segunda-feira, 26 de junho de 2023

HAORI DUB: Campfire Cooking in Another World with My Absurd Skill #01 (DUBLADO)

Com a estreia da dublagem na semana passada, achei que seria interessante trazer a análise, já que... assisti esse anime legendado semana passada também.
 
Eu sei que você quer muito saber se a dublagem ficou legal, quem emprestou a voz para quem e mais uma série de comentários pertinentes, só que antes disso é necessário explicar o que esta análise busca comentar.
 
Interpretação
Esse tom serve para essa fala, contexto e expressão do boneco (personagem)? A emoção passada em determinada cena está correta ou deveria ser outra?

Sempre lembrando que um dublador é um ator de voz.
 
Naturalidade e fluidez
Um diálogo numa série deve passar a mesma naturalidade de um diálogo na vida real. Assim como qualquer outra interação e leitura do texto traduzido e adaptado.
Se o personagem não fala... todo. Pausado. E... com... Ca. Co. E. Tes. O mesmo não deve acontecer durante a interpretação do dublador.
 
Se a voz combina
Apesar da competência dos profissionais, não dá para escalar uma pessoa com uma voz madura, de alguém de 30 anos para cima, em um adolescente de 14. Fica estranho.
Isso não tem nada a ver com a idade de quem dubla, e sim a idade que sua voz transmite.
 
Pronúncia de nomes/lugares/termos
Sim, leitor, eu sei que nomes japoneses são incomuns fora do nicho otaku e que até mesmo jornalistas renomados ainda erram ou pronunciam daquela forma quebrada e horrível. E isso também acontece com outros termos estrangeiros.
 
No entanto, para que a dublagem passe naturalidade e seja fluída, os dubladores precisam falar da forma correta (ou pelo menos mais próxima possível da correta).
 
Também poderei comentar alguns detalhes, como: as diferenças entre as versões (na questão de vozes e interpretação), adaptação do texto, o cotidiano de trabalho dos dubladores brasileiros e qual é o processo da dublagem do contrato ao resultado.

Aviso: Esta análise não será da série completa, apenas do primeiro episódio.
 
Campfire Cooking in Another World with My Absurd Skill
1º episódio
A pessoa que foi invocada ao outro mundo e lembrou que deixou a roupa no varal.
Opinião: A piada é que eu não lembrava que Campfire Cooking teria dublagem. A melhor piada é que assisti este mesmo episódio LEGENDADO semana passada e ele está fresquíssimo na cabeça.

Aliás, se você quiser análise da história, falei da estreia nas primeiras impressões da Temporada de Janeiro 2023.
 
De qualquer forma, o conhecimento dos fatores aqui não vai alterar previamente minha opinião sobre a dublagem brasileira. Tudo o que eu espero é que tenha ficado legal e que eu possa rir nas mesmas cenas, só que agora sem perder o que acontece na animação enquanto leio as legendas! o/

BORA DE COZINHEIRO PARTICULAR DE DOGÃO!
Pera... Acho que isso foi spoiler! ehe~
 
Não tem um HAORI DUB que eu esteja livre da 5ª série, é impressionante...
O episódio já começa com gemeção(!). Pelo menos saiu um pouco mais natural do que o que vejo por aí.

O que não me bateu muito bem foi a voz do dogão, mas como foi uma fala separada, prefiro não julgar.

Normalmente, quando a gente vê apenas um trecho da dublagem, pode acontecer de bater aquele estranhamento e não parecer legal. Daí, OLHA A MÁGICA ACONTECENDO, você assiste o episódio inteiro e a sensação passa.

Claro que, se a pessoa não gosta de dublagem brasileira, ela vai odiar tudo, então vamos ignorar essas pessoas. Estou falando aqui de quem gosta de assistir conteúdo dublado e quem é fã desse trabalho.

Ok. Os coadjuvantes estão estranhos e eu prometo que falo disso mais tarde.

ADOREI O TIOZINHO DO ESPELHÃO PERDENDO O ÂNIMO E ENTRANDO EM CHOQUE CONFORME DIZ "MERCEARIA ONLINE".
 
O póbi do assalariado em choque que foi invocado para o outro mundo só para usufruir de uma mercearia online.

GENTE, PELO AMOR DE TODOS OS DEUSES, A VOZ DO REI É PERFEITA!
É A VOZ DE QUEM NÃO MOVE UMA PALHA PARA RESOLVER OS PROBLEMAS DO REINO E VAI TERCEIRIZAR PARA OS HERÓIS INVOCADOS!

Eu achei que parecia meio pateta a voz de invocação do protagonista, só que faz todo o sentido depois que ele chama pela "Mercearia Online". Consigo ver um adulto querendo imitar adolescente heroico que leu em livros e mangás, daí faz sentido.

Aliás, ainda estou me acostumando com esse timbre mais grave e rasgado do Ítalo.
 
É algo que aconteceu comigo no início dos anos de blogagem com os dubladores japoneses. A gente começa a formar a biblioteca auditiva conforme consome conteúdos dublados e ouve o mesmo dublador em papéis diferentes.

Algumas vozes são mais peculiares e, por isso mesmo, mais fáceis de guardar na memória, enquanto outras precisam de um pouco mais de atenção e repetição (ouvir o mesmo dublador em diversos conteúdos, fazendo vozes diferentes).

Meu caso mais icônico provavelmente foi com o Tomoaki Maeno por causa de Yowamushi Pedal. Lá a voz era muito grave, bem diferente da voz normal (de conversação; entrevista). Daí quando ele apareceu em Fukigen na Mononokean, meu cérebro explodiu, pois se tratava do mesmo dublador, só que com um timbre bem diferente.

Sim, leitor, eu descobri o óbvio: dubladores são atores de voz e podem se adaptar dependendo do papel e da sua habilidade com a modulação da voz (mudança de timbre).

A coisa mais feliz deste anime dublado é que vamos poder prestar atenção na comida e não na legenda, e eu acho isso incrível.

Muito bem, voltemos ao protagonista descobrindo como funcionam seus poderes no novo mundo...

Acabei ficando um pouco incomodada com o tom esganiçado do Ítalo nessa sequência da compra online. Não parece consistente com a voz que foi escolhida para o personagem. Talvez por ter usado um tom mais grave em diálogo, quando chega nessas partes de surpresa, em vez de ficar um pouco mais agudo, saiu esganiçado.

É, sempre quando o tom precisa ser mais agudo, a voz do Ítalo dá uma esganiçada.

QUEM É O DUBLADOR DESSE VENDEDOR QUE ENCONTROU SABÃO? O cara é muito bom! Ainda mais para dublar anime, que tem lá suas dificuldades.
Ou é alguém muito experiente no ramo e/ou já dublou desenho e anime numa boa quantidade de vezes.

E eis que temos uma coisa que eu não gosto em textos: repetições.
O senhor comerciante repete "habilidade de avaliador" umas três vezes seguidas e isso me deixa um pouco neurótica.
 
O problema é que para o boneco não ficar sem ter o que falar, afinal, a boca dele abre uma certa quantidade de vezes, a pessoa que faz a adaptação do texto para a dublagem fica responsável por "encompridar" a fala.
Não foi a melhor escolha textual, mas não é algo que vá estragar o resultado como um todo.

Detalhes são importantes, pois vemos a qualidade do trabalho por eles.
Coadjuvantes bem dublados, texto que seja bem compreensível e boas escolhas de vozes são apenas detalhes, e num todo podem elevar a dublagem, deixá-la mediana ou tirar seu mérito.

E falando exatamente nisso...
O caçador do cabelo comprido ficou com uma voz muito estranha.
O problema não é o dublador, e sim a escolha da voz. Não combinou nenhum pouco com o personagem. O resultado ficou muito destoante.

Outra coisa que eu só reparei agora que estão repetindo bastante, é que o reino vizinho está sendo chamando de "Fenan", mas eu lembro que na legenda era "Veenan". Algo de errado não está certo.

Ou teve uma mudança no termo e a equipe de legendas não arrumou as legendas ou a equipe da dublagem mirou no que ouviu e atirou no que não ouviu.
Como "vê-nân" ou "ví-nân" não parece cacófato para palavrão ou termo indecente, é estranho ter "fê-nân".
Leitor, não sei se você já bateu um rango antes de ler este post, mas eu certamente terei sua companhia de barriga roncando com essas imagens.
Gostei da voz que deram para a atendente da guilda.
Não faço a menor ideia de como era em japonês e isso tampouco importa, o incrível é quando você escuta a voz no boneco e não fica com aquela sensação de "essa voz não tem nada a ver com o que estou vendo".

A voz do Werner também combinou bastante.

E apareceu o outro inimigo dos dubladores: a pausa dramática japonesa!
Como o anime é pensado para o texto japonês, obviamente tem pausas que fazem sentido no original. Quando o texto é traduzido, esse sentido se perde, e tudo o que o dublador pode fazer é dar um gancho (aquela sensação de que ainda vai falar) para continuar a frase.

Esse "olha" do protagonista teve uma pausa um tanto longa até seguir com a frase. Apesar do Ítalo ter feito o gancho, a fala não ficou tão natural quanto deveria.

Não tenho certeza se haveria possibilidade de mexer no texto para não acontecer essa pausa, porque se você prestar atenção na animação da boca, ela dá uma leve parada entre o "olha" e o resto da frase. Ao contrário de quando ele está se apresentando, que a boca abre e fecha sem uma parada maior.

Outra coisa que está me incomodando é que a interpretação do Werner parece muito linear. Não que ele precise ser empolgado sem estar ou qualquer outra coisa. Como o boneco está conversando, obviamente o tom na dublagem tem que ser de conversa, mas o Werner... é como se o dublador só estivesse lendo o script e mantendo o tom de voz para o personagem.

A Rita (batedora) e o Vincent (espadachim) tiveram boas escolhas de vozes. Combinaram muito bem com os personagens, assim como o mago e a curandeira.

Eu teria trocado por um "ei" em vez de "viu" nessa parte do Mukouda falando para colocar a carne do Red Boar na Caixa de Itens. Sem falar que algo no resto da fala pareceu estranho. Não sei se a fala foi gravada separada ou se tiraram um espaço que tinha na edição para caber tudo no "coloca na minha Caixa de Itens", entre o "coloca" e o "na".

Rindo da cena do Mukouda com vergonha, porque o pessoal está com altas expectativas e fome.

"A sopa entrou pelo buraco errado" - Esta é e sempre será a melhor fala deste episódio, independente do idioma.

Dois "então" juntinhos um do outro.

Eu encho o saco com repetições, porque, como revisora de legendas, tento não deixar o texto repetitivo para o espectador. Sem falar que é ótimo para treinar o conhecimento em sinônimos.

Claro que a legenda não depende da abertura de boca do personagem, porém, acredito que dava para meter um "portanto", "por isso", "certo" ou "muito bem" no lugar. A Rita poderia ter falado um "certo" e não ficaria repetitivo, além de não perder o sentido da fala e nem deixar estranho.

Olha de novo a pausa japonesa causadora de caos.
Aqui a frase cortada ficou boa e não precisou de gancho, o que é um milagre, pois normalmente as pausas deixam o texto traduzido estranho.
Essa fala sobre a carne do Red Boar ficou muito boa.
Ainda que a pausa continue sendo sem sentido, a construção da frase e a interpretação do Ítalo deixaram tudo natural e fluído.

Tirando print de comida que é para maltratar o leitor com carinho.

CHORANDO COM O DOGÃO QUE PASSOU VONTADE JÁ TEM UNS DIAS E AGORA PERDEU TODA E QUALQUER PACIÊNCIA! Vai lá, dogão, exige seu banquete!

Meu Deos, acabou de abrir o PORTAL DO CAOS neste lugar.
Dogão falando "delícia" só me lembra uma pessoa: Kyoujurou Rengoku de Kimetsu no Yaiba: Mugen Train gritando "DELÍCIA" com a voz do Philippe Maia. E agora eu vou rir até amanhã disso.

A piada é que, na versão japonesa, tanto o dogão quanto o Rengoku são dublados pelo mesmo dublador, o Satoshi Hino. Então é ainda mais engraçado para mim quando escolheram "delícia" para representar "gostoso" ou "saboroso" aqui.

Como é uma palavra curta, ela serve tanto para "oishii" quanto para "umai" e cabe perfeitamente na dublagem brasileira. Portanto, a escolha de "delícia" deve ter sido coincidência ou já é conhecida como uma palavra prática.

Uma coisa interessante que eu reparei é que a interpretação do dogão é condizente com o que vemos. Apesar de num primeiro momento causar estranhamento, principalmente por eu lembrar da versão japonesa, quando o boneco fala bastante, essa sensação some.

O Satoshi Hino é muito bom em fazer essas criaturas, tanto é que fica impossível pensar em outra pessoa para fazer o rei das feras em Sacrificial Princess and the King of Beasts.

No entanto, não dá para esperar que a versão brasileira tente imitar a voz e os trejeitos que o Hino faz no personagem. Isso seria errado e certamente ficaria horrível.

Por isso o diretor da dublagem e o profissional que fica responsável pelo boneco têm que conversar e entender quem é o personagem. Assim, dá para fazer uma versão brasileira sem imitar o original e trazer autenticidade.

Ainda que a interpretação do nosso adorável dogão não pareça boa com uma frase solta, quando você escuta em diálogo, ela cai muito bem.
E o mais interessante é que a interpretação "estranha" fica mais para o começo, de quando o dogão chega para exigir comida. Depois que ele está satisfeito e fala sobre o pacto, fica mais fluído e natural.

É como se aquela fera medonha primeiro quisesse impor respeito e, agora que está com a jantinha ganha, já pode ser menos aterrorizante.
O cara descobrindo que foi obrigado a adotar um dogão FAMINTO.
A FELICIDADE DESSE DOGÃO DESGRAÇADO QUANDO DIZ QUE ESTÁ ANSIOSO PELAS TRÊS REFEIÇÕES POR DIA! A FELICIDADE DESSE DOGÃO MALANDRO!

Amo esse dogão maldito.

O tom de sacanagem no "estou ansioso", O TOM DE QUEM VAI FAZER ESSE POBRE COITADO ASSALARIADO COZINHAR FEITO UM CONDENADO PRA ESSE DOGÃO!

A prévia narrada pelo Ítalo ficou uma graça.
E daí eu fico pensando: não daria para manter esse tom aí no personagem, ao invés desse rasgado, meio grave e de vez em quando esganiçado?
A impressão é que o Ítalo ainda está se acostumando com o boneco e pegando o jeito, o que é compreensível se pensarmos que este foi só o primeiro episódio.

Bom, agora que o vídeo acabou, bora fazer os comentários específicos no Telecurso do Lascado - Como sobreviver mantendo um dogão faminto como seu pet?.

Primeiro, vou colar aqui um esquema sobre como animes são dublados, depois a gente passa para o elenco de dublagem.

Você sabe como um anime vai parar num estúdio de dublagem e chega todo abrasileiradinho no serviço de streaming? COLA AQUI QUE A TIA EXPLICA!

Anime Dublado - Fase 1
Os direitos de um anime pertencem a uma empresa. Ela pode explorar comercialmente o produto, inclusive negociando com empresas de outros países, como sites de streaming.
 
Quando o site de streaming recebe o direito de colocar esse anime no seu catálogo, ele pode traduzir para gerar legendas e pode dublar. É bom entender que há uma série de cláusulas específicas nos contratos e interesses da empresa de streaming envolvidos, que podem permitir ou não a dublagem de determinado produto.

Bom, a partir do momento em que a empresa decide que vai dublar o anime, ela se torna o "cliente". E é ele que vai pedir orçamentos aos estúdios de dublagem. Aquele que tiver o melhor custo-benefício, é escolhido, firmam um contrato e os trabalhos começam no estúdio de dublagem.

Anime Dublado - Fase 2
O estúdio de dublagem recebe os materiais e começa a procurar dubladores por meio de audições ou contato direto.
 
Em algum momento por aqui, o tradutor e o adaptador já devem estar trabalhando.
 
Nesta fase, para que a dublagem saia do jeito que vimos neste episódio, trabalham: diretor, técnico de som/técnico de captação/técnico de edição, controle de qualidade, tradutor, adaptador do texto para dublagem e dubladores.

O diretor é o responsável por escolher as vozes de cada personagem.
Como Bungou voltou para a 4ª temporada e várias vozes já foram escolhidas, o diretor verifica a disponibilidade dos dubladores. Qualquer um que não possa voltar por algum motivo, é substituído por um profissional igualmente competente.

O diretor pode fazer contato direto com um dublador se ele achar que aquela pessoa combina com determinado personagem. A partir daí, o dublador é chamado para gravar um teste. O teste é enviado ao cliente, que aprova ou pede um novo teste com o mesmo profissional ou com outro. Aprovado pelo cliente, aquele dublador fica responsável por um personagem.

O diretor pode fazer audições, recebendo vários profissionais que farão testes para os personagens. Esses testes são enviados ao cliente, que aprova ou desaprova naquele mesmo esquema acima.

Anime Dublado - Fase 3
Todos os dubladores foram escalados. Hora de começar os trabalhos de fato.
O estúdio marca os horários com os profissionais, que vão até lá ou gravam de forma remota, recebendo orientação do diretor.

As gravações são feitas num espaço dividido em dois ambientes, a sala acústica onde fica o dublador sozinho e a sala onde ficam o técnico de som e o diretor de dublagem.

Depois que todas as falas do episódio são gravadas, elas são mixadas e enviadas ao cliente que disponibiliza dentro do seu serviço de streaming.

- FIM -
 
Todo esse esquema descrito acima sobre a dublagem foram tiradas de anos de curiosidade sobre o assunto e entrevistas com dubladores. Ou seja, a situação pode ser um pouco diferente, tendo etapas a mais ou a menos.

Eu não trabalho com dublagem, então não sei o sistema exato.
Não sei se as informações que tenho como revisora de legendas, a respeito de como trabalham a empresa de streaming e a dublagem, são sigilosas, portanto, vou omiti-las.
(Adendo: Não trabalhei na equipe de localização de Campfire Cooking, mas sou revisora de legendas de outros animes na Crunchyroll).

No dia que eu for amiga de alguém que duble e tiver intimidade o bastante para perguntar sobre isso, atualizo essas informações.
 
O elenco de Campfire Cooking in Another World with My Absurd Skill foi tirado do Dublapédia. Tem na página da Crunchyroll News também (com menos créditos específicos).
 
Tsuyoshi Mukouda, o chef de cozinha do dogão, é dublado por Ítalo Luiz.
Fel, o dogão faminto, é dublado por Ronaldo Júlio.
Werner, o líder do grupo de aventureiros, é dublado por Ênio Vivona.
Rita, a batedora que tem cabelo curto, é dublada por Lia Mello.
Vincent, o espadachim que queria repetir a janta, é dublado por Heitor Assali.
Franka, a curandeira de cabelo longo, é dublada por Jacque Souza.
Ramon, o mago, é dublado por Mauro Castro.
O rei que terceirizou o papel de herói para invocados do outro mundo é dublado por Chico Garcia.
A princesa do reino que invocou o pessoal é dublada por Camilla Aylla.
Comerciante que encontrou sabão e passou a fofoca para o Mukouda. é dublado por Walter Cruz.
Cocheiro da carruagem de viagem é dublado por Washington Poppi.
A recepcionista da guilda é dublada por Marianna Alexandre.
Kaito Saitou, herói que tirou sarro do assalariado que tem poder de mercearia, é dublado por Bruno Casemiro.
Kanon Ono, heroína do cabelo comprido, é dublada por Beatriz Villa.
Rio Yoshida, heroína do cabelo curto, é dublada por Agnes Michele.
O diretor da dublagem é André Rinaldi e o estúdio da dublagem é DuBrasil.
 
E agora o aviso que vai aparecer em TODOS OS HAORI DUB:
Dada a situação desagradável e degradante que o presidente anterior deixou no país, vou me abster de comentar qualquer coisa relacionada a dubladores que sejam apoiadores dele. Apesar do meu total desgosto e repugnância por aquela besta genocida, o foco aqui é a dublagem. Qualquer coisa, o Google está aí. ;D
 
Certo, agora que os avisos foram dados e os surtos contidos, vamos focar nos personagens e em outros detalhes.
Rapaz, e o MAPPA que usou rotoscopia para fazer a animação da comida?
Gemidos e grunhidos
Ignorando a 5ª série que habita em mim e espero que a que habita em você também se abstenha, é natural que existam gemidos e grunhidos quando temos interações de coisas vivas, ainda mais, seres humanos.

Às vezes os barulhos são dadas como respostas ou simples reações.

O problema em alguns animes é que os profissionais tentam manter esses barulhos idênticos aos japoneses, o que torna a cena caricata e perde toda a naturalidade.

A dublagem é um recurso de acessibilidade para pessoas que, por algum motivo, não podem ou não conseguem ler as legendas. Além disso, seu principal papel é trazer um conteúdo estrangeiro traduzido e adaptado para o idioma local. E o mais importante: a dublagem "não deve ser notada".

Devemos consumi-la sem pensar que aquele material é originalmente de outro país e para isso a dublagem deve passar naturalidade e fluidez. A história que está sendo contada deve ter mais destaque do que a dublagem.

E não digo isso para desprezar esses profissionais, pelo contrário, se o resultado fica bom, soa natural e fluído, é exatamente porque os dubladores, o tradutor e o adaptador do texto, o diretor e todo mundo envolvido no projeto, fez um excelente trabalho.

Assim como vozes não devem ser julgadas pela "beleza", e sim pela competência do profissional em combinar com o boneco e interpretá-lo bem.

Voltando à questão dos gemidos e grunhidos, se você assistir o conteúdo legendado, vai perceber que esses sons fazem sentido na versão original.
Assim como os japoneses gemem de um jeito, os brasileiros também têm seu próprio modo de gemer. Então é preciso pensar em como o personagem reagiria se fosse um brasileiro.

Quando há surpresa, os japoneses normalmente reagem com um "Eh?", enquanto nós usaríamos um "Quê?". É sobre isso que estou falando.

E o legal sobre Campfire Cooking é que os gemidos e grunhidos, apesar de às vezes seguirem o tempo de áudio japonês, eram mais parecidos com o que os brasileiros fariam do que uma imitação tosca japonesa.

Um péssimo exemplo de gemido/grunhido é numa cena do 1º episódio de Love of Kill, na parte em que uma moça está gemendo de medo. Ela simplesmente imitou a versão japonesa, o que soou falso e destoou a personagem do resto da dublagem.

"Então a culpa é da dubladora!" - Errado, leitor. O principal responsável é o diretor, afinal, sem o seu aval, a gravação não entra na versão final. Ele também é o responsável por dar as diretrizes de como o dublador deve fazer tal cena.

Por isso é importante que dublador e diretor conversem e busquem entender, dentro do tempo disponível, mais sobre o personagem e o que ele quer dizer com aquelas frases.

Coadjuvantes gerais
Apesar de não parecerem importantes para a história, eles são muito importantes na dublagem. Se os coadjuvantes não soam naturais, eles destoam do resto do elenco e a dublagem fica com aquele aspecto de amador.

Claro que há muitos fatores para que os coadjuvantes não se saiam bem, por isso também é preciso que o público tenha um pouco de paciência. Alguns profissionais (dubladores e diretores) podem ser novos no ramo e/ou inexperientes com esse tipo de material.

É como uma pessoa que acabou de tirar carta de motorista. Esperar que ela faça o que um condutor de anos de experiência já sabe, é exagerado. De fato, algumas pessoas têm mais facilidades que outras. Há profissionais experientes no ramo que não conseguem dublar bem animes e outros que são novatos e já pegam o jeito rápido.

É preciso ter paciência, leitor. Ninguém nasceu sabendo.

Dito isto, gostaria de destacar o rei (Chico Garcia), o comerciante que encontrou sabão (Walter Cruz) e a atendente/recepcionista da guilda (Marianna Alexandre). Eles soaram muito naturais e suas falas saíram fluídas (sem engasgos, pausas estranhas e outros problemas).

O Chico passou toda a preguiça e suntuosidade de um rei que não se preocupa de fato com a guerra e sequer pretende se mover para salvar o povo ou seu país.

O Walter também fez um ótimo trabalho como o comerciante, sabendo dosar o tom na hora da simples conversa e da fofoca ao pé do ouvido.

E a Marianna acertou em não deixar um tom linear e monótono para a recepcionista. A personagem é alguém que precisa fazer a ponte entre os aventureiros e aqueles que pedem por seu auxílio, então precisa ser prática e simpática.

Os heróis Kaito (Bruno Casemiro), Kanon (Beatriz Villa) e Rio (Agnes Michele), que foram invocados junto com o Mukouda, também soaram naturais, apesar das pouquíssimas falas. Isso mostra que fizeram bem seu trabalho. Assim como o cocheiro, que estava chamando os viajantes e deu a última vaga ao assalariado.

Os que não soaram tão bem, foram: a princesa (Camilla Ayla), os encapuzados e os dois caçadores de monstros na parada da viagem do Mukouda, quando as carruagens foram impedidas de fazer a viagem.
 
A primeira fala da princesa era de boas-vindas aos heróis e ficou estranha, uma voz muito esganiçada, uma interpretação pouco natural. Depois dá para ouvi-la falando com a voz mais normal e o timbre ficou bom, porém, era uma fala muito curta.
 
Os encapuzados pareciam um tanto caricatos, o que também fez com que a naturalidade se perdesse. Apesar dos pesares, se o personagem não é realmente caricato, é bom evitar interpretações exageradas que levem a esse entendimento.

Às vezes o dublador interpreta bem, só que sua voz não combina com o boneco e isso faz com que o trabalho dele se perca. Como foi o caso do caçador de monstro de cabelo comprido. A voz não tinha nada a ver com o boneco. E tanto ele quanto o companheiro caçador de cabelo mais curto não pareciam tão experientes. A interpretação ficou razoável.

Enfim, é preciso começar e treinar de alguma forma, então não é bom se apegar demais se o resultado não ficou tão legal.
Eu entendo a revolta do dogão em ver todo mundo se deliciando...
Aventureiros
O grupo de aventureiros teve uma ótima escolha de vozes.

Os destaques ficam para o Vincent (Heitor Assali) e a Rita (Lia Mello), que estavam extremamente naturais nos papéis. O Heitor eu sei que é um velho conhecido dos animes. Quando um otaku dubla, ele conhece bem o material e os trejeitos da versão japonesa, conseguindo fugir de se parecer muito com o original e entregando uma versão bem brasileira.

A Franka (Jacque Souza) ficou boa, mas achei que em alguns momentos faltou algum detalhe que pudesse torná-la um bom destaque.
 
Também é bom lembrar que primeiro episódio é um loucura.
Os dubladores não conhecem os bonecos direito, estão tentando criar aquela conexão, ver qual timbre fica melhor e como interpretar determinada reação.
Então, para mim, alguns detalhes podem ser olhados com um pouco mais de suavidade.

Aliás, não teve nenhuma voz que fez algo grotesco a ponto de estragar o trabalho ou alguma cena, portanto, não vejo motivo para críticas duras e pouco razoáveis.

O Werner (Ênio Vivona) ficou estranho.
Apesar da voz combinar com o personagem e a escolha do timbre também ser boa, a interpretação estava estranha.

Sabe quando alguém precisa ler um texto em voz alta e essa pessoa é uma boa oradora? É basicamente isso. O Ênio leu bem, só não interpretou tão bem. Pareceu muito linear e sem emoção. Não que o Werner seja um poço de reações, só que ficou com cara de narração.

Já o Ramon (Mauro Castro), mesmo tendo uma voz que também combinou com o boneco, apresentou uma interpretação que eu chamo de "amarrada". Soa pesada, sai um pouco do natural e parece que o profissional não está à vontade.

É a mesma impressão que eu tive com o Tatá Guarnieri no Mika de Lycoris Recoil.

Talvez a tentativa de soar comedido tenha causado isso? É algo a se pensar.
 
Tsuyoshi Mukouda
A voz do Ítalo e a interpretação em algumas cenas estava inconsistente, como se ele ainda estivesse tentando encontrar o ponto certo e entender mais sobre o personagem.

A voz normal (de conversação) do Ítalo é mais grave do que a que ele usa para o Mob de Mob Psycho 100. Algo mais naquele estilo talvez ficaria interessante. Não sei se ele colocou aquele tom rasgado para fugir de parecer com o Mob, apesar que, ainda que seja o mesmo dublador, são personagens e interpretações diferentes.

Talvez tenham achado a voz muito suave para o assalariado?
Realmente não acho que uma voz suave ficaria legal no boneco, só que em algumas cenas a voz ficou legal.

É como já comentei, episódio de estreia é um pouco caótico. Os dubladores estão fazendo os personagens pela primeira vez, então conforme a gravação do episódio acontece e a série é dublada, os profissionais vão se acostumando e encontrando uma zona de conforto para trabalhar.
 
Fel, o Dogão Faminto
Acredito que aquela primeira fala do Fel no início do episódio tenha sido estranha propositalmente. Não do tipo "vamos deixar estranho para as pessoas ficarem confusas", e mais como "essa criatura vai se comunicar com humanos sem ter nenhuma intimidade com eles, então precisa parecer intimidadora, mas sem causar pânico, apenas receio".

Tanto é que depois de ser devidamente alimentado, o tom do Ronaldo Júlio muda, se tornando mais casual. O dogão agora impõe respeito, não um medo de que alguém ali vai perder a vida. E aí a interpretação soa mais natural e fluída.

SE a intenção de causar estranhamento não foi proposital, acertaram no chute, porque fez muito sentido na história.
 
Pronúncias
Tirando o reino de Veenan/Fenan, os nomes japoneses tinham as pronúncias corretas, o que é um alívio, pois falar errado nome estrangeiro é muito fácil.
Apesar da dificuldade que alguns profissionais possam ter e que é completamente compreensível, todos conseguiram.

E falo isso principalmente do senhor de capuz que estava com uma espécie de escudo-espelho que via a habilidade dos invocados. Ele pegou a bucha de falar o nome do assalariado, "Tsuyoshi Mukouda".
Ensopado de legumes, salsicha e bacon. Ninguém passa fome com esse cara!
Últimas considerações
Um detalhe que gostei é que o volume do áudio em falas secundárias ficou mais baixo que o das falas principais, que são o destaque. Como não há o recurso da legenda, de colocar as secundárias em cima e as principais embaixo, o volume faz essa função. Só achei que na fala de "volte sempre" poderia ter ficado um pouco mais alto, já que o Mukouda estava saindo da loja.

Ainda assim, em suma, a escolha do volume mais baixo para falas secundárias foi um ótimo acerto.
- - - - - -
Bom, leitor, enquanto o Sindicato de Fãs de Dublagem não cassa minha carteirinha, continuo aqui dando meus pitacos que ninguém pediu, pois a internet é democrática e eu gosto de escrever.

O objetivo aqui não é desmerecer o trabalho de ninguém ou fazer ataques pessoais a profissionais. Meu comprometimento é com a análise e crítica do material dublado.

Não entro em treta de dublador e de estúdio, pois não acho que sejam importantes para o que me proponho neste texto.

Enfim... Tenho uma péssima notícia a todos.
Fiz uma enquete no Twitter, que quase flopou, para os tuiteiros escolherem qual deve ser o próximo HAORI DUB que irei fazer e... Pretendo cometer esse erro mais vezes.

Se você não participou dessa primeira tentativa, fique de olho que eu posso tentar de novo. Se flopar, eu não conheço vocês e vocês nunca me viram mais gorda, beleza?
 
Este anime foi assistido na Crunchyroll.
 
Por Kimono aquela que não tinha planejado este post, mas resolveu fazer, porque vocês gostam de ler o que está aparecendo no momento e eu curto quando um texto tem mais de 10 visualizações, me dá uma sensação de dever cumprido - 26/06/2023

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Não é permitido aqui (ou seja, os comentários serão excluídos):
-Falta de respeito;
-Marketing (comentário genérico e marketing do seu blog);
-Ameaças (principalmente se incluir Cthulu);
-Links externos;
-E encheção de saco (aqui não é sua casa).

TENHA BOM SENSO!!!
É contrário a opinião do post ou de um comentarista, use argumentos e não bombas caseiras de recalque mais indiretas de cunho duvidoso.

P.S.: Eu costumo responder de forma humorada os comentários, então não ache que cada apontada de dedo é diretamente para o seu umbigo.

Obrigada e faça uma boa viagem na seção de comentários! o/