Achou que eu não ia analisar dublagem de anime em que trabalhei nas legendas, leitor? ACHOU ERRADO! Eu sou emocionada demais para deixar a oportunidade passar! *dublagem de Tomo-chan Is A Girl me olhando feio* Ehe-he-he...
Eu
sei que você quer muito saber se a dublagem ficou legal, quem emprestou
a voz para quem e mais uma série de comentários pertinentes, só que
antes disso é necessário explicar o que esta análise busca comentar.
Interpretação
Esse
tom serve para essa fala, contexto e expressão do boneco (personagem)? A
emoção passada em determinada cena está correta ou deveria ser outra?
Sempre lembrando que um dublador é um ator de voz.
Naturalidade e fluidez
Um
diálogo numa série deve passar a mesma naturalidade de um diálogo na
vida real. Assim como qualquer outra interação e leitura do texto
traduzido e adaptado.
Se
o personagem não fala... todo. Pausado. E... com... Ca. Co. E. Tes. O
mesmo não deve acontecer durante a interpretação do dublador.
Se a voz combina
Apesar
da competência dos profissionais, não dá para escalar uma pessoa com
uma voz madura, de alguém de 30 anos para cima, em um adolescente de 14. Fica estranho.
Isso não tem nada a ver com a idade de quem dubla, e sim a idade que sua voz transmite.
Pronúncia de nomes/lugares/termos
Sim,
leitor, eu sei que nomes japoneses são incomuns fora do nicho otaku e
que até mesmo jornalistas renomados ainda erram ou pronunciam daquela
forma quebrada e horrível. E isso também acontece com outros termos
estrangeiros.
No
entanto, para que a dublagem passe naturalidade e seja fluída, os
dubladores precisam falar da forma correta (ou pelo menos mais próxima
possível da correta).
Também poderei
comentar alguns detalhes, como: as diferenças entre as versões (na
questão de vozes e interpretação), adaptação do texto, o cotidiano de
trabalho dos dubladores brasileiros e qual é o processo da dublagem do
contrato ao resultado.
Opinião: Então... Já queimando a largada, afinal, ainda não fiz o post de início de temporada e nem contem com ele antes do final de novembro... Eu não sou muito fã de anime de super-herói.
Xiu, deixa as 4 temporadas mais a 5ª dropada de Boku no Hero Academia fora dessa conversa.
De qualquer forma, a gente faz o trabalho com zelo e respeito, uma vez que esse é o jeito certo e os fãs merecem receber algo bacana.
Já saíram quatro episódios legendados e se você gosta da temática, eu recomendo.
SHY conta a história de Teru Momijiyama, uma garota super tímida, que na verdade é a heroína que representa o Japão. Bom, sendo tímida, ela sofre com a pouca autoconfiança, e um acidente em um de seus salvamentos vai deixá-la ainda mais abalada.
Certo, chega de conversa, VAMOS À DUBLAGEM!
Quero fazer uma denúncia grave: o site da firma não estava me deixando assistir o episódio dublado de SHY, mas COMO EU SOU BRASILEIRA E... desesperada, limpei cache e não sei o que lá umas duas vezes, chequei a minha internet e depois de esperar a boa vontade do site, ele funcionou.OLHA A FIRMA ME SABOTANDO!
Depois de cinquenta anos... HABEMOS A VOZ DA MENINA SHY!
E eu adorei a voz dela nessa narração. Meu coração está em paz.
Morrendo.
A voz da Shy é muito fofa.
Na verdade, melhor corrigir ali em cima, não é "morrendo", é "chorando". CHORANDO PELA FOFURA!
"Quero fazer cocô" - VOCÊ AÍ QUE FEZ A VOZ DESSA CRIANÇA! PODERIA ME CONTAR COMO É A SENSAÇÃO DE SOLTAR UMA FALA MARAVILHOSA COMO ESSA? POR FAVOR! É PRO MEU TCC...HYAHYAHYAHYAHYAHYAHYA! Desculpa.
É mais engraçado ver isso dublado do que legendado.
No caso, essa fala. Por favor, não deixem de ver legendado, a equipe de localização agradece.
QUEM É QUE DUBLA ESSE MOLEQUINHO QUE FALA "SHY, ARREBENTA!"? JÁ TEM A MINHA ATENÇÃO E PARABÉNS! MUITO FOFO!
A blogueira totalmente emocionada e nem chegamos nos quatro minutos de episódio ainda. Isso vai dar trabalho...
Bom, as vozes principais estão boas e a interpretação também, temos uns pequenos deslizes em alguns momentos, mas num geral está bom. Agora quanto às pontas/figurantes, alguns não saíram tão naturais e esse tipo de coisa conta bastante numa dublagem. Bom, falarei mais sobre isso no Telecurso (parte mais analítica).
Eu amei a Spirit brasileira. TÁ ENGRAÇADA DEMAIS DIZENDO QUE QUER DEIXAR TODO MUNDO BÊBADO DE CAIR! Espera... "...e rindo até vomitar"? Spirit do céu...
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAHHHHHHHHHHHHHHHHHHHH!!! O "ENTENDI FOI NADA"!!!!!!!!! AAAAAAAAAAAAAAAAAAAHHHHHHHHHHHHHHHH!!! VITÓÓÓÓÓÓÓÓRIAAAAA!!!!!
Certo, acabou o episódio e agora vou poder fazer comentários mais específicos.
Hora dele, daquele espaço que organiza tudo neste blog, o... Telecurso das Heroínas - Onde há fumaça, há Spirit... E onde há fogo, há Shy?.
Antes de começarmos, vou colar aqui um esquema sobre como animes são dublados.
Bom, como trabalho com a ideia de que o leitor deste post não leu os outros e sequer me conhece, deixa eu explicar algumas coisas antes.
Tretas de estúdio não me importam. Tretas de dubladores não me importam. Tretas de SP x RJ não me importam.
A única coisa que realmente me importa é o resultado do trabalho, pois a minha análise é focada nisso. Aliás, todas as críticas que por ventura aparecerem aqui não são direcionadas a pessoa dublador, e sim ao trabalho que o profissional fez. Eu sempre busco dar respeito para também receber respeito de volta.
Você
sabe como um anime vai parar num estúdio de dublagem e chega todo
abrasileiradinho no serviço de streaming? COLA AQUI QUE A TIA EXPLICA!
Anime Dublado - Fase 1
Os
direitos de um anime pertencem a uma empresa. Ela pode explorar
comercialmente o produto, inclusive negociando com empresas de outros
países, como sites de streaming.Quando
o site de streaming recebe o direito de colocar esse anime no seu
catálogo, ele pode traduzir para gerar legendas e pode dublar. É bom
entender que há uma série de cláusulas específicas nos contratos e
interesses da empresa de streaming envolvidos, que podem permitir ou não
a dublagem de determinado produto.
Bom,
a partir do momento em que a empresa decide que vai dublar o anime, ela
se torna o "cliente". E é ele que vai pedir orçamentos aos estúdios de
dublagem. Aquele que tiver o melhor custo-benefício, é escolhido, firmam
um contrato e os trabalhos começam no estúdio de dublagem.
Anime Dublado - Fase 2
O estúdio de dublagem recebe os materiais e começa a procurar dubladores por meio de audições ou contato direto.
Em algum momento por aqui, o tradutor e o adaptador já devem estar trabalhando.
Nesta
fase, para que a dublagem saia do jeito que vimos neste episódio,
trabalham: diretor, técnico de som/técnico de captação/técnico de
edição, controle de qualidade, tradutor, adaptador do texto para
dublagem e dubladores.
O diretor é o responsável por escolher as vozes de cada personagem.
Como Bungou
voltou para a 4ª temporada e várias vozes já foram escolhidas, o
diretor verifica a disponibilidade dos dubladores. Qualquer um que não
possa voltar por algum motivo, é substituído por um profissional
igualmente competente.
O
diretor pode fazer contato direto com um dublador se ele achar que
aquela pessoa combina com determinado personagem. A partir daí, o
dublador é chamado para gravar um teste. O teste é enviado ao cliente,
que aprova ou pede um novo teste com o mesmo profissional ou com outro.
Aprovado pelo cliente, aquele dublador fica responsável por um
personagem.
O
diretor pode fazer audições, recebendo vários profissionais que farão
testes para os personagens. Esses testes são enviados ao cliente, que
aprova ou desaprova naquele mesmo esquema acima.
Anime Dublado - Fase 3
Todos os dubladores foram escalados. Hora de começar os trabalhos de fato.
O estúdio marca os horários com os profissionais, que vão até lá ou gravam de forma remota, recebendo orientação do diretor.
As
gravações são feitas num espaço dividido em dois ambientes, a sala
acústica onde fica o dublador sozinho e a sala onde ficam o técnico de
som e o diretor de dublagem.
Depois
que todas as falas do episódio são gravadas, elas são mixadas e
enviadas ao cliente que disponibiliza dentro do seu serviço de
streaming.
- FIM -
Todo
esse esquema descrito acima sobre a dublagem foram tiradas de anos de
curiosidade sobre o assunto e entrevistas com dubladores. Ou seja, a
situação pode ser um pouco diferente, tendo etapas a mais ou a menos.
Eu não trabalho com dublagem, então não sei o sistema exato.
Não
sei se as informações que tenho como revisora de legendas, a respeito
de como trabalham a empresa de streaming e a dublagem, são sigilosas, portanto, vou omiti-las.
No dia que eu for amiga de alguém que duble e tiver intimidade o bastante para perguntar sobre isso, atualizo essas informações.
O elenco de Shy foi tirado do Dublapédia e da Crunchyroll Notícias.
Shy/Teru Momijiyama é dublada por Sofia Manso.
EBIO é dublado por Silas Borges.
Daigo Koishikawa é dublado por Hannah Kupper.
Iko Koishikawa é dublada por Kandy Kathy Ricci.
Pepesha Andeanova/Spirit é dublada por Juliana Máximo.
Unilord é dublada por Mariana Pozatto.
Heartman é dublado por Celso Henrique.
Heartman Alien é dublado por Jonas Falcão.
Elenco de vozes adicionais: Alice Cafagni, André Benatti, Bárbaro Cardoso, Camila Aylla, Celso Henrique, Filipe Teófilo, Jonas Falcão, Laudi Regina, Manuela Origuella, Maira Cardoso, Marina Santana, Mariana Pozatto, Mayra Cardoso, Nany Assis, Samuel Motta e Stephany Custodi.
O diretor de dublagem é o Fábio Campos e Filipe Teófilo na assistência de direção. O estúdio de dublagem é Dubrasil.
E o avisinho básico:
Dada
a situação desagradável e degradante que o presidente anterior deixou
no país, vou me abster de comentar qualquer coisa relacionada a
dubladores que sejam apoiadores dele. Apesar do meu total desgosto e
repugnância por aquela besta genocida, o foco aqui é a dublagem.
Qualquer coisa, o Google está aí. ;D
Agora vamos aos comentários específicos.
Nunca antes num anime, uma personagem me representou tanto... Não, pera... |
Pronúncias
Todas as pronúncias estavam corretas.
E parabéns por não terem deixado que o nome da "Pepesha" parecesse com outra palavra. Esse era um dos meus receios.
Um adendo para o apelido da Unilord: "Yunnichi" virou "Unnichi".
Essa mudança provavelmente acontece, porque a pronúncia japonesa de Unilord é "iú-ni-róó-do", então faz sentido ser "Yunnichi (iú-ní-tí)".
Como em português falamos "u-ni-lór-di", o certo é "Unnichi (ú-ní-tí)".
Ótima sacada da pessoa que traduziu/adaptou o texto para a dublagem.
Gemidos e grunhidos
A minha 5ª série saúda a sua. Entretanto, leitor, não é bem disso que quero falar.
Fora das piadas óbvias, um detalhe sempre chama a minha atenção em animes dublados: se os grunhidos são imitados dos originais ou se são "localizados".
Contenha seu riso e me deixe explicar melhor.
Quando a gente corre ou levanta uma sacola de compras muito pesada, deixamos sair alguns barulhos de esforço, que são gemidos/grunhidos.
Cada país tem um jeito diferente de fazer esses barulhos, soando naturais aos ouvidos dos nativos daquele lugar.
Acontece que existem alguns estúdios e dubladores que tentam imitar o barulho de esforço dos japoneses e o resultado fica falso, totalmente fora do natural.
Um dos maiores problemas de uma dublagem é perder a naturalidade.
Por mais que uma parcela do público saiba que aquele produto é estrangeiro, quando ele é dublado, espera-se que saia o mais parecido possível com o que se ouve na rua, em casa e no grupo de amigos.
O trabalho da dublagem é permitir o acesso de todos a aquele produto estrangeiro, seja para os semianalfabetos, as pessoas com deficiência e aqueles que por algum motivo não conseguem ler as legendas. Para que esse público e todos os outros possam absorver as mensagens e entender a história daquele material, a dublagem tem que deixá-lo o mais natural possível.
Quando isso não acontece, temos "pérolas" medonhas e muita gente torcendo o nariz para a dublagem brasileira, porque ela soa caricata e sem naturalidade nenhuma.
Aliás, leitor, guarde as informações dos parágrafos acima para as minhas próximas considerações também.
Num geral, este primeiro episódio não teve taaaaaantos gemidos e grunhidos, o que acabou evitando grandes problemas. Os poucos que tiveram estavam na medida e pareciam com algo que nós brasileiros soltaríamos em ocasiões semelhantes.
Ainda assim, é um detalhe importantíssimo que os estúdios e profissionais devem se atentar mais.
Shy/Teru Momijiyama
Particularmente, gostei da escolha da voz da Shy.
Ainda que pareça levemente grave para a personagem, que só tem 14 anos, eu não tive um estranhamento quanto a isso. Mesmo os tons levemente mais graves combinaram bem com o que estava sendo visto em tela.
Num geral, a interpretação estava boa e na maioria das cenas a Sofia passou naturalidade. Uma ou outra fala pareceram um pouco fora do tom, mas foram bem poucas, se comparadas com a quantidade das outras e seu bom resultado.
O que me incomodou um pouquinho, e eu só percebi depois que ouvi mais a Pepesha e a Unilord, foi um detalhe na voz e na interpretação, que pretendo comentar melhor na parte das duas personagens citadas.
No mais, acredito que se "aparar melhor as arestas" para as próximas gravações, a Sofia vai ficar ainda melhor do que está. A direção e a profissional precisam lapidar um pouco mais o trabalho, que está no caminho certo.
EBIO
Bom, o camarãozinho voador tem poucas falas neste episódio e não é exatamente um personagem de língua solta, ainda assim, o Silas estava muito bem no personagem e sua voz combinou com ele.
Caso você tenha achado a voz um tanto "grave" para o EBIO, na versão original temos o Tomokazu Sugita, que é conhecido por sua voz forte e muitas vezes grave. No personagem, ele deixou um pouco mais leve e combinou bem.
Acredito que se o Silas tivesse seguido a mesma linha, talvez não conseguisse manter a consistência do tom e isso prejudicaria a naturalidade da dublagem e talvez sua interpretação.
O único adendo, que vai para TODOS os dubladores deste episódio, é a questão da entonação durante a interpretação.
Teve uma cena em que o EBIO diz para a Shy que ela tem que se acostumar a chamar a atenção e, conhecendo o personagem, não achei que combinou aquele tom mais ríspido, um tanto autoritário de "se vira, você tem que se acostumar, ué". Seria mais um tom de toque, no estilo "Shy, não tem o que fazer, você vai chamar a atenção, então é melhor se acostumar".
O EBIO não costuma ser ríspido com a Shy. Às vezes precisa ser levemente enérgico, como se desse um chacoalhão na menina para ela colocar as ideias no lugar.
Daigo e Iko
Achei que as vozes combinaram com os personagens, aliás, tirando as pontas, os secundários e principais foram boas escolhas. As vozes combinaram com o que víamos em tela.
Ainda que eu curta bastante quando conseguem escalar crianças ou adolescentes para fazerem crianças, entendo que nem sempre é possível e que há bons profissionais adultos que entregam um bom trabalho.
Eu achei muito fofa a voz da Hannah no Daigo e não senti que ficou estranho, forçado ou que não ornava com o que víamos em tela, e isso é muito legal.
O único problema é manter o timbre de voz, já que uma criança normalmente tem voz mais aguda do que a de um adulto, porém, é preciso ter cuidado para não acabar "mudando" o gênero do personagem.
Quando o Daigo estava na frente do hotel em chamas, em alguns momentos a voz ficou mais aguda e pareceu com o de uma menina, ou seja, a Hannah acabou não conseguindo manter o timbre.
Bom, não acho que seja um grande problema e muito menos que exista uma forma de evitar isso, porque dependendo da entonação do personagem, talvez aconteça outras vezes. De qualquer forma, a Hannah está fazendo um bom trabalho.
E antes que alguém venha dar algum tipo de chilique: o gênero do Daigo é masculino e ele é irmão mais novo da Iko, essas são as informações que temos dos 5 episódios que saíram. Se não tivessem revelado o gênero, se fosse neutro ou qualquer outro detalhe, o estúdio faria escolhas mais específicas e a equipe de localização das legendas teria um maior cuidado no texto.
Aliás, independente da opinião pessoal de cada um quanto a gênero e se algo é ou não "lacração", quem trabalha com o material deve fazê-lo com o maior respeito ao texto original, seja legenda ou dublagem. Adaptação não é bagunça, principalmente se você trabalha de forma oficial. Fica a observação.
Também gostei da voz da Kandy na Iko.
Ela teve pouquíssimas falas neste episódio, então não dá para fazer uma análise mais aprofundada.
Aqui repito o que mencionei anteriormente: a voz combina com o que é visto em tela e a interpretação ficou boa, mas precisa ter cuidado para não dar algumas escorregadas.
Pepesha/Spirit e Unilord
E novamente: vozes que combinam com as personagens, interpretações boas e alguns deslizes durante o episódio.
O agravante é que alguma decisão da direção e das profissionais deu muito errado.
Apesar de SHY trazer essa temática de super-heróis, não é uma comédia pastelão que brinca na tentativa de parecer séria. Pelo contrário, a história quer passar uma ideia de seriedade, principalmente quando fala da ameaça que está por vir: aqueles que querem trazer a escuridão ao coração das pessoas.
Eu gostei da voz da Mariana na Unilord, só que sua interpretação ficou caricata e isso estragou a percepção da importância do papel da Unilord.
A meu ver, pareceu uma tentativa de imitar a voz de "mulher madura gostosa" da dubladora original, a Kikuko Inoue.
Essa tentativa de "fazer tipo" ficou muito estranha.
Na hora em que a Unilord estava falando sobre um problema sério, que é o novo inimigo que estaria à espreita, o discurso dublado ficou num estilo de tragicomédia, nada a ver com a intenção original.
Eu já tinha percebido um pouquinho disso na interpretação da Juliana na Pepesha, esse "fazer tipo", porém, como a personagem é brincalhona (principalmente com a Shy), dá para passar, ainda que não seja muito legal.
E daí notei que a Shy também estava sofrendo um pouco com isso.
A Sofia precisar tomar cuidado para que esse estilo de interpretação e timbre de "menina tímida" não fique exagerado em alguns momentos. E é aí que a direção precisa ter atenção redobrada.
Sabe aquela dica de etiqueta de "menos é mais"? Pois bem, melhor segurar um pouco do que deixar tudo muito caricato, quase beirando ao ridículo.
Cuidar da Sofia e da Juliana para não ficar exagerado, e na Mariana limpar aquele estilo por completo. Nenhuma das três precisa disso para se destacar e mostrar que são ótimas profissionais.
A impressão que fica é que tentaram imitar um detalhe que na voz original combina e que a Inoue consegue fazer sem parecer falso. Na versão brasileira, perdeu completamente a naturalidade e a mensagem daquela cena.
É muito importante que todos os profissionais envolvidos na dublagem entendam que seu trabalho não é imitar a versão original, e sim, trazer o material para o idioma em que está sendo dublado sem deixar de passar a mensagem original.
As vozes são muito boas, só precisam de melhores orientações.
A direção precisa corrigir os problemas para que os próximos episódios mostrem a evolução do trabalho.
É totalmente compreensível que um primeiro episódio não fique perfeito, já que os profissionais ainda estão conhecendo seus personagens e se acostumando com eles.
Sem falar que tem gente que é inexperiente no ramo e/ou na dublagem de animes, e que vai pegar o jeito com o tempo.
Resumindo: não é o fim do mundo. Sempre há tempo para aprender e melhorar.
Pontas/figurantes
Na minha opinião, uma boa dublagem precisa lapidar bem todos os profissionais envolvidos no trabalho. De quem adapta o texto até quem mixa os áudios. Se uma parte falhar ou não fizer direito, a dublagem acaba tendo um comprometimento no resultado.
E as pontas e figurantes não estavam legais neste episódio.
Escolhas ruins de vozes, tons errados e interpretações estranhas.
Obviamente, se o profissional é novo no ramo ou não tem experiência em dublagem de animes, compreendo que possa ter dificuldade em fazer essa participação. Isso não desabona o trabalho de ninguém e muito menos quer dizer que eles fizeram "de qualquer jeito".
Entendo que existe um tempo entre o recebimento de materiais pelo estúdio e o prazo em que eles precisam entregar a dublagem. Por conta disso, talvez não haja muito tempo livre para dar uma esmerada (gravar, regravar, gravar de novo, outra vez e etc).
Foi gravado e entregue? Bola pra frente, você pode melhorar nos próximos trabalhos, afinal, a gente só aprende e pega o jeito tentando, errando e entendendo como melhorar.
Tem uma personagem que é comentarista do programa de TV e aparece em alguns segundos, falando sobre a Shy ser criança e que não deveriam responsabilizar uma criança por não conseguir salvar alguém. A escolha da voz com o que víamos na tela foi totalmente errada. Não combinou nenhum pouco. E a pessoa que dublou parecia estar lendo um texto.
Aliás, muitas pontas pareciam estar lendo um texto. Na tentativa de dar alguma interpretação, saíam do tom e não soavam nenhum pouco naturais.
Os bombeiros, principalmente o que falou com o Daigo, estavam muito ruins.
É importante explicar que uma dublagem é feita com o profissional de voz recebendo as diretrizes do diretor da dublagem, afinal, é ele que dá o aval final sobre a gravação. Se está ok, fecha e vai para a próxima. Se não ficou legal, pede para regravar e dá orientações.
Compreendo, claro, que os diretores de dublagem também não nasceram sabendo, por isso mesmo eles também pode não ser experientes nesse cargo e em dublagem de animes.
Sim, existe diferença entre a dublagem de um desenho e de um filme com atores reais. A voz precisa casar com a expressão do ator num filme com atores reais, enquanto no desenho, mesmo que tenhamos a expressão no rosto do personagem, a voz é ainda mais importante para passar a emoção.
O resultado não ficou bom e isso prejudicou a dublagem do episódio num geral, uma vez que há uma grande quantidade de pontas/figurantes aqui.
Últimas considerações
Na minha opinião, a direção precisa estar mais atenta aos detalhes.
Ainda que existam prazos e várias outras questões, um trabalho bem-feito é uma das prioridades de um profissional, independente de em qual área estiver.
Deixar passar algo que ficou mais ou menos, não é legal.
A mixagem das vozes de fundo me pareceu um pouco baixa, não dava para escutar direito, ficando meio embolada com a voz principal, como quando a Teru precisa virar para a direita e passa por um outdoor do Stardust, onde dois garotos conversam.
Claro que precisamos ter paciência e compreensão com profissionais que ainda não tenham tanta experiência, inclusive, eu defendo o respeito acima de tudo em vez de ficar tacando pedras a esmo. E reforço que todas as críticas aqui NÃO SÃO JAMAIS direcionadas às pessoas, e sim como conduziram o trabalho. Além disso, os erros que aconteceram aqui NÃO DESABONAM A QUALIDADE DOS PROFISSIONAIS, são restritos ao resultado deste trabalho.
E quando o resultado não fica tão bom, é importante fazer uma análise do que está prejudicando a produção. Se são pequenos deslizes que eles mesmos cometem ou se quem está acima na hierarquia prefere priorizar a quantidade do que a qualidade. E daí é preciso tentar conversar.
Sei que ninguém quer arriscar perder o emprego, só que esse pessoal da hierarquia mais alta não é quem leva o xingo, né? Os nomes de vocês é que estão na reta, então é bom pensar um pouco sobre isso.
A filha do Kakashi de Naruto (Pierrot) com o Gojou de Jujutsu Kaisen. |
- - - - - -
Mais uma quarta-feira com HAORI DUB, uma seção que começou sem compromisso e acabou ficando. Espero poder trazer mais análises de animes dublados, porque anime dublado é bom demais! ALTAMENTE RECOMENDO!
Este anime foi assistido na Crunchyroll.
Por Kimono aquela que faria companhia à Shy... - 01/11/2023
Por Kimono aquela que faria companhia à Shy... - 01/11/2023
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Não é permitido aqui (ou seja, os comentários serão excluídos):
-Falta de respeito;
-Marketing (comentário genérico e marketing do seu blog);
-Ameaças (principalmente se incluir Cthulu);
-Links externos;
-E encheção de saco (aqui não é sua casa).
TENHA BOM SENSO!!!
É contrário a opinião do post ou de um comentarista, use argumentos e não bombas caseiras de recalque mais indiretas de cunho duvidoso.
P.S.: Eu costumo responder de forma humorada os comentários, então não ache que cada apontada de dedo é diretamente para o seu umbigo.
Obrigada e faça uma boa viagem na seção de comentários! o/