Priscila parece levemente mais aguda, mais no tom para o tipo de personagem, como quando a Kyouka e o Atsushi caíram na sala onde aconteceram as mortes pela serra-elétrica. Só que quando precisa de um tom mais "para dentro", de cautela e frustração, parece que a voz fica mais grave.

Com o tempo talvez eu me acostume, mas não consigo ver como uma escolha ideal por conta desse problema do tom. A Priscila traz uma boa interpretação e tem uma voz muito bonita, só que (a voz) parece mais velha do que a personagem aparenta e isso causa uma discrepância entre a imagem e o áudio.
A felicidade da pessoa que não precisa se dar ao luxo de usar metralhadora.
Sim, eu só reparei agora que o Tetchou é muito bonito. Obrigada, leitor.
Nada melhor do que ver um milionário f... Se bem que ele ajudou o Atsushi, né?
ROOOOOOOOOOOOOOOOOOOBSON KUMOOOOOOOOOOOOOOOOOODE!
Nosso eterno Sasuke de Naruto (Pierrot). HYAHYAHYAHYAHYAHYAHYAHYA!

Gente, não me xinga, eu conheci o trabalho do Kumode quando Naruto começou a passar dublado no SBT.

Eu lembro que na época em que assisti o final da 1ª temporada e depois a 2ª completa, achei a voz do Kumode muito jovial para o Francis, que originalmente é dublado pelo adúltero do Takahiro Sakurai, que tem uma voz de homem maduro.

Só que daí vem a HIPOCRISIA, leitor.
Ougai Mori na 2ª temporada, não sei se continuou nesta, foi dublado por Yuri Chesman QUE TAMBÉM TEM UMA VOZ MUITO JOVIAL, só faz um personagem maduro e que o dublador original (Mitsuru Miyamoto) tem uma voz igualmente madura. E eu amo o Mori do Yuri Chesman. OU SEJA, HIPOCRISIA!

A impressão que eu tenho nessa cena é que o Kumode deu uma leve rasgadinha na voz e deixou o tom mais grave. Interessante.
Na 1ª temporada e na 2ª o que me deixou meio "glu glu ié ié" das ideias foi porque parecia o tom de voz normal do dublador.

NÃO.
MAS NEM FERRANDO, VAI TODO MUNDO SE CATAR NESSE ANIME!
NEEEEEEEEEEEEEEEEM FERRANDO QUE TEM OUGAI MORI NESSE EPISÓDIO!!!!
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAHHHHHHHHHHHHHH, LEITOR, NÃO GRITA COMIGO! SABE HÁ QUANTOS MESES EU TRABALHEI NESSE EPISÓDIO ESPECÍFICO? VOCÊ ACHA QUE A MINHA MEMÓRIA É FOTOGRÁFICA?! ME DEEEEEEEIXA EM PAZ, CARAMBA!

Eu sou a pessoa que tem que lembrar de uma porrada de coisas. VOCÊ SABE QUANTAS VEZES EU TENHO QUE PROCURAR NO MY ANIME LIST OS NOMES DOS PERSONAGENS DOS TRABALHOS E DOS ANIMES QUE ANALISO? ENTÃO, ME DEIXA EM PAZ!

É O YUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUURI CHEEEEEEEEEEEEEEEEESMAN!
AVISA LÁ QUE É O YURI CHESMAN NO MORI! YURI CONFIRMADÍSSIMO CONTINUANDO NO MORI, PELO AMOR DE DEOS, ALGUÉM CHAMA O SAMU... OSAMU DAZAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAI PRA ME ACUDIR!!!

Falei do Yuri lá em cima NA MAIS PURA INOCÊNCIA... Carai...
O Mori é um dos personagens que eu estapearia dublado em japonês e em português. Parabéns, Miyamoto e Yuri, que tornaram o chefe da Máfia um querido.
E, definitivamente, galera da voz jovial que tem um bom alcance e coloca o tom mais baixo, está de parabéns para dublar os homens mais maduros.

FALAAAAAAAAAARAM DE MERSAULT!
E a pronúncia está certinha.

Aliás, até agora, todas as pronúncias estão corretas. Mas, bem, quase onze minutos de episódio. Ainda temos um caminho razoavelmente longo.

Ah, esse "Bala de Letras" maldito.
Na legenda foi um treco satânico, agora na dublagem... PELAMOR DE DEOS.
Ah é, não tem boca visível na cena. SE SAFOU, DIEGO MARQUES. VOU TE CONTAR, SE SAFOU NA SORTE GRANDE!

MANO DO CÉU, E A GURIA DO GOVERNO QUE É DUBLADA PELA FLÁVIA NARCISO, NOSSA ADORADA E IDOLATRADA TEEEEEEEEEEEEEEEEERUKO! Agora vou rir de graça e a culpa é do diretor que escalou a Flávia perfeitamente para a Teruko e a manteve nessa moça do governo que não lembro o nome.
 
Deu bololô na minha cabeça com as vozes do Fyodor e do Dazai nessa disputinha de conselhos.
 
Que bonitinho o Francis falando errado o nome do Mushitaro, porque... Ele nunca ligou muito para falar nomes certos que escuta uma vez na vida e outra na morte.

Eu reparei que o áudio do Diego Marques (Atsushi) parece diferente do áudio dos outros personagens, principalmente nessa conversa com o Francis. Tem um som meio metálico. Ele gravou fora do estúdio ou deu ruim com o áudio dele?

Bom, leitor, terminou o episódio e com isso a gente segue para... aqui tinha Telecurso? *confere* OPA, TEM!
 
Certo, vamos com o Telecurso das Despedidas - O último episódio do Diego Lima como Dazai!

Isso foi comentado no 06, então é notícia velha.
Reforço meus agradecimentos por essas quatro temporadas dando voz ao Dazai e que você tenha sorte e sucesso em suas próximas empreitadas, Diego Lima! Muito obrigada pelo entretenimento!!! O seu Dazai foi o puro suco do entretenimento! \o/

O Dazai só volta no episódio 47 (episódio 10 na contagem dos posts), portanto, vamos trabalhando os ouvidos para receber bem o William Viana, responsável pelo maníaco suicida no resto da 4ª temporada e na 5ª também.

Dito isto, vamos para as adições do elenco de dublagem.

Francis Fitzgerald é dublado por Robson Kumode.
Ougai Mori é dublado por Yuri Chesman.
Nathaniel Hawthorne é dublado por Ricardo Sawaya.
Louisa Alcott é dublada por Tarsila Amorim.
Ryuurou Hirotsu é dublado por Fábio Moura.
Yachiyo Murakoso, a moça do governo, é dublada por Flávia Narciso, que também dubla a Teruko.
Takuichi Aoki, o outro moço do governo, é dublado por Alex Barone.

E o avisinho básico:
Dada a situação desagradável e degradante que o presidente anterior deixou no país, vou me abster de comentar qualquer coisa relacionada a dubladores que sejam apoiadores dele. Apesar do meu total desgosto e repugnância por aquela besta genocida, o foco aqui é a dublagem. Qualquer coisa, o Google está aí. ;D

Agora vamos aos comentários específicos.

Pronúncias
Todas as pronúncias estavam corretas.
A do Francis na conversa com o Atsushi foi proposital, tanto é que depois ele foi corrigido pelo homem-tigre. O "lobisomem" também foi proposital.

O único detalhe talvez fique com o Adrian (Tanizaki) que colocou a tônica na sílaba errada do nome do Atsushi. "A-tchiçú-" em vez de "a-tchiçú-xi".
 
Adendo: A partir deste post, para evitar confusão com a leitura de "ch" para sons como "show" e "chá", vou usar "x". Por isso, "a-tchiçú-xi" e não "a-tchiçú-chi". Beleza?

Gemidos e grunhidos
Neste episódio vou destacar o Ricardo (Nathaniel) e a Tatiane (Yosano).

Os grunhidos do Ricardo ficaram pouco naturais e deram aquela impressão de "gemido de anime", que é exagerado e em maior quantidade do que o necessário. Às vezes fica ruim até mesmo na versão japonesa, portanto, é importante saber dosar e perceber se é realmente tão necessário seguir a versão original. E nem sempre é.

De qualquer forma, a participação do Ricardo é bem pequena se compararmos com a quantidade de tempo de tela que o Nathaniel teve na segunda temporada.

Os poucos gemidos da Yosano neste episódio, durante o confronto com o Mori, passaram mais naturalidade na cena.
Hum... Então é assim quando dois psicopatas se encontram...
Os "vozes rasgadas"
Especialmente neste episódio, o Francis (Kumode), o Mori (Yuri), o Fyodor (André) e o Dazai (Diego) estavam bem rasgados e graves.

Como já falei bastante do André no episódio 04, não vou me repetir. Fica como "citação".

E antes que alguém fale "AH, MAS O FÁBIO AZEVEDO (Kunikida)", no episódio anterior parecia mais rasgado. Neste, o tom grave prevaleceu e a voz pareceu melhor trabalhada.

Tanto o Kumode como o Yuri, nas cenas finais dos personagens, soaram ainda mais rasgados do que nas primeiras cenas. Talvez para dar um ar de seriedade ou gravidade do que estava sendo discutido, eles rasgaram mais e abaixaram mais o timbre. Não acho que seja muito necessário, pois suas interpretações são muito boas e dão conta de passar a mensagem.

O mesmo serve para o Diego que também deu uma carregada no Dazai.
Entendo que não era um momento de brincadeiras e que o Dazai estava encontrando um inimigo bem perigoso, o Fyodor. Ainda assim, não sei se precisava de tanto.

De qualquer forma, os quatro dubladores entregaram uma ótima interpretação de seus personagens, deixando o texto fluído e natural.
 
Ango
Eu gosto muito do Jun Fukuyama no personagem por questões meramente otakus. O Fukuyama num personagem como o Ango, irrita. A gente não sabe explicar o que irrita, mas irrita e a gente ama. Dá vontade de estapear o personagem, sabe?

O que não desabona em nada o ótimo trabalho que o Daniel Figueira tem entregado no Ango que, finalmente, FALOU MAIS!!! A boa notícia é que teremos ainda muito Ango nesta temporada e mais um tico na próxima.
 
E fazendo a pesquisa do nome do Daniel no Dublapédia... É O DUBLADOR DO TANJIROU! Estou fascinada (e sou desmemoriada). Adorei o Tanjirou dublado!! Estou sinceramente fascinada. AGORA VOU FAZER A MELHOR ASSOCIAÇÃO MENTAL POSSÍVEL: o Tanjirou e o Ango têm o mesmo dublador brasileiro!!!

Bom, mas falemos do agente triplo...
Eu gosto que a voz do Daniel ficou muito boa no Ango.
É uma voz jovem num homem jovem, que tem muitas responsabilidades, principalmente agora que o chefe Taneda está internado.

A combinação perfeita aqui é que não tentaram imitar o original, pois o Fukuyama faz uma voz um pouco mais grave para o Ango, e esse foi o maior acerto para a dublagem brasileira.

O timbre que o Daniel está usando é perfeito para o personagem, exatamente por passar esse peso de responsabilidade sem perder a jovialidade.
Estou ansiosa para vê-lo numa cena bem "agente triplo" do Ango, que vai acontecer perto do final da temporada!!!
Pensando nas cenas vindouras do Ango e rindo sozinha, porque vão ser muito boas!
Yachiyo e Takuichi
Se somados eles dão UM CENTAVO de fala, ainda é muito.

Pouquíssimas falas, o que complica para dar uma análise mais aprofundada.
Entretanto, algo que tenho repetido exaustivamente nesse HAORI DUB é que um ótimo trabalho é visto também nas pequenas participações, como é o caso aqui.

Apesar da Flávia estar grudada no meu cérebro como a Teruko e ter soado meio Teruko na Yachiyo, a interpretação estava muito boa. Assim como o Alex, que falou ainda menos. Espero encontrá-lo em outro anime e com mais falas.

Outros personagens que não foram citados individualmente
Entregaram uma boa interpretação e naturalidade. Sendo assim, não há nada a acrescentar.

Dito isso...
NÃO TEREMOS MAIS CHUUYA NESTA TEMPORADA. Que tistreza.
Em compensação teremos SPOILER Tetchou SPOILER. AEEEEHOOOOOO!
 
Sobre o "adúltero"
Gostaria de lembrá-los que eu sou muito fã da dublagem japonesa, num estilo meio "idol" dos esquemas.

Torço muito pela carreira, apoio completamente quando anunciam namoro, noivado, casamento e nascimento dos filhos, e ODEIO DE ÓDIO MORTAL quando tabloides de fofoca expõem que estão namorando ou já casaram e têm filhos.

Agora quando traições são reveladas, eu fico bastante chateada.
E eu gostava muito do Takahiro Sakurai.
Quando soube que ele era casado há 10 anos, fiquei feliz que ele pôde viver sua vida conjugal em paz. Agora quando o chorume subiu e revelaram que ele traía a esposa NESSES 10 MESMOS ANOS com uma mulher do trabalho dele e que não fazia ideia da sua situação conjugal, eu fiquei bem possessa.

Então me reservo no direito de fazer o "hall da vergonha" com os dubladores japoneses.

Dubladores brasileiros, o que vocês fazem da sua vida é problema estritamente de vocês. Tenho o direito de te achar babaca por trair sua esposa ou seu marido, ser antiético no mercado de trabalho ou apoiar o Bolsonaro, só que eu sei onde o meu direito acaba e o seu começa. Independente da pessoa, eu seguirei tendo respeito, pois distribuo o que quero receber de volta.
- - - - - -
Achei bonitinha essa cena de flashback quando o Atsushi salva a Kyouka.
E aí, todo mundo sobreviveu? Manterei minha linda carteira de otaku de dublagem? Até comprei uma capinha de couro bonita para colocá-la, não me expulsem da comunidade otaku de dublagem... Até porque eu vou continuar sendo uma, mesmo "fora da lei". uhuhu~

Sobre HAORI DUB de outros animes... Deixem eu me organizar com os trabalhos da temporada de outubro e outros corres, além de dar uma descansada, aí trago coisas novas e bacanudas! Ou nem tão novas, porém, igualmente BACANUDAS!
 
Este anime foi assistido na Crunchyroll

Nos vemos no próximo post de
Bungou Stray Dogs 4 (DUBLADO)!

Por Kimono aquela que derrubaria o Jouno de um penhasco, porque ele foi mau com o Kunikida e isso não se faz - 25/10/2023

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Não é permitido aqui (ou seja, os comentários serão excluídos):
-Falta de respeito;
-Marketing (comentário genérico e marketing do seu blog);
-Ameaças (principalmente se incluir Cthulu);
-Links externos;
-E encheção de saco (aqui não é sua casa).

TENHA BOM SENSO!!!
É contrário a opinião do post ou de um comentarista, use argumentos e não bombas caseiras de recalque mais indiretas de cunho duvidoso.

P.S.: Eu costumo responder de forma humorada os comentários, então não ache que cada apontada de dedo é diretamente para o seu umbigo.

Obrigada e faça uma boa viagem na seção de comentários! o/