terça-feira, 5 de abril de 2022

Carnaval 2022: Primeiras Impressões da dublagem BR de Kimetsu no Yaiba

Achou que não ia ter Carnaval neste blog, otaku? ACHOU ERRADO!

Chegou o #CarnaKimono2022, o Carnaval do Kimono Amarelo!
Do dia 01/04 (sexta-feira) até 05/04 (terça-feira), você confere uma programação totalmente especial para quem não aguenta desfile de escola de samba, odeia bloquinho de rua e quer mais é que confetes e serpentinas fiquem longe!

Confira a abertura oficial do CarnaKimono e venha fazer a festa conosco! #SeloLaFolia

Como funcionam os posts de Carnaval:
-Assistirei e comentarei os TRÊS primeiros EPISÓDIOS do anime escolhido;
-No caso, este anime já foi comentado na programação normal do blog;
-O foco aqui será a dublagem brasileira;
-As informações sobre o elenco serão tiradas do site Dublapédia.

Sem choro, reclamação ou chiliques. Este é o esquema de Carnaval aqui.
Ficha técnica
Título: Kimetsu no Yaiba/Demon Slayer

Diretor do anime:
Haruo Sotozaki
Diretor da dublagem: Cassius Romero (Dublapédia)
Estúdio do anime: ufotable
Estúdio da dublagem: Universal Cinergia Dubbing - São Paulo (Dublapédia)
Temporada: Abril/Primavera 2019

Total de episódios: 26
Onde assistir?: Crunchyroll, Funimation e Netflix
 
Kimetsu no Yaiba
1º episódio
Essa é a cara que os personagens de anime fazem quando descobrem que vou analisar a série deles. Poxa, filho, mamãe já comentou a 1ª temporada inteirinha...
Opinião: Achou que só ia ter UM ANIME DUBLADO BR neste Carnaval, leitor? POIS ACHOU MUITO DO ERRADO!

Eu sou otaku ao quadrado!
Além de ser abestada por animes, sou fã de dublagem e dubladores!
E já que costumo falar sobre os dubladores japoneses com muito afinco nas costumeiras análises, estou aqui para EXALTAR A DUBLAGEM BRASILEIRA!!!

Antes que você comece a reclamar ou discordar, a dublagem é um recurso muito importante dentro da mídia audiovisual.
 
Ela permite com que um produto estrangeiro chegue para o maior número de pessoas, incluindo: PCD (pessoas com deficiência), semialfabetizados/ analfabetos/pessoas em processo de alfabetização e pessoas que não conseguem ler as legendas, seja pela velocidade ou outra dificuldade.

O principal trabalho da dublagem é fazer com que o espectador não repare que é um produto estrangeiro e possa consumi-lo sem problemas.

Sim, eu entendo que existem resultados grotescos e isso infelizmente faz parte de todas as esferas de serviço. Porém, não é sobre isso que falaremos neste post.

Como mencionado ali em cima, eu já analisei a 1ª temporada do anime e no momento estou no Arco do Trem Infinito. Portanto, tirando meus comentários aleatórios enquanto estiver assistindo o episódio, o foco aqui será na dublagem e nos dubladores brasileiros.

Outro detalhe importante: o objetivo aqui não é fazer comparação entre os trabalhos japonês e brasileiro. O foco será na interpretação, naturalidade e se a voz combinou com o personagem.

Já adianto que minha biblioteca auditiva para as vozes brasileiras está tristemente defasada. Os anos passaram e o mundo da dublagem ganhou novos profissionais, que só estou tendo a oportunidade de conhecer agora, graças ao investimento da Funimation e da Crunchyroll na dublagem de animes.

É que, assim, eu não sou uma pessoa muito animada com essas séries americanas, esses filmes de heróis e esses serviços de streaming que custam dois litros de gasolina e um saco de arroz de 5kg.

Os únicos filmes/séries estrangeiros que costumo ver são os que passam na TV aberta e é muito raramente, já que fico mais tempo na frente do computador.

"E mesmo assim gosta de ver dublado?" - Claro, tenho que aumentar minha biblioteca auditiva e ser a estranha da família que reconhece voz de dublador, oras! Tenho uma reputação a zelar, leitor!

Bom, apesar do termo mais correto ser "ator de voz" e que as primeiras vozes de uma produção costumam ser chamadas de "vozes originais", para compreensão geral, irei usar o termo "dublador", ok?
 
"Kimono, já li esse blá blá blá em Vanitão BR, precisa mesmo repetir?" - Olha, eu parto do princípio que sempre vai ter alguém que não leu qualquer outro post meu antes desse, então acho legal repetir as informações aqui.
 
Nunca se sabe quando algum leitor vai morrer de preguiça e largar mão de procurar o texto-base.

P.S.: Como assisti a série primeiro em japonês é claro que vou estranhar e ficar com aquela cara de "gente, isso é muito bizarro". Com o tempo essa impressão passa, ok?
 
Qual o meu nível de perdida? A ponto de ficar confusa com o tanto de opção de "temporada" na página da CR. Pronto, já achei a certa. Não me deixem nervosa.

Eita, que neve bonita.
TAÍ O ANIME DE MILHÕES... de ienes sonegados em impostos.
Sim, essa piada precisa constar em Kimetsu, senão este blog para de funcionar.

Ei.
Gostei da voz do Tanjirou. Combinou direitinho.
 
Esse "hum" de resposta da irmã do Tanjirou ficou estranho.
Depois eu falo sobre adaptação do texto, mas aí cabia um "tá" por causa da boca mais aberta.
Quando todas as responsabilidades caem na segunda-feira.
Tem uns dubladores que não sei se a voz é que não está combinando ou estamos com o famoso problema da "interpretação amarrada". Também explico mais para frente.
 
Jogada na BR que o Tanjirou além de vender carvão, é o "faz tudo" da cidade/vila no pé da montanha. ATÉ CHEIRAR POTE PARA DESCOBRIR QUEM FOI QUE QUEBROU, ELE É SOLICITADO!
 
Antes disso o coitado do carinha lá levou uma coça, hein?
 
Um detalhe bem aleatório, que eu só fui lembrar agora, é que nas lendas japonesas muitas histórias fantásticas começam com pessoas que moram nas montanhas e precisam descer até a cidade, seja para vender carvão, legumes ou qualquer outra coisa. Mesmo no inverno mais rígido, para manter a sobrevivência da família, alguém (normalmente um velhinho) precisa fazer o trabalho pesado.
 
MANO.
NUNCA VOU PARAR DE RIR COM ESSE MOLEQUE QUERENDO SUBIR A MONTANHA NEVADA À NOITE.
 
TEM VELA? NÃO TEM.
TEM LANTERNA? AINDA NÃO EXISTIA NESSA ÉPOCA.
TEM LAMPARINA? LÓGICO QUE NÃO.
 
Tanjirou, gente, TANJIROU.
 
Por enquanto, de interpretação está tudo ok. Agora o texto... acredito que poderiam ter feito algumas modificações para deixar os diálogos ainda mais fluídos.
 
Bom, aproveitando que o Tanjirou vai se ajeitar na casa do tiozinho para não ser devorado por um oni no caminho de casa, VAMOS ADIANTAR UNS ROLÊS!
 
O esquema da dublagem brasileira é mais ou menos* o seguinte:
-Um cliente, que é o detentor dos direitos do produto ou tem licença para usá-lo, quer dublar a série para o idioma local;
-Ele faz orçamentos com os estúdios de dublagem e escolhe o que tiver o melhor custo-benefício;
-Escolhido o estúdio, começa a seleção do elenco;
-Dubladores são chamados/ficam sabendo das audições e participam;
-Estúdio manda a prova das audições para o cliente e ele indica quem quer em qual personagem**;
-Elenco escolhido, tirando todos os pormenores***, a gravação começa.
 
*Mais ou menos: Não faço parte do mercado de dublagem e não tenho nenhum conhecido no ramo. As informações que estou dando foram tiradas de entrevistas que vi, há muitos anos, de dubladores explicando como funciona o trabalho. 
 
**Escolha dos dubladores: Não sei se ainda é preciso enviar as provas de voz para o cliente ou se o estúdio tem autonomia para escolher. Acredito que esses detalhes sejam determinados por contrato.
 
***Pormenores: Bom, até o elenco começar a gravar, o estúdio recebe todo o material, entre audiovisual e roteiro. Além disso, os estúdios têm pessoas responsáveis por traduzir e adaptar esse roteiro. Mesmo no caso de animes que já tenham sido legendados, o estúdio tem autonomia de fazer as devidas mudanças.
 
Assim como comentado no Vanitão BR, não sou do ramo de dublagem, mas trabalho como quality checker de legendas. Uma das minhas responsabilidades é adaptar as legendas para que o espectador consiga ler num tempo razoável.
 
Japonês às vezes tem frases curtas que ficam gigantescas quando são traduzidas para o português, daí é preciso adaptar (sempre mantendo o mesmo sentido/intenção do texto).
 
Na dublagem a coisa é ainda mais complicada, já que aquelas frases precisam caber na boca do boneco/personagem.
 
Umas das minhas críticas em Vanitão BR, que serve também para esta dublagem, é sobre a adaptação do texto da dublagem e outros detalhes sonoros.
É realmente preciso gravar todos aqueles gemidos que o dublador japonês dá? Ele faz sentido para nós, brasileiros?
 
A resposta é "não".
 
Por quê? Porque o trabalho da dublagem também é fazer a localização desse texto.
 
Nós não ficamos grunhindo e gemendo a cada situação, nossas respostas são diferentes, assim como nossos trejeitos. Tentar imitar a versão japonesa é um dos piores erros que um estúdio e seus profissionais podem cometer.
Essa é a tranquilidade de quem pegou os dubladores com as vozes mais bonitas.
Como pode a pessoa estar assim depois do chilique monstro em forma de sermão?
Deixa eu fazer um "copia e cola" rapidão, pois já expliquei direitinho sobre isso no post de Vanitão BR:
 
Muito bem, hora de falar sobre "localização" e adaptação de roteiro.
 
Quando um material estrangeiro chega em outro país, ele é traduzido.A primeira tradução é mais crua e às vezes não faz tanto sentido. Aí é feita uma adaptação desse texto para que ele fique compreensível.
 
A "localização" é dar uma cara mais local a esse texto.
Se o personagem falou uma gíria, busca-se no vocabulário cotidiano algo que tenha o mesmo sentido.
 
Um exemplo que gosto de dar é o "ossu", que o personagem Yuuji Itadori usa no 1º episódio de Jujutsu Kaisen (parte de Jujutsu Kaisen, 12º parágrafo). Na dublagem, escutamos o Yuuji falar "belê". Numa tradução literal caberia um "sim", "uhum" ou um simples "ok", pois ele estava concordando com algo na cena.

A "localização" traz referências e gírias para que o público entenda o contexto e até mesmo se identifique. Ainda em Jujutsu Kaisen, num episódio legendado (21), os adolescentes comentam sobre um jogador de beisebol muito famoso.
 
Beisebol é esporte nacional no Japão. Todo pivete japonês já jogou beisebol na vida.
Adivinha qual o esporte que o brasileiro mata, morre e surta? Futebol.
Por isso na dublagem eles falaram do Pelé, e não do "Mah-kun de Tohoku" (Masahiro Tanaka).

Bom, texto pronto, devidamente traduzido e "localizado".
No entanto, ele está mesmo pronto para ser usado na dublagem?
Não.

Lembra quando eu disse lá no comecinho que em japonês algumas frases originalmente pequenas, quando traduzidas, ficavam maiores? Pois bem, é preciso adaptar esse texto para que ele caiba na boca do personagem/boneco. Uma pessoa fica responsável por isso.
 
Os dubladores podem acrescentar ou modificar alguns detalhes no texto, seja para caber melhor na interpretação ou para fazer alguma brincadeirinha/piada (que seja permitida dentro do contexto, não pode fazer grandes modificações).
 
Bom, dito isto... Onde estávamos mesmo?
AH! Tangerina passando um pernoite na casa do tiozinho lá.
 
"Kimono, por que tem umas falas entrecortadas do Tanjirou? Ele não pode falar normal? Aliás, isso sempre acontece em dublagens!" - Leitor, a boca do personagem se mexe conforme o idioma original, por isso quando esse material é dublado temos esse tipo de fala estranha.
 
O que pode aliviar um pouco é o dublador dar uma entonação de continuação, mesmo com as falas entrecortadas. É complicado.

E, olha, o dublador do Tanjirou fez direitinho nessa cena.
Sim, não vemos a boca do personagem, mas dá para perceber a lateral do rosto se mexendo, então tem que obedecer esse "tempo".

Sério, estou quase desistindo de fazer mais posts analisando dublagem BR, porque... CARAMBA! FALAR DE DUBLAGEM É MUITO COMPLEXO! COISA DEMAIS PRA EXPLICAR! DEIXA EU VOLTAR PROS MEUS SURTOS, POXA!

"Não precisa ter medo, porque não existe oni" - O nível de TROUXÊNCIA foi atualizado com sucesso. VAI TROUXA, NÃO EXISTE ONI! TÁ BOM, TROUXA! VAI DESCOBRIR DAQUI A POUCO!

Pois é, Tanjirou, confia na avó e no tiozinho. Vai dar ruim.

Cena emocionante passando e eu só consigo pensar numa coisa: O TAPIOCA TÁ CHEGANDO. ANSIOSA PRA OUVIR O TAPIOCA!

Carai, mentira que o Tomioka CORTA O CABELO DO TANJIROU?
Maluco, eu não lembrava disso não... Bom, 2019 foi há três anos, não tenho mesmo obrigação de lembrar, né?

OI, DUBLADOR DO TAPIOCA, TUDO BEM?

Eu não tenho maturidade pra lidar com "oni devorador de homem".
Sei que o termo é para dar o tempo de fala, só que... acho meio engraçado.
Abre precedentes para onis que devoram outras coisas. Oni devorador de coco com rapadura, oni devorador de churras, oni devorador de mochi assado...
Também não lembro se no começo da série, em japonês, também usavam essa distinção.

Apesar da voz bonita... Acho que o texto do Tomioka está fazendo com que as falas saiam arrastadas, porque parece que tem pouco texto para muita movimentação de boca e isso está deixando a interpretação estranha.

Pode ser que o diretor também tenha pedido para o dublador fazer essa voz mais grave... Enfim, suposições.

Hum... Segundo problema que vejo em dublagem de São Paulo: a sensação de "queremos passar a dicção mais perfeita possível, como se estivéssemos lendo um livro na frente da professora".

Antes que a galera da dublagem da capital paulista CAIA MATANDO em cima de mim, daqui a pouquinho explico direitinho a situação.
Não precisa nem de legenda, a linha abaixo já fazer o serviço sozinha.
Tapioca puto é sempre assustador. Não importa o idioma.

Certo, terminei o episódio e... HAJA TRABALHO PARA ESTA BLOGUEIRA!
Tudo o que eu prometi explicar, finalmente será comentado no Telecurso Oni Devorador de Homem, Humana Devoradora de Tapioca... Não, pera!
 
Antes de tudo, gostaria de lembrar que este texto é o segundo analisando anime dublado e que, coincidentemente, ambas as séries foram dubladas em São Paulo.
 
Não tenho preferência por dublagem do Rio de Janeiro, de São Paulo, de Campinas ou de Juazeiro do Norte, também não compactuo com esse tipo de rixa. Eu gosto de trabalho bem feito, independente de onde foi feito.

Em Vanitas BR a "dicção perfeita" apareceu numa parte grande do elenco, enquanto aqui eu senti mais no Tomioka e em alguns secundários.

Essa tal "dicção perfeita" é quando o diálogo perde a naturalidade e a pessoa parece querer falar da forma mais correta possível.

Num momento de estresse e bronca, é preciso sim passar a mensagem com o máximo de clareza possível, só que acho preferível perder um pouco a dicção toda certinha e passar o sentimento do momento.

Também pode ser uma dificuldade de interpretar o personagem, de dicção ou do próprio texto.

Este é o primeiro episódio, então todos os dubladores ainda não estão acostumados com a história e o "boneco". Ao contrário de atores de novelas que passam meses estudando e criando seu personagem, os dubladores não possuem muito tempo hábil. Esses profissionais costumam trabalhar em mais de uma série por dia, então até pegarem os trejeitos do personagem, pode demorar um pouco e isso é completamente natural.

Já a "interpretação amarrada" também pode estar ligada a essa falta de tempo de interação com o personagem, falta de experiência do dublador ou tipo de orientação dada pelo diretor.

Para isso, precisamos entender como acontece uma sessão de dublagem no Brasil.
 
Ela costuma ser feita dentro de um estúdio, que tem uma ala com isolamento acústico, microfone, fone de ouvido, um suporte onde o texto é colocado e uma televisão. Esse lugar é onde fica o dublador. Numa sala separada, que tem um vidro, ficam o diretor e técnico de som que vai captar o áudio.

A gravação é chama de "loop", que é um conjunto determinado de falas que o dublador tem que gravar. Ele recebe orientações do diretor, que pode interromper e pedir que ele faça de outra forma (quantas vezes achar necessário) ou dar o ok.

Sem um bom trabalho em conjunto de diretor e dublador, o resultado não fica satisfatório ou agradável.

O dublador do Tomioka teve problemas com a "dicção perfeita", a "interpretação amarrada" e a adaptação do texto. Parecia que tinha pouca fala e que ele precisava dar uma alongada para caber na movimentação de boca.

Já a dubladora da mãe do Tanjirou ficou com a "interpretação amarrada".
Entendo que ela precisasse fazer uma mãe preocupada, afinal, o filho mais velho sairia num dia de muito frio para vender carvão. Contudo, a voz estava pesada e isso pareceu dificultar a interpretação.

Essa situação pode ter sido causada também pela falta de experiência em dublagem ou a falta de experiência em dublagem de anime/desenho.

A impressão que tive é que pelo menos esses dois não pareciam muito relaxados na hora da gravação. Sim, o Tomioka tem que passar certa tensão, ainda mais pelo tipo de cena que precisou fazer, mas em alguns momentos senti essas dificuldades comentadas acima.

Por conta dessa sensação, fiquei um pouco confusa com as vozes e não achei que combinaram tanto com os personagens.

Gente, logicamente isso não corrompe em nenhum momento o trabalho desses profissionais. Ninguém está duvidando da capacidade, seriedade e dedicação.
São comentários pontuais do que pode ser melhorado para próximos trabalhos e participações.

Em suma, foi um primeiro episódio com mais interpretações naturais do que problemáticas.

Gostaria de aproveitar o momento para reforçar algo que comentei também no Vanitas BR: os estúdios deveriam ter uma tabelinha de pronúncias de nomes, principalmente os japoneses. Aqui eu não vi nada fora do normal, no entanto, outras produções podem encontrar problemas e nomes mais difíceis.

Bom, tudo bonito, tudo bacana, mas eu acho que chegou a hora de descobrir O ELENCO BRASILEIRO E PARAR DE CHAMÁ-LO POR "DUBLADOR DE NÃO SEI QUEM".

Sim, quero nomes! Mané, Tangerina e Tapioca!
 
Espera.
Só um momentinho.
Acaba de cair a ficha na minha cabeça, que tanto Vanitas quanto Kimetsu têm o mesmo dublador JP no protagonista: Natsuki Hanae.

GENTE, EU JURO QUE NÃO FOI PROPOSITAL!
Mas estou rindo escandalosamente agora!!!

Enfim, bora conhecer o elenco brasileiro de Kimetsu!
Gente, tão bonitinho a Nezuko ROSNANDO pro Tapioca e protegendo o Tangerina...
Mal sabe essa pobre criança o quanto ela ainda vai sofrer nesse desenho.
Tanjirou, o vendedor de carvão, é dublado por Daniel Figueira.
Seus papéis de destaque em anime são: Ango Sakaguchi de Bungou Stray Dogs 2, Thorfinn Thordarson de Vinland Saga (Wit Studio), Gen Asagiri de Dr. Stone (TMS Entertainment), Kazuya Ichinose e Kojiro Genda de Super Onze (OLM), Cabba/Kyabe de Dragon Ball Super (Toei Animation).

Papéis de destaque: dublou os atores Anthony Ramos, Tye Sheridan, Jordan Fischer e Zachary Gordon. Eros/Starfox de Eternos (Chloé Zhao), Ned Stark jovem e Wyllis jovem de Game of Thrones (HBO), Jeffrey "Jeff" Atkins de 13 Reasons Why (Netflix), Thomas de Thomas e Seus Amigos (Reverendo Wilbert Awdry e Christopher Awdry).

Curiosidades: É cantor, dublador e diretor de dublagem paulistano, que começou a dublar ainda criança, levado pelo tio Figueira Júnior para conhecer o estúdio Álamo.

Nezuko Kamado, a nossa oni devoradora de bambu (não, pera...), é dublada por Isabela Guarnieri.
Seus papéis de destaque em anime são: Himiko Toga de Boku no Hero Academia 2/My Hero Academia 2, Yuzuriha Ogawa de Dr. Stone, Ishiguro (com máscara) de Mob Psycho 100, Hitch Dreyse de Shingeki no Kyojin/Attack on Titan, Kororo de Shaman King (2021) (Bridge).

Papéis de destaque: dublou as atrizes Maisie Williams, Jenna Ortega e Sadie Sink. Riley Andersen de Divertidamente (Disney, Pixar), Princesinha Sofia de série homônima (Disney Junior), Apple Bloom de My Little Pony: A AAmizade é Mágica (Lauren Faust), Francesca Bridgerton de Bridgerton (Julia Quinn), Lucy Cartwright de Doctor Who (BBC).

Curiosidades: Filha do dublador Tatá Guarnieri e irmã mais nova de Caio Guarnieri.

Giyuu Tomioka, o nosso Tapioca, é dublado por André Sauer.
Seus papéis de destaque em anime são: Shoto Todoroki de Boku no Hero Academia/My Hero Academia, William James Moriarty de Moriarty the Patriot (Production I.G), Shigure Soma de Fruits Basket (2019), Fyodor Dostoyevski de Bungou Stray Dogs 2, Miroku (2ª voz) de InuYasha (Sunrise).

Papéis de destaque: Oswald Cobblepot/Pinguim de Gotham (DC Comics), Padre Thomas Ortega de O Exorcista (Jeremy Slater), John Snow (2ª voz) de Game of Thrones.

Curiosidades: Dubla desde 2012.
 
Kie Kamado, mãe do Tanjirou, é dublada por Maria Cláudia Cardoso.
Seu papel de destaque em anime é: Margareth Mitchell de Bungou Stray Dogs 2.

Papéis de destaque: Próxima Meia-Noite de Vingadores: Guerra Infinita (Marvel), Anne (Jadis) de The Walking Dead (Frank Darabont).
 
Takeo Kamado, o irmão que estava com um machado, é dublado por Lucas Gama.
Seus papéis de destaque em anime são: Enmu de Kimetsu no Yaiba, Canute de Vinland Saga, Mitsuki de Boruto: Naruto Next Generations (Studio Pierrot), Shinji Kamuro de Mob Psycho 100, Ritsu Soma de Fruits Basket (2019).
 
Papéis de destaque: dublou os atores Timothée Chalamet, Shanon Kook e Gabriel Basso. Jonathan Crane de Gotham, Bryce Walker de 13 Reasons Why, Gusman Nunier Osuna de Elite (Carlos Montero, Dario Madrona).
 
Curiosidades: Paulistano, é casado com Fernando Mendonça.

Hanako Kamado, a irmã mais nova, é dublada por Giulia de Brito.
Seus papéis de destaque em anime são: Eruka Frog de Soul Eater (Bones), Historia Reiss de Shingeki no Kyojin, Kiriya e Hinaki Ubuyashiki de Kimetsu no Yaiba.
 
Papéis de destaque: dublou as atrizes Bailee Madson e Emily Alyn Lind. Amanda criança de Revenge (ABC - American Broadcasting Company), Branca de Neve criança e Regina criança de Once Upon a Time (Edward Kitsis, Adam Horowitz).
 
Curiosidades: É paulistana, irmã da também dubladora Sicília Vidal e trabalha no ramo desde 2002.

Shigeru Kamado, que queria ir com o irmão à cidade, é dublado por Ma Zink.
Seus papéis de destaque em anime são: Boruto Uzumaki de Boruto: Naruto Next Generations, Louis criança de Beastars (Orange), Kiyoshi de Kimetsu no Yaiba.
 
Papéis de destaque: Srta. Douglas e Bryce criança de 13 Reasons Why, Elizabeth Coyle e Sherlock criança de Sherlock (Mark Gatiss, Steven Moffat).
 
Curiosidades: É de Avaré, interior de São Paulo, e dubla desde 2010.

Rokuta Kamado, o irmão mais novinho e que estava nanando, é dublado por Henrique Reis.
Seus papéis de destaque em anime são: Uryuu Ushida (3ª voz) de Bleach (Studio Pierrot), Kaigaku de Kimetsu no Yaiba, Udon Ise de Boruto: Naruto Next Generations, Sony de Beastars.
 
Papéis de destaque: N'Jobu de Pantera Negra (Marvel), Derek Bishop de Gavião Arqueiro (Marvel).

Curiosidades: É fisioterapeuta e começou a dublar em 2013.

Saburo, o tiozinho que dá pernoite ao Tanjirou, é dublado por Delphis Fonseca.
Há pouquíssimas informações sobre ele. É creditado por esse papel e como narrador de Saiki Kusuo Psi-nan: Psi-shindou-hen (J.C.Staff, Egg Firm).

Confira a análise de Kimetsu no Yaiba #01 (legendado).
 
Kimetsu no Yaiba
2º episódio
O menino fica falando que a irmã é uma toupeira, daí a coitada acredita.
Opinião: TANJIROU FORÇANDO A BARRA COM O LAVRADOR... pra pagar por um cesto que ninguém quer. TANGERINA ACAMADO. SE O MOÇO TÁ DANDO, ACEITA DE BOM GRADO!

Não, Tangerina, sua irmã se transformou em oni, não em toupeira, para de dar uma de engraçadinho.

"Pequenininha, Nezuko. Fica pitiquinha, vai?" - QUERO VIVER NESSA FALA. ELA É LINDA, É FOFA E EU NÃO SEI LIDAR!

Ai que agradável.
O MONSTRO SE ALIMENTANDO.
Olha, não sei ainda o nome do seu dublador, MAS, CACILDA! O BARULHO TÁ DE LASCAR O OSSO! Medo, medo, medo, medo. Parabéns ao dublador do oni do templo.
 
Gente.
Ô, gente.
É O COVINHAS.
MEU DEOS DO CÉU!
É O DUBLADOR DO COVINHAS!
 
EU NÃO ESTOU SABENDO LIDAR. ALGUÉM ME DÁ UM BALDE DE ÁGUA, PORQUE NÃO É POSSÍVEL!
 
Mano do céu, é o dublador do Covinhas de Mob Psycho 100. Socorro.

Tangerina, parabéns, pegou o Oni Covinhas. VAI APANHAR ATÉ O FREJO FICAR ORDENADO!

Acho que essa é a segunda provação da Nezuko em questão de segurar o apetite (a primeira foi com o irmão), afinal, ela virou oni e o oni é o que, galera? DEVORADOR DE HOMEM.

"Agora, vou quebrar seu pescoço!" - Eu ri. A entonação no final foi muito engraçada, desculpa.

Nezuko, capitã do time de futebol de Kimetsu no Yaiba, artilheira, BATEDORA DE PÊNALTI.
 
Pedra não, tio. Titânio.
A cabeça do Tanjirou é feita de titânio. É o Titanjirou.
Ok, só não confundam com o anime dos titãs, por favor.
Quando o Daniel fala "pitiquinha", eu não aguento. É muito fanservice!
Hum... A voz do Urokodaki não está legal.
Dá para ver que está forçando para ficar mais grave e rasgada.
Tem umas partes da interpretação que também não ficaram legais.
Está com uma mistura de caricato e forçação da voz.

Também tem certa gravidade na interpretação do Tomioka neste episódio.

As Fofocas da Era Taisho ficaram ainda melhores dubladas! Achei muito divertido.

Certo, leitor, hora de macetar cabeça de oni como se a Copa do Mundo dependesse disso!
Hora do Telecurso Shounen de Lutinha de Esportes - Kimetsu no Pelé.

Começando pelo elenco e depois discutindo sobre as interpretações dos dubladores.

Sakonji Urokodaki, o Tio da Máscara de Tengu (em inglês), é dublado por Cassius Romero.
Seus papéis de destaque em anime são: Natsume Souseki de Bungou Stray Dogs 2, Velho Supremo Senhor Kaio de Dragon Ball Z (Toei Animation), Ryouji Kaji de Neon Genesis Evangelion (GAINAX), Yasutora "Chad" Sato de Bleach, Megumu Koyama de Mob Psycho 100, Rob de The Duke of Death and His Maid.
 
Papéis de destaque: dublou os atores Michael James Shaw, Terry Crews, Silvester Stalone, Mike Myers e Arnold Schwarzenegger. Dr. Steven Edwards e Negan de The Walking Dead.

Curiosidades: Paulistano, começou a dublar em 1992 e, além de ator e dublador, é cartunista. Dublou muitos papéis que foram, na versão japonesa, originalmente de Houchuu Otsuka.

Oni do Templo, também conhecido como "Oni Covinhas", é dublado por César Marchetti.
Seus papéis de destaques em anime são: Covinhas de Mob Psycho 100, Sr. Popo de Dragon Ball Z e GT (Toei Animation), Ebisu de Naruto (Studio Pierrot), Jushiro Ukitake e Ryuken Ishida (1ª voz) de Bleach, Gula de Fullmetal Alchemist (Bones) e Fullmetal Alchemist: Brotherhood (Bones), H. P. Lovecraft de Bungou Stray Dogs 2, Shota Aizawa/Eraserhead de Boku no Hero Academia, Tanjurou Kamado (o pai do Tanjirou) de Kimetsu no Yaiba, Draluc de Vampire Dies in No Time.

Papéis de destaque: Dublou os atores Ed Helms, Chris O'Dowd, Corey Johnson, John Bernthal, Mike Dopud e Rainn Wilson. Alexei/Guardião Vermelho de Viúva Negra (Marvel), Sr. Edison em Irmão do Jorel (Juliano Enrico), Capitão Rodovalho em Patrulha Canina (Keith Chapman).

Curiosidades: É paulistano e começou a dublar nos anos 90.

Muito bem, falemos primeiro de Cassius Romero.
Não me conformei com a interpretação do Urokodaki e fui buscar algum vídeo no YouTube para conhecer a voz normal do Cassius. Tem esse com o Wendel Bezerra.
 
Realmente a voz dele (naquele vídeo) é muito jovial para o Urokodaki.
Acabei morrendo ao descobrir que conheço DEZENAS de trabalhos dele... e não sabia. E que cacilda de voz bonita do caramba!

Ainda assim... Será que não tinha mesmo como dar um migué e deixar essa voz natural só um pouco mais grave, sem forçar tanto? A impressão que fica é que o Cassius tentou se aproximar da voz do Houchuu Otsuka ou dar um tom mais de "velho".

"Ah, Kimono, não era só escolher outro dublador então?" - Leitor, eu nunca trabalho com essa questão, pois acho desrespeitoso com o profissional escolhido para o papel.
 
Como fã de dublagem, eu busco na versão brasileira exatamente uma VERSÃO BRASILEIRA. Como dito em Vanitas BR, a pessoa responsável por escolher o elenco não vai fazer isso baseada nos dubladores japoneses. Não irá procurar um Natsuki Hanae brasileiro, e sim o TANJIROU brasileiro.
Eu sei que mereço essa encarada, mas pensa que estou tentando ser sincera e abrindo possibilidades para melhorar em questões difíceis.
Acredito que essa deva ser a principal proposta na hora de montar um elenco.
A voz, mais do que tudo, tem que soar natural no personagem e não semelhante à voz original. Cada dublador tem suas peculiaridades e esse é um dos detalhes mais incríveis em cada trabalho.
 
Então, assim como aconteceu no desenho do megalomaníaco da lua azul, bora fazer uma análise usando dois personagens de Kimetsu: Tanjirou e Urokodaki.

O protagonista é um garoto esforçado, bondoso e que ama muito a família.
O treinador de exterminadores de onis é um senhor sério e rígido, que tenta não transparecer suas preocupações.

Analisando apenas as vozes, o Tanjirou do Hanae passa jovialidade, inexperiência e esforço. O Urokodaki do Otsuka já tem certa idade e é rígido como um mestre de artes marciais, mas uma pessoa boa. Ele precisa ter aquela postura para que o pupilo se esforce e se supere.

Apesar do Urokodaki ser uma pessoa mais madura, não necessariamente ele precisaria ter uma voz mais grave e rasgada. Desde que não destoasse muito, acredito que o Cassius poderia ter suavizado um pouco mais.

A melhor piada é que só agora me toquei que ele é o diretor da dublagem de Kimetsu. Nada mais divertido para mim do que encontrar o diretor de dublagem NO MEIO DO ANIME. Acho lindo e apoio sempre, por favor, continuem fazendo isso.

Agora falemos de "fidelidade de termos".

Como já dito, o roteiro das legendas nem sempre é o mesmo roteiro da dublagem, por isso alguns termos são traduzidos ou adaptados.
Particularmente não gosto de "espadachim exterminador de onis" e "oni devorador de homem", mas entendo que são necessários por causa do tempo de fala.

Gostei que mantiveram o termo "oni", que costuma ser traduzido simplesmente como "demônio", apesar de estar mais para "ogro".
O problema de traduzir para "demônio" é que caímos na "antagonização da cultura do outro". Na verdade o termo não importa, e sim o significado.

Para religiões cristãs, tudo que tem chifre, cara feia, dentões, forma monstruosa e faz mal, é demônio. Só que no folclore japonês (e em muitas outras culturas) esse conceito não cabe, afinal, nem toda criatura sobrenatural é definida em Bem e Mal, elas simplesmente fazem o que querem e isso pode ser bom ou ruim para alguém.
 
Voltando a falar de adaptações de termos, eu prefiro que tudo seja traduzido dentro do possível. A dublagem é um trabalho de inclusão, então trocar "Hashira" por "Pilar" é muito válido. Assim como deixar alguns termos em japonês, caso de "oni" (principalmente pelo quesito de demonização).

Parece besteira, mas só quem viveu as polêmicas das cartinhas de Yu-Gi-Oh! sabe o poder do sensacionalismo e extremismo religioso.

E eu quase ia esquecendo do André Sauer, o nosso Giyuu Tomioka.
Quando comentei sobre "gravidade na interpretação", quis dizer que o tom pareceu exagerado. Ali o personagem apenas estava comunicando que tinha enviado o garoto e a irmã oni dele aos cuidados do mestre. Seria mais uma mensagem séria do que alarmista.

Ainda acho que o problema fica com a forçação da voz.
Já que fui atrás de um vídeo do Cassius, nada mais justo que conhecer a voz normal do André. Dá para ouvir bem a partir dos 04:17 minutos desse vídeo de Game of Thrones do Wendel (que também tem a Tati Keplmair).

A voz dele é naturalmente rouca, então provavelmente deu uma empossadinha para fazer o Tomioka.
Gente, não é um pombo-correio... é um CORVO-CORREIO... Bizarro e engraçado.
Precisaria?
Sinceramente, leitor, acho que a voz normal não daria o peso que o personagem representa. O Tomioka é um cara sério, naquela situação ele sabia que tinha chegado tarde, estava num dilema complicado, então a irritação e o "peso" foram necessários.

O problema exatamente desse personagem é que ele aparece muito pouco, só agora no comecinho e depois lá perto do final, mas ainda com poucas falas, e isso também pode dificultar o trabalho do dublador em entender o personagem e encontrar a melhor linha para seguir.

Por fim, gostaria de falar sobre as pronúncias dos nomes japoneses.
Fiquei impressionada com a uniformidade das pronúncias, porque até mesmo em produções com nomes mais fáceis, às vezes os dubladores mudam a entonação das sílabas. Um "Tômas" vira "Tomás" e por aí vai.

Aí o leitor mais atento pode perguntar: por que "TanDIrou" e "SakonGI", se os dois usam "ji" no nome? Não deveria ser "TanDIrou" e "SakonDI"?

Então, leitor, o problema é a sonoridade.
Brasileiro é especialista em mentalidade de criança de 6 anos.
Kagome de InuYasha teve que virar "Agome", Kurapika de HunterXHunter (Nippon Animation) teve que virar "Corapaica", entre muitos outros.

Quem Sakonji, normalmente Sakonji alguma coisa, né?
Por favor, leitor, não ria... é horrível.

Então talvez para evitar esse tipo de coisa, deixaram a pronúncia como "SakonGI".

"E TanDIrou?" - Queria que fosse "TanGIrou"? Girou aonde? Num carrinho de bate-bate? Num carrossel?

Bom, vamos seguir para o último episódio.

Confira a análise de Kimetsu no Yaiba #02 (legendado).
 
Kimetsu no Yaiba
3º episódio
Gosto que o Tanjirou começa achando que vai ser molezinha e... quase morre.
Opinião: Não que seja a intenção do Cassius, provavelmente o texto também não ajuda, mas o Urokodaki está falando de um jeito que lembra muito os estereótipos japoneses em novelas, séries e programas de humor. Aquela fala meio rápida e rígida.

Em compensação, ele precisou falar o nome do grupo de exterminadores de onis em japonês e... nem eu conseguiria fazer isso sem um treino.
E é realmente necessário falar o nome em japonês do grupo? Espada realmente precisa ser chamada de "katana"?

"Vou treinar o máximo para não morrer na seleção final" - É o que todo mundo espera, Tangerina.

Eita.
Sabito, gente.
APARECEU O SABITO.
EEEEEEEEEEEITA.

Não faço a mínima ideia de quem dubla, mas a surra está bonita.

"Então você acha mesmo que vai conseguir me ferir, SEU VERME?" - Gente, não sei o que acontece com esses dubladores, só que eu super apoio quando eles enchem a boca para xingar. Parece que vem da alma.

Makomo fofinha.
Dubladora da Makomo fofinha.

Explicação sobre como o garoto pode ficar mais forte e blá blá bla...
Tanjirou: E como eu posso fazer isso?
Makomo: Treina até quase morrer.

MAKOMO.
LITERALMENTE.

E a voz sai com a pureza da resposta das crianças, apesar do texto ser extremamente cruel. Ri muito.

Terminei o episódio.

Certo, hora do último Telecurso Quebra-Pedra - Cabeçadas não permitidas, apenas lâminas!
Eu sempre rio nessa cena. A espada vale mais que os ossos do moleque.
Sobre as interpretações neste episódio, tirando o que já foi comentado, senti o problema da fala "estereotipada de japonês/asiático" em alguns momentos tanto no Sabito quanto na Makomo e a impressão foi que o texto é que fez todo mundo correr.
 
É importante reforçar que sempre que um texto estrangeiro é traduzido, ele pode ficar mais curto ou mais longo, por isso é preciso fazer uma adaptação. Japonês é um idioma complicado nesse quesito e nem sempre é possível cortar o excesso de falas e manter o sentido.

E a história de Kimetsu, assim como boa parte dos shounens de lutinha, precisam de uma série de explicações para que o espectador entenda o universo em que está entrando.

Quando o Urokodaki dá o bê-a-bá sobre onis e caçadores/exterminadores fica ainda mais confuso, seja pela rapidez do texto ou de algumas pontuações estranhas na hora da leitura.

Legendado é ainda mais complicado pela quantidade de texto e o tempo em que ele fica na tela.

Como já deu para perceber, a dublagem é o resultado do trabalho de uma equipe. Se alguém erra no processo, pode comprometer o trabalho inteiro.

"Então faz melhor!" - Me contrata. A pessoa contratada para isso já faz bem, só que pode melhorar ainda mais suas habilidades.
 
"Ah, mas não vale, você é otaku" - Já trabalhei com obras que não conhecia e tive que me virar. Aliás, é o mais comum de acontecer. A tradução e adaptação do texto são as partes mais importantes da localização. Você precisa estar focado na história para não se perder.

E trabalho é trabalho, precisa ser feito.

Não estou desmerecendo as pessoas responsáveis por traduzir e adaptar o roteiro da dublagem, estou explicando as circunstâncias do serviço. O texto é complicado, é muita groselhação e o tempo é limitado.
 
As vozes do Sabito e da Makomo combinaram bem e as interpretações ficaram muito boas.
 
Sobre uma possível "problematização" do Sabito falando que Tangerina não é homem e blá blá blá, comentei na análise da versão legendada e também dei o contexto da Era Taisho (1912-1926).
 
O trabalho do Caio ficou na medida certa.
Também gostei bastante do Daniel no Tanjirou, combinou bem e mesmo em momentos que parecia um pouco exagerado, acredito tenha ficado dentro do esperado. O personagem dele tem esses momentos de berrar, entrar em pânico e chorar no meio do rolê.
Aquele momento saudável de chutar protagonista. Bem Sukuna (06).
Num geral, o resultado ficou bastante natural, mesmo entre as vozes adicionais que fizeram papéis menores. Um momento ou outro ficou perto do caricato ou quase chegou no exagero, mas não ultrapassou o limite.

Os profissionais que trabalham com anime têm que entender que não precisam seguir todos os trejeitos japoneses, até porque nós somos brasileiros e temos o nosso próprio jeito de gemer, resmungar, rir e interpretar. E a equipe que vai trabalhar na "versão brasileira" tem que pensar mais nisso.

Os otakus ortodoxos que morram agarrados a versão original.
Se está dublado, o mínimo que o público espera, é que soe tão natural que a gente mal lembre que é estrangeiro.

Todos os comentários aqui, apontando algum detalhe ou fazendo críticas, são apenas para que a equipe de dublagem pegue mais desse material e apresente os resultados incríveis que ela é capaz de trazer.
 
Dublar filmes dos Estados Unidos são mais simples, pois o comportamento dos americanos é um pouco mais parecido com o nosso. Já os animes/filmes asiáticos são um desafio pelo idioma, pela cultura e os trejeitos.

Ah, achou que eu ia falar só dos meninos, né? Desculpa, minha biblioteca auditiva não presta e é seletiva.

A Isabela ficou com um abacaxi para descascar.
Como interpretar uma menina que não fala, apenas se comunica por grunhidos?
A linha entre o aceitável e o exagerado é muito tênue e ela deu conta do recado.
Deu para notar a diferença entre a versão brasileira e a japonesa. A Isabela trouxe a Nezuko brasileira. Ficaria muito estranho se ela tivesse tentado imitar a Akari Kitou.

Para mim, a fala de destaque da Sicília é a do "treinar até quase morrer", porque você não espera por aquilo. Apesar, leitor, de eu ter assistido esse anime, a surpresa da frase foi instantânea.

Sem falar que... TRÊS ANOS. Não tenho memória cerebral para tanto.
A única coisa que o Tanjirou fez nesse episódio foi apanhar. E apanhou bonito.
Agora vocês ficam com o elenco de dublagem!

Sabito, o rapaz que questiona se Tangerina é homem ou fruta, é dublado por Caio Guarnieri. Tenho a leve impressão que falei dele antes, não? E acho que foi na parte sobre a irmã mais nova dele.

Sim, ele é irmão da Isabela Guarnieri, que dublou a Nezuko Kamado.

Voltando ao Caio...
Seus papéis de destaque em anime são: Tou Handa de Vampire Dies in No Time, Takigi Oze de Fire Force (David Production), Kinro de Dr. Stone, Toyo de Kimetsu no Yaiba, Koiwai Homare de Net-juu no Susume, Mirio Togata de Boku no Hero Academia 3, Zapp Renfro de Kekkai Sensen, Takeshi "Gigante" Gouda de Doraemon (Fujio F. Fujiko).

Papéis de destaque: J.B. de Cavaleiro da Lua (Marvel), Koda/Dino Charger Ranger Azul de Power Rangers: Dino Charge (Peter Salmon), Ercole Visconte de Luca (Disney).

Curiosidades: É ator, dublador e YouTuber, paulistano e membro de uma família de dubladores. Dubla em São Paulo e ocasionalmente no Rio de Janeiro.

Makomo, a fofinha de falas cruéis, é dublada por Sicília Vidal... que eu também já comentei neste post. EITA!

Ela é irmã da Giulia de Brito, que fez uma das irmãs do Tanjirou.

Voltando para a Sicília...
Seus papéis de destaque são: Kisa Soma de Fruits Basket (2019), Nora de Noragami, Anne de JoJo's Bizarre Adventure: Stardust Crusaders (David Production), Kiki de O Serviço de Entregas Kiki (Studio Ghibli) (versão Vox Mundi).

Papéis de destaque: Marshal (1ª voz) de Patrulha Canina, Beatrice "Trixie" Espinoza de Lucifer (Tom Kapinos), Emma Swan criança de Once Upon a Time, Amanda Clarke-Porter/Emily Thorne de Revenge, Liv e Maddie Rooney crianças de Liv e Maddie (disney Channel), Cassie Lang e Lia de Vingadores: Ultimato (Marvel).

Curiosidades: É atriz e dubladora paulistana, irmã da Giulia de Brito e começou a dublar em 2006.

Infelizmente a análise acaba neste episódio, porém, Kimetsu no Yaiba conta com um elenco incrível de vozes brasileiras. Não sei como viverei sem ver Philippe Maia dublando o doido do Rengoku e o Clécio Souto dando voz ao metido do Uzui.

Tem até a fofura do Lipe Volpato fazendo participação como o Murata.
Chamei de "fofura", mas... Ele já tem 20 anos! Bom, Lipe, vida que segue, continua sendo fofo.

Olhando com mais afinco para a lista de dubladores... GENTE. EU PODERIA FICAR HORAS COMENTANDO SOBRE TODOS ELES, só que não tenho tempo agora... DROGA!

É, leitor, não tem jeito. VOU TER QUE ASSISTIR O CORTADOR DE ONIS DUBLADO EM PORTUGUÊS... Tsc, tsc, que coisa...

O quê?
Analisar o anime dublado?
NÃO! CHEGA! FIZ ESSE POST EM TRÊS DIAS NO APERTO E LEVEI QUASE SEIS PARA FAZER O DE VANITÃO BR! LEITOR, NÃO ESTOU PODENDO ME COMPROMETER COM ESSE TIPO DE RELACIONAMENTO, SINTO MUITO!

Agora assistir pelo entretenimento de poder finalmente prestar atenção em todos os detalhes do desenho? Certamente, contem comigo. Sou otaku de dublagem, quero ver a versão brasileira, por favor.

Confira a análise de Kimetsu no Yaiba #03 (legendado).
 
Cabeça de oni na área é pênalti, Arnaldo?
Tanjirou Kamado, especialista em tirar máscaras... menos a do Urokodaki.
Apesar da correria, leitor, confesso que foi muito divertido fazer essas análises... mesmo eu olhando com um pouco mais de calma o texto e me achando uma chata insuportável que fica enchendo o saco das pessoas.

Bom, o intuito não é ofender ninguém e muito menos desmerecer o trabalho. É apenas a opinião de uma espectadora que gosta muito de dublagem, mais ainda de anime e que acredita que ainda tem campo para melhoras, além de querer ver mais séries dubladas!

Temos que espalhar a palavra de Deos Matoba dos animes por esse Brasilzão.

Por favor, gente, assistam anime dublado. Gostoso demais.
Prestigiem o trabalho do dublador brasileiro.
E se acharem que o resultado não ficou bom, apresente as críticas com respeito. Ninguém nunca vai te levar a sério na base da estupidez.

Eita, galera, acabou.
Bye bye, Carnaval de 2022 em pleno abril!!!
 
Confete colorido
Serpentina enrolada
Carnaval é aqui comigo
Feriadão da otakada! #CarnaKimono2022
 
Nos vemos hoje às 13h com o encerramento do Carnaval!
 
Por Kimono Vermelho aquela que não quer analisar anime dublado tão cedo... Em compensação, me chame para assistir, que eu vou! - 05/04/2022

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Não é permitido aqui (ou seja, os comentários serão excluídos):
-Falta de respeito;
-Marketing (comentário genérico e marketing do seu blog);
-Ameaças (principalmente se incluir Cthulu);
-Links externos;
-E encheção de saco (aqui não é sua casa).

TENHA BOM SENSO!!!
É contrário a opinião do post ou de um comentarista, use argumentos e não bombas caseiras de recalque mais indiretas de cunho duvidoso.

P.S.: Eu costumo responder de forma humorada os comentários, então não ache que cada apontada de dedo é diretamente para o seu umbigo.

Obrigada e faça uma boa viagem na seção de comentários! o/