Leitor, isso não estava programado.
MAS COMO EU QUERO QUE VOCÊS NÃO ESQUEÇAM DA MINHA EXISTÊNCIA, A LÁ DEUS YATO DE NORAGAMI, cá estamos nós.
Eu sei que você quer muito saber se a dublagem ficou legal, quem emprestou a voz para quem e mais uma série de comentários pertinentes, só que antes disso é necessário explicar o que esta análise busca comentar.
Interpretação
Esse tom serve para essa fala, contexto e expressão do boneco (personagem)? A emoção passada em determinada cena está correta ou deveria ser outra?
Sempre lembrando que um dublador é um ator de voz.
Naturalidade e fluidez
Um diálogo numa série deve passar a mesma naturalidade de um diálogo na vida real. Assim como qualquer outra interação e leitura do texto traduzido e adaptado.
Se o personagem não fala... todo. Pausado. E... com... Ca. Co. E. Tes. O mesmo não deve acontecer durante a interpretação do dublador.
Se a voz combina
Apesar da competência dos profissionais, não dá para escalar uma pessoa com uma voz madura, de alguém de 30 anos para cima, em um adolescente de catorze. Fica estranho.
Isso não tem nada a ver com a idade de quem dubla, e sim a idade que sua voz transmite.
Pronúncia de nomes/lugares/termos
Sim, leitor, eu sei que nomes japoneses são incomuns fora do nicho otaku e que até mesmo jornalistas renomados ainda erram ou pronunciam daquela forma quebrada e horrível. E isso também acontece com outros termos estrangeiros.
No entanto, para que a dublagem passe naturalidade e seja fluída, os dubladores precisam falar da forma correta (ou pelo menos mais próxima possível da correta).
Também poderei
comentar alguns detalhes, como: as diferenças entre as versões (na
questão de vozes e interpretação), adaptação do texto, o cotidiano de
trabalho dos dubladores brasileiros e qual é o processo da dublagem do
contrato ao resultado.
Aviso: Esta análise não será da série completa, apenas do primeiro episódio.
MASHLE: MAGIA E MÚSCULOS
1º episódio
"Eu não me responsabilizo pelas opiniões dessa blogueira. Se forem jogar profiteroles nela, me avisem, quero pegar todos para comer. Obrigado." |
Opinião: Bom, agora que a introdução já te enganou e você acha que isso aqui é um lugar sério, DEIXA EU TE CONTAR UM BABADO FORTE!!!
Eu nem sabia que já ia sair a versão dublada de MASHLE.
Apesar de fazer parte da equipe de localização desse anime na Crunchyroll, eu mexo com legendas.
Sim, minhas únicas informações privilegiadas são: assistir o anime legendado antes de todo mundo e saber se a série vai receber ou não dublagem em algum momento.
DITO ISTO... Não era a fofoca que eu queria contar.
A FOFOCA É QUE EU SOUBE QUE O REGINALDO PRIMO ESTARIA NESTE ELENCO E SÓ CONSEGUI PENSAR EM DEAN WINCHESTER DE SOBRENATURAL (Erick Kripke)!
Sim, sociedade, eu sei que o Reginaldo Primo não fez apenas Dean Winchester, é um profissional com uma larga lista de trabalhos em filmes e séries, NÃO PRECISA GRITAR NO MEU OUVIDO!
Mesmo assim, tenho certo carinho pelo elenco brasileiro de Sobrenatural, pois passei a pandemia maratonando a série e ela foi uma grande companheira em momentos difíceis, ENTÃO ME DEIXEM CHORAR À VONTADE!
Isso me lembra que nunca irei superar o Philippe Maia dublando o Rengoku no Trem Infinito e gritando "DELÍCIA".
Assistam animes dublados, gostoso demais.
Muito bem, VAMOS AO QUE INTERESSA: apertar o play!
Gostei da voz do narrador e tenho a impressão de que vai ser engraçado escutar a participação dele nos próximos episódios. TEM UMAS CENAS HILÁRIAS VINDO POR AÍ!
Uau.
Sempre encantada que quem adapta os textos para a dublagem consegue uns milagres que a gente na legenda nem sempre pode fazer. E as partes do narrador nesse primeiro episódio me deixaram um pouquinho estressada (tamanho da frase versus tempo de tela da legenda).
Eu vou pular a abertura, porque não gosto dela. Vida que segue.
PERA.
EU ATÉ ACHO QUE CONHEÇO ESSA VOZ, MAS... "CHIQUE E ELEGANTE"?!
ACHO QUE EU PERDI O PÂNCREAS AQUI! E FOI DE TANTO RIR!
Posso voltar esse trecho para rever e rir mais um pouco?
Anime dublado é bom demais, rapaz! TROUXA DE QUEM AINDA NÃO CAIU NESSA MARAVILHA!
É outra coisa ouvir o Regro dizendo em português que é um senhor "chique e elegante"!
Aí eu fui ver quem era o dublador do Regro e... NÃO ERA À TOA QUE EU CONHECIA A VOZ! É O MR. SATAN DE DRAGON BALL Z (Toei Animation)!!!!
Eu vou rodopiar feito o pião do Baú (SBT)...
A humilhação de dizer que é fã de dublagem brasileira e não saber os nomes dos dubladores brasileiros. Minha biblioteca auditiva e memória para dublagem japonesa estão em dia, já a brasileira... Minha carteirinha será cassada assim que alguma autoridade em dublagem ler este texto.
Sinceramente não sei onde estava a minha alma quando trabalhei nesse episódio, PORQUE ESTOU RINDO DESGRAÇADAMENTE AGORA e na época empolguei um total de zero profiterole.
Se eu falar que é o poder da magia dublagem brasileira, estarei sendo malvada com a versão original e ignorando que no dia em que trabalhei provavelmente estava aperreada? Bom, a gente descobre isso quando saírem as primeiras impressões da Temporada de Abril.
Queria saber se a Shounen Jump proíbe adolescente de mostrar a pele, porque é estranha essa roupa preta e... essa cueca por cima? É o Superman (DC Comics)? |
Eu adorei a voz do Mash.
É A PURA ENERGIA DA CRIANÇA CRIADA COM MAMADEIRA DE WHEY PROTEIN E CORAÇÃO PURO COMO CRISTAL!
Sério, leitor, se você viu esse episódio legendado e não riu, TENTA A VERSÃO DUBLADA. SÓ TENTA! SE VOCÊ NÃO GOSTAR, TEM OUTROS ANIMES NA CRUNCHYROLL!
Ah.
Eu esqueci de tirar os prints... *desespero*
Editado: (Depois dessa constatação) Tirei sete, tá sussa.
Pera, o quê?
BEIJAR MORTADELA? "(...) beijar, mortadela"?
Chamou o Mash de "mortadela"?
AHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA!!!
ALGUÉM XINGA AS PESSOAS CHAMANDO DE "MORTADELA"?
GOSTEI DO CONCEITO.
Se bem que mortadela é bom, dá um lanchinho gostoso.
Bom, conforme os minutos vão passando, dá para perceber alguns detalhes que destoam no episódio. Mas vou deixar para o "Telecurso", que é a análise mais focada.
"Então eu vou quebrar o mundo... na porrada" - É sobre isso, sociedade.
HYAHYAHYAHYAHYAHYAHYAHYAHYAHYAHYAHYAHYA!!!!
Quebrar o mundo na porrada é um conceito que eu acho divertido.
DUBLARAM O JIKAI (conhecido como "prévia", aqui é só o título do próximo episódio)!!! GOSTEI! FAÇAM MAIS ISSO!
Certo, leitor, o episódio terminou e agora o trabalho de verdade começa.
Então, bora evocar as explicações no Telecurso do Profiterole - Tem recheio. Mas será sobrevive a um esbarrão?.
Bom, já que nem todo mundo sabe como uma dublagem é feita e dei uma explicação supimpa no Haori do Bungou 4 BR #01, vou colar aqui:
Você
sabe como um anime vai parar num estúdio de dublagem e chega todo
abrasileiradinho no serviço de streaming? COLA AQUI QUE A TIA EXPLICA!
Anime Dublado - Fase 1
Os
direitos de um anime pertencem a uma empresa. Ela pode explorar
comercialmente o produto, inclusive negociando com empresas de outros
países, como sites de streaming.Quando
o site de streaming recebe o direito de colocar esse anime no seu
catálogo, ele pode traduzir para gerar legendas e pode dublar. É bom
entender que há uma série de cláusulas específicas nos contratos e
interesses da empresa de streaming envolvidos, que podem permitir ou não
a dublagem de determinado produto.
Bom,
a partir do momento em que a empresa decide que vai dublar o anime, ela
se torna o "cliente". E é ele que vai pedir orçamentos aos estúdios de
dublagem. Aquele que tiver o melhor custo-benefício, é escolhido, firmam
um contrato e os trabalhos começam no estúdio de dublagem.
Anime Dublado - Fase 2
O estúdio de dublagem recebe os materiais e começa a procurar dubladores por meio de audições ou contato direto.
Em algum momento por aqui, o tradutor e o adaptador já devem estar trabalhando.
Nesta
fase, para que a dublagem saia do jeito que vimos neste episódio,
trabalham: diretor, técnico de som/técnico de captação/técnico de
edição, controle de qualidade, tradutor, adaptador do texto para
dublagem e dubladores.
O diretor é o responsável por escolher as vozes de cada personagem.
Como Bungou
voltou para a 4ª temporada e várias vozes já foram escolhidas, o
diretor verifica a disponibilidade dos dubladores. Qualquer um que não
possa voltar por algum motivo, é substituído por um profissional
igualmente competente.
O
diretor pode fazer contato direto com um dublador se ele achar que
aquela pessoa combina com determinado personagem. A partir daí, o
dublador é chamado para gravar um teste. O teste é enviado ao cliente,
que aprova ou pede um novo teste com o mesmo profissional ou com outro.
Aprovado pelo cliente, aquele dublador fica responsável por um
personagem.
O
diretor pode fazer audições, recebendo vários profissionais que farão
testes para os personagens. Esses testes são enviados ao cliente, que
aprova ou desaprova naquele mesmo esquema acima.
Anime Dublado - Fase 3
Todos os dubladores foram escalados. Hora de começar os trabalhos de fato.
O estúdio marca os horários com os profissionais, que vão até lá ou gravam de forma remota, recebendo orientação do diretor.
As
gravações são feitas num espaço dividido em dois ambientes, a sala
acústica onde fica o dublador sozinho e a sala onde ficam o técnico de
som e o diretor de dublagem.
Depois
que todas as falas do episódio são gravadas, elas são mixadas e
enviadas ao cliente que disponibiliza dentro do seu serviço de
streaming.
- FIM -
Todo
esse esquema descrito acima sobre a dublagem foram tiradas de anos de
curiosidade sobre o assunto e entrevistas com dubladores. Ou seja, a
situação pode ser um pouco diferente, tendo etapas a mais ou a menos.
Eu não trabalho com dublagem, então não sei o sistema exato.
Não
sei se as informações que tenho como revisora de legendas, a respeito
de como trabalham a empresa de streaming e a dublagem, são sigilosas, portanto, vou omiti-las.
No dia que eu for amiga de alguém que duble e tiver intimidade o bastante para perguntar sobre isso, atualizo essas informações.
A CARINHA LAMBUZADA DESSE BEBÊ COMEDOR DE PROFITEROLES! |
Se você já está encrencado, aí é que tem que aproveitar o lanchinho! |
Agora seguimos para o elenco de dublagem, que será tirado do Dublapédia.
Mash Burnedead, o bombado dos profiteroles, é dublado por Marcelo Grativol.
O Mash bebê é dublado por Victor Hugo Fernandes. O choro de bebê mais fofo que você vai ouvir hoje.
Regro Burnedead, o pai/vovô do Mash, é dublado por Guilherme Lopes.
Brad Coleman, o folgado metido a delegado, é dublado por Reginaldo Primo.
Terry, o policial que já perdeu dois uniformes num único dia, é dublado por Cleiton Rasgah.
O narrador é Ricardo Telles.
O diretor de dublagem é o Erick Bougleux. O estúdio é Som de Vera Cruz.
Marcelo, desde já me desculpo pela dislexia, caso apareça um "Gravitol" em vez de "Grativol". No 4º episódio de MASHLE tem uma magia chamada "Graviole" e o meu cérebro simplesmente gostou de fazer a assimilação. Perdão por algum futuro vacilo.
Editado: Preferi usar só o nome dele para evitar qualquer deslize.
Vou aproveitar para colar outro aviso:
Dada
a situação desagradável e degradante que o presidente anterior deixou
no país, vou me abster de comentar qualquer coisa relacionada a
dubladores que sejam apoiadores dele. Apesar do meu total desgosto e
repugnância por aquela besta genocida, o foco aqui é a dublagem.
Qualquer coisa, o Google está aí. ;D
Certo, agora posso falar o que foi o 1º episódio de MASHLE dublado!
A escolha de boa parte das vozes foi boa e combinou com os bonecos.
Principalmente o Mash, que tem essa voz suave e aparentemente sem muita emoção. O tom que o Marcelo deu ao Mash foi perfeito, pois, apesar do personagem não transparecer tantas emoções, ele tem e as mostra em certos momentos.
Um dos acertos foi perceber isso e evitar que ficasse num tom monótono e robótico. Se caísse nesse caminho seria um problema, principalmente se não fosse corrigido em próximos episódios.
Aliás, é importante ressaltar que este foi o episódio DE ESTREIA. Ou seja, é aceitável que as interpretações e os tons de vozes não estejam perfeitamente regulados. Os dubladores estão conhecendo os bonecos agora e entendendo como é cada personagem.
"Ah, mas existe anime em que a dublagem..." - Pode até existir, leitor, só que assistindo com um pouco mais de atenção, dá para perceber uma coisa estranha ou outra no primeiro ou nos primeiros episódios.
Não quer dizer que o profissional é ruim, que faltam mais horas de trabalho ou isso ou aquilo. Acredito que cada pessoa assimila o trabalho de uma forma e nem sempre dá para começar totalmente na perfeição. Há coisas que você vai pegando com o andar do projeto e, claro, com a experiência no ramo.
O Mash é esse menino mais quieto, tranquilo, amante de profiterole, bonzinho, puxador brabo de ferro e que ama muito seu vovô. A impressão que temos neste episódio, é que se trata de um garoto do interior que não tem contato com gente da idade dele, pois vive isolado com seu único familiar. Por conta disso, eu achei que ele tivesse um linguajar um pouco menos "jovem" e talvez replicasse gírias e termos que o Regro usa. Daí fiquei um pouco ~assim~ com o jeitinho xóvem do Mash. (Esqueçam, eu lembro pouquíssima coisa do 1º episódio legendado.)
Isso não quer dizer que o "cabeça de cogumelo" é polido e educado. Esse primo perdido do Mob tem uma língua ríspida, como também pudemos ver neste episódio (disse que ia mandar os policiais para o inferno, ia matar o Brad e, por fim, ameaçou quebrar o mundo na porrada).
Ainda assim, é necessário tomar cuidado com a inserção de gírias e memes, pois nem sempre cabe no contexto e no personagem.
As pronúncias de nomes, termos e magias bate com a versão japonesa e manteve a consistência, ou seja, todos falaram as mesmas pronúncias durante todo o episódio.
O que ainda precisa de alguns acertos são o Regro e o Brad.
No entanto, antes deles, é preciso falar do Terry.
Apesar de particularmente ter achado a voz do Terry um pouco destoante no episódio, ele fez um bom trabalho na medida do possível.
O que estava fora da alçada do Cleiton e prejudicou um pouco a interpretação foi o texto, que mesmo adaptado, sofreu com o tempo de boca. Principalmente nas cenas da cabana do Regro. As da cidade ficaram boas.
Sempre que um material estrangeiro é traduzido e depois adaptado, o texto pode ficar mais ou menos do mesmo tamanho (o que é o ideal), aumentar ou diminuir.
O desenho e o tempo que a boca do personagem se mantém aberta para soltar a fala foi feito exatamente para o texto original, portanto, uma tradução e adaptação para outro idioma acabam "tendo que se virar nos 30".
Lembra que comentei sobre as legendas terem me estressado nesse episódio? Pois bem, leitor, era informação demais para pouco tempo de tela e isso se refletiu no texto final da dublagem.
O Terry tinha muito texto em português e, infelizmente, nem sempre dá para cortar as frases sem tirar o sentido delas. Então acabou ficando corrido para o próprio dublador.
Há recursos para acelerar a fala, mesmo que ela tenha sido grava em velocidade normal, porém, não é o recomendável e nem deve ser usado muitas vezes.
Dependendo da velocidade, o áudio pode ficar confuso e isso viraria um problema.
A dualidade de um patife: antes e depois de ser trollado pelo menino da mamadeira de Whey Protein. Magia o quê, rapaz! Aqui são MÚSCULOS! |
A proposta de uma dublagem é a mesma de um espião: não ser percebida.
Se você percebe mais os problemas na dublagem do que acompanha a história, então ela falhou em passar naturalidade e nos fazer esquecer que o material original é estrangeiro.
Precisamos prestar atenção na história, não se a voz do dublador está estranha para tal personagem, se houve mais de uma pronúncia do mesmo termo, se em certa cena deveria ter sido gritado e não só falado alto.
Claro, talvez nem todo espectador seja tão minucioso, mesmo assim, a dublagem é feita para o público geral e quanto mais passar despercebida, melhor.
Isso obviamente não quer dizer que o trabalho dos dubladores e dos outros profissionais envolvidos está sendo desprezado! Longe disso, leitor!
É exatamente por soar tão natural, que devemos parabenizar esses profissionais.
Outra coisa muito importante de reforçar é: uma dublagem é uma versão nacional daquele material e, por isso mesmo, deve-se ter como resultado a versão nacional de determinado personagem.
Por exemplo, o Brad é dublado pelo Katsuyuki Konishi no Japão e pelo Reginaldo Primo no Brasil. MASHLE dublado deve trazer o Brad brasileiro, e não o Katsuyuki Konishi brasileiro.
Numa dublagem, a voz original pode ser usada de base para se ter uma ideia do que o dublador e a direção de dublagem quiseram passar. Assim o diretor e o dublador no Brasil (e em qualquer outro lugar do mundo) podem saber quais os sentimentos em cada cena e um pouco mais da personalidade do boneco. A entonação da voz, grave ou aguda, irritada ou relaxada, vai dando essas informações. Por isso, além de interpretar o texto, é importante interpretar os detalhes que a voz original está transmitindo.
O que acabou me dando um leve incômodo foi o tom mais grave do Reginaldo Primo. A meu ver, o tom normal (de entrevista) combinaria bem no Brad, porque o Reginaldo já tem uma voz um pouco mais grave. E uso como base essa entrevista que ele deu para a Tatá Werneck no Lady Night (Multishow).
Aliás, leitor, é sempre importante conhecer o tom normal dos dubladores, pois para cada personagem eles mudam e dão trejeitos próprios. Isso ajuda a formar uma boa biblioteca auditiva.
"Mas, então, por que o Reginaldo fez uma voz mais grave?" - Essa decisão nem sempre é apenas do dublador. O diretor de dublagem é o responsável por dar orientações aos profissionais, pedindo que regravem ou dando ok para o que foi gravado.
Isso quer dizer que a culpa é de alguém?
A culpa seria de alguém se a dublagem não tivesse naturalidade e fluidez, com interpretações péssimas e escolhas de vozes nada a ver, o que, na minha opinião, não é o caso aqui.
Eu só acho que o tom normal do Reginaldo caberia no Brad.
O que também pareceu prejudicá-lo foi o texto.
Enquanto o Terry tinha quatrocentos quilos de informações para passar num tempo curto, o Brad tinha menos texto e tempo de sobra para dizê-lo. Então a impressão que ficou é que as falas ficaram mais arrastadas em determinados momentos.
Por ser o primeiro episódio, acredito que alguns ajustes ainda possam ser feitos, dependendo de como as gravações estejam avançadas.
Agora vamos falar do vovô mais chique e elegante que perde a compostura na primeira porta destruída.
Como o Mash causa surtos por onde passa, já que é um menino que faz as coisas com seu jeitinho próprio, não seria diferente com o Regro.
Mesmo gostando da escalação do Guilherme e achando que ele combina com o personagem, algumas cenas ficaram estranhas.
As emocionantes não ficaram tão naturais, principalmente no encontro do Regro maduro com o bebê Mash. Ainda é preciso achar um tom um pouco menos exagerado.
As de surto precisam de certo exagero, mas é importante dosar para que não fiquem caricatas demais. A série é de comédia, porém, o personagem não é caricato.
Imagine que o Regro agora tem uma vida relativamente bacana, depois de ter levado todas as porradas possíveis quando jovem. Ele tenta manter alguma compostura por conta da idade, que lhe daria ares de sabedoria. Contudo, uma pessoa minimamente ansiosa ficaria aos berros se sua porta de entrada fosse quebrada.
Esses são apenas detalhes e podem ser melhorados nos próximos episódios.
Uma cena que infelizmente ficou horrível em ambas as versões foi aquela briga entre o Regro e o Brad, enquanto o Regro pensa na fuga do filho.
Os diálogos ficaram montados um em cima do outro e a mixagem deixou tudo no mesmo volume, o que confunde o espectador. A dublagem brasileira poderia ter corrigido esse problema, mas acabou mantendo. Não precisava, de verdade.
O que puder ser corrigido da versão original, deveria ser corrigido.
Quando você erra e compra Whey Protein pro bebê em vez de fórmula de leite. |
Vovô fica encantado ao descobrir que criou um bom menino. |
Agora vamos falar do narrador.
Eu gostei bastante da voz do Ricardo Telles, porque possui um tom levemente divertido e esse é um detalhe muito importante neste anime, afinal, o narrador às vezes parece conversar com o Mash e ficaria estranho se fosse uma voz mais séria e levemente robótica. Foi um ótimo acerto!
No Dublapédia não tem os créditos específicos para determinados personagens até o momento em que estou escrevendo este texto. Constam como vozes adicionais: Anderson Formaggini, Bruno Peroni (como o criminoso), Ricardo Telles, Sonia Mesquita e Victor Hugo Fernandes.
Aos dubladores que fazem pontas e têm uma ou outra fala, cuidado com a naturalidade. A mãe do Regro, os dois chefes e o homem e a mulher colegas de trabalho que apareceram no flashback, estavam bem destoantes do resto do elenco.
Mesmo sendo participações pequenas, entonações erradas ficam bastante aparentes e esse é um cuidado que deve ser tomado pelo profissional que fará a gravação e o diretor de dublagem.
Entendo que existem fatores que podem complicar o esquema, como correria por causa de falta de tempo e outros fatores, ainda assim, tenham cuidado. A perfeição mora nos detalhes.
Os Regros mais novos ficaram bons, e a voz do jornal e do criminoso também.
Certo, hora das considerações finais.
Resumindo, o resultado entregue foi bom. Algumas modificações poderão deixar o trabalho ainda melhor, principalmente a partir do momento em que entrarem novas vozes para o elenco.
Não sou especialista/sommelier em "estúdio de dublagem".
Acredito que cada empresa trabalha de uma forma e que a obrigação delas é serem profissionais e competentes.
Independente de quem sejam, minhas críticas não serão relacionadas a isso, e sim ao trabalho que está sendo entregue.
Nem sempre a minha memória da versão original está tão fresca quando assisto a versão dublada e acho isso ótimo, pois me permite ser mais imparcial e pensar no personagem em si, não em como era a voz japonesa. Aliás, é muito importante assistir esses animes com a mente aberta. Sou fã de dublagem brasileira e japonesa.
Não, eu não sou dubladora e nunca fiz curso de dublagem.
Mesmo assim, isso não me impede de ser uma espectadora observadora e grande entusiasta da dublagem brasileira.
Bom, é isso.
O próximo Haori de dublagem sobre 1º episódio dublado provavelmente será de Como Raeliana Foi Parar na Mansão do Duque, já que... SERIA UMA LÁSTIMA SE EU, QUE PARTICIPO DA EQUIPE DE LOCALIZAÇÃO DO ANIME, NÃO DESSE O MEU PITACO SOBRE A DUBLAGEM, NÃO É MESMO?
Enfim, leitor, agradeça a The Case Study of Vanitas BR que abriu as portas do inferno.
Não, leitor, não dá mais para fechá-las. Não gaste seu sal e água benta à toa.
Este anime foi assistido na Crunchyroll.
Por Kimono aquela que riu com esse episódio dublado e agora ficou com medo de não rir com ele legendado - 01/05/2023
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Não é permitido aqui (ou seja, os comentários serão excluídos):
-Falta de respeito;
-Marketing (comentário genérico e marketing do seu blog);
-Ameaças (principalmente se incluir Cthulu);
-Links externos;
-E encheção de saco (aqui não é sua casa).
TENHA BOM SENSO!!!
É contrário a opinião do post ou de um comentarista, use argumentos e não bombas caseiras de recalque mais indiretas de cunho duvidoso.
P.S.: Eu costumo responder de forma humorada os comentários, então não ache que cada apontada de dedo é diretamente para o seu umbigo.
Obrigada e faça uma boa viagem na seção de comentários! o/