sexta-feira, 1 de abril de 2022

Carnaval 2022: Primeiras Impressões da dublagem BR de The Case Study of Vanitas

Achou que não ia ter Carnaval neste blog, otaku? ACHOU ERRADO!

Chegou o #CarnaKimono2022, o Carnaval do Kimono Amarelo!
Do dia 01/04 (sexta-feira) até 05/04 (terça-feira), você confere uma programação totalmente especial para quem não aguenta desfile de escola de samba, odeia bloquinho de rua e quer mais é que confetes e serpentinas fiquem longe!

Confira a abertura oficial do CarnaKimono e venha fazer a festa conosco! #SeloLaFolia

Como funcionam os posts de Carnaval:
-Assistirei e comentarei os TRÊS primeiros EPISÓDIOS do anime escolhido;
-No caso, este anime já é comentado na programação normal do blog;
-O foco aqui será a dublagem brasileira;
-As informações sobre o elenco serão tiradas do site Dublapédia.

Sem choro, reclamação ou chiliques. Este é o esquema de Carnaval aqui.
Ficha técnica
Título: The Case Study of Vanitas/Vanitas no Carte

Diretor do anime: Tomoyuki Itamura
Diretor da dublagem no Brasil: Bernardo Berro (Dublapédia)
Estúdio do anime: Bones
Estúdio de dublagem no Brasil: DuBrasil (Dublapédia)
Temporada: Julho/Verão 2021
Total de episódios: 12
Onde assistir?: Crunchyroll e Funimation
 
The Case Study of Vanitas
1º episódio
Bonita a vista da lua, né? Seria ainda melhor se vocês não estivessem caindo...
Opinião: "Kimono... O que foi que te deu? Pensei que a promessa fosse só para Jujutsu Kaisen (24)..." - E EU RESISTO À UMA DUBLAGEM, LEITOR? Resisto não!!!

Sou otaku demais para deixar a dublagem brasileira passar na minha frente e não dar UM PIU SEQUER SOBRE ELA!

Ah, não sabia que eu era OTAKU DE DUBLAGEM E DUBLADORES? Dê uma olhada na seção "Seiyuu Sekai", leitor. De nada. Depois não reclama que entrou no meu inferno e saiu queimado. ahahaha

Certo, bora falar sério antes que o gaiato que encontrou este texto feche a aba.

Bom, duas informações você já tem: que eu adoro dublagem e que estou analisando a 1ª temporada legendada de Vanitão na programação do blog.

Agora o que você deve estar tentando entender é: para que raios serve este post?
PARA EXALTAR A DUBLAGEM BRASILEIRA, que eu amo tanto quanto a dublagem japonesa.

Não estou aqui para ficar comparando vozes, dizer quem é melhor e quem é pior, e criar uma briga besta entre as duas dublagens. Isso é coisa gente boba.

O foco nesses três episódios é comentar sobre a interpretação, quão natural os diálogos ficaram e... ESPALHAR OS NOMES DOS DUBLADORES BRASILEIROS, pois eles merecem tanto amor quanto o elenco japonês!

Aos que já conhecem o meu trabalho, tenho uma dolorosa notícia para dar: minha biblioteca auditiva para dubladores brasileiros é pobre.
 
Não ajuda muito a minha falta de acesso ($$$) a outros streamings e meus gostos peculiares chatos para entretenimento. Não gosto de séries americanas, sejam de fantasia ou não-ficção, e também não assisto os filmes que foram lançados recentemente (essa parte é falta de ace$$o mesmo).

As narrativas dessas séries costumam ser cansativas e repetitivas, enquanto sempre tenho algo novo e bizarro com os animes (nem sempre no bom sentido).
 
Não que exceções sejam raras, mas... né? Fala aí uma série americana que a menina reencarna num jogo de encontros como a vilã! NÃO TEM, NÉ, AMORES? Ou que o moleque pergunta se um dedo maldito é gostoso? Ou que o menino é vendido pelos pais a um demônio para ser seu neto?

Bom, simplesmente não tem para onde fugir, sou otaku mesmo.

Ultimamente a Funimation, que tem investido pesado na dublagem brasileira, vem compartilhando alguns de seus títulos com a Crunchyroll, o que me deu acesso a novos materiais e... novos dubladores.

Então bora aproveitar o feriadão e se jogar no quê?
NOS CONFETES E SERPENTINAS? Também, leitor, também.
MAS VAMOS NOS JOGAR NOS CONFETES E SERPENTINAS DE VANITÃO!!!

P.S.: Como assisti a série primeiro em japonês é claro que vou estranhar e ficar com aquela cara de "gente, isso é muito bizarro". Com o tempo essa impressão passa, ok?

OI.
QUE VOZ DE NARRADOR É ESSA?
Esse moço é narrador profissional, né? Voz perfeita pra narração, gente...

GENTE, EU TÔ AMANDO ESSA VOZ DE NARRADOR! O QUE QUE EU FAÇO?
Queria que esse moço narrasse meu dia a dia... Seria mais interessante.

Certo...
Acho que apareceu aí a voz do Vanitas que vamos acompanhar durante a série.
Bom, leitor, apesar de ter assistido a versão legendada não faz muito tempo, não lembro se esse "Vanitas" da historinha tinha o mesmo dublador que o Vanitas humano ou se era outra voz.

Pois é, são dois Vanitas na trama: o humano impertinente e o vampiro da Lua Azul.
Será que a dublagem acabou "entregando" a voz do humano? Editado: Sim.

Não, leitor, não sei o elenco de dublagem e não olhei ainda, faço isso depois no Telecurso (parte da análise séria). Bora curtir a abertura!

É.
É um pouco difícil fugir da falta de naturalidade na interpretação em um anime.
Essas pessoas que comentam a notícia sobre os vampiros não dão um tom natural para a conversa.
 
SE BEM QUE VAMPIROS NÃO EXISTEM... Enfim, você me entendeu, né, leitor?
 
Vira e mexe sai muita coisa caricata.
A questão é: apesar de se tratar de um anime, é simplesmente uma animação estrangeira. Então não deveria ser normal trazer naturalidade a qualquer fala?

Ou exatamente por não ser com atores reais que existe essa dificuldade?
 
É importante lembrar que anime é um produto japonês, logo, os dubladores de lá estão acostumados com os trejeitos, piadas, pausas, etc. Além disso eles fazem cursos específicos para animes nas escolas de formação de seiyuus. Falei disso na introdução ao Seiyuu Sekai.
 
"Ah, mas em desenhos americanos nem parece que é dublado" - Bom, é preciso lembrar que mesmo ambos sendo desenhos, eles têm suas diferenças.
Além disso, algumas frases em japonês são muito curtas e traduzidas para o nosso idioma ficam maiores. Já com o inglês é mais fácil de lidar.

O que também pode explicar essa falta de naturalidade é a experiência do dublador e o nível de exigência do diretor de dublagem.

Normalmente quando assistimos algo dublado e o resultado não fica legal, a primeira pessoa que costumamos culpar é o dublador, não é? Bom, leitor, novidades para você: quem dá as orientações ao dublador e aceita aquela gravação ou não, é o diretor de dublagem.

"Ei, Kimono, quer dizer que agora temos DUAS PESSOAS pra culpar?" - Não, leitor. Quer dizer que o trabalho não é feito só do jeito que o dublador acha que deve ser, ele recebe orientações do diretor.
Se o Noé usasse azul-marinho... Dava até para chamar de "socorrista do Samu".
"Ah, mas a dublagem do anime Y ficou tão bem feita, por que a do anime Z não ficou?" - Não vou entrar em mérito e demérito de estúdio de dublagem, além de ignorar completamente estúdios e profissionais de má fé que cobram barato demais e não entregam um serviço decente.

A resposta para a pergunta é: adaptação e experiência.
O quão bom o dublador é para se adaptar ao trabalho e quanto de experiência ele tem não só no ramo de dublagem, mas especificamente em "dublagem de anime".

Dubladores que estão há mais tempo trabalhando, mesmo que não tenham feito tantos animes, podem ser bons em se adaptar e não ter problemas com esse tipo de produto.
 
Além de termos profissionais mais novos na carreira, alguns até otakus, que pegam o jeito rapidinho.

"E quem é você na fila do pão pra julgar dublagem, hein?" - Fã. Não sou dubladora, não trabalho no ramo e acho que meus comentários são pertinentes, pois acompanho há muitos anos produtos de fora dublados em português.
 
Certo, não é o melhor currículo. Ainda assim... Isso aqui é um blog de análises. Peculiares, sim, mas análises. Então convivam com isso.

A dublagem é um meio de acessarmos um material estrangeiro e entendermos o que está sendo dito. É importante para PCDs (pessoas com deficiência), analfabetos/analfabetos funcionais, crianças em processo de alfabetização e pessoas idosas ou que têm alguma dificuldade para ler as legendas.

A dublagem é de extrema importância para a acessibilidade.

E o melhor resultado é justamente quando não percebemos que aquele material está sendo dublado, ou seja, que ele não é nacional.

Não estou tirando o mérito dos profissionais envolvidos nesse trabalho, estou ressaltando seu valor. Uma vez que, se a gente não percebe que está dublado, o resultado foi um sucesso.

Dito isso, sigamos para o episódio.
Sim, tem "Telecurso" no meio do post, meu jeito ninja de análise é assim.
Surto, coisa séria, loucura e choro.

Eu nunca vou ser capaz de lidar com o Noé correndo feito socorrista de Samu para segurar a mulher lá. NUNCA.

OI, MURR.
VOCÊ É A COISA MAIS LINDA DESSE ANIME, MURR.

"Que coisa triste" - Você não parece muito triste não. Parece mais surpreso do que triste, dublador do Noé.

A dublagem parece meio caricata... Vamos ver se isso prossegue até o terceiro episódio ou o elenco ainda estava se adaptando ao tipo de história.

AH, GENTE.
CHEGOU O IMPERTINENTE! PERA AÍ!

PARABÉNS AÍ PRO DUBLADOR DO VANITAS, A VOZ DE IMPERTINENTE TÁ PERFEITA! OBRIGADA!

Não, o livro não era do seu antigo professor não! Seu antigo professor não era o Vanitas, Noé! <- nem lembro se na versão japonesa o Noé falava isso, mas, até onde se sabe, o livro nunca pertenceu a um vampiro de lua carmesim.

Eu não tinha reparado na animação...
OBRIGADA, DUBLAGEM, POR ME PERMITIR REPARAR NA ANIMAÇÃO... do brinco do Vanitas.

DUBLADOR DO VANITAS, AINDA NÃO PESQUISEI SEU NOME, MAS PELO AMOR DE DEOS, VOCÊ PEGOU O ESPÍRITO TOTAL DESSE MEQUETREFE DE UMA FIGA! PARABÉNS! PISA MENOS, POR FAVOR!

"Cabo"?
Não seria "chicote"?
"CABO"?

Que cena bonita, Noé fazendo o que todo mundo vai desejar fazer nesse anime: DAR UM SOCO NO VANITAS!

Hum...
Era para eu falar da dublagem, né?
BOM, EU FALO QUANDO ELA EXISTE. AGORA TÁ ROLANDO PORRADARIA, LICENÇA!

"Você ainda tá vivo, seu bosta?" - QUEM É QUE DUBLA ESSE RUIVO?! GENTE, ACODE! ESSE CARA É PERFEITO!!!

Quem disse que eu amo todo mundo que xinga o Vanitas? Mentira... Que absurdo. ENTRETANTO, CONFESSO QUE TÔ ADORANDO A DISPLICÊNCIA QUE O DUBLADOR DESSE RUIVO TÁ PASSANDO!

Mano.
O DUBLADOR DO VANITAS PEGOU O PERSONAGEM COMPLETAMENTE.
PARABÉNS, MOÇO! TEMOS O VANITÃO HUEHUEHUE BR BR BR!

Gente... A risada de pateta, os comentários soberbos... MOÇO, AINDA NÃO SEI SEU NOME, MAS CARAMBA... ENCARNOU O PRÓPRIO VANITÃO! PARABÉNS!

OK.
Acabou a brincadeira.
Não sou obrigada a ouvir esse bichão medonho não.
Quem dublou, obrigada. SÓ QUE O CAGAÇO BATEU AQUI. VOU TIRAR OS FONES, TÁ?

Opa. Fanservice.

"Malnomen?" - Não cabia "anomalia" aí, não?
Sim, a gente questiona dublador, diretor de dublagem e tradutor neste post.
Cabia sim. Fui fazer o teste e cabia.
 
Editado: aparentemente o termo é "malnomen", só que por algum motivo a equipe de legendas da Funimation trocou por "anomalia". Ver "malnomen" em ANN - Análise do episódio 19 de Vanitas no Carte (em inglês).
Quem vê até acha que o Vanitas presta, né? Presta atenção nos "rabos de saia".
Enfim... Acho que nem vai sobrar conversa para o Telecurso, todavia... É bom lembrar também que o tradutor/responsável pela adaptação do roteiro de uma dublagem, não precisa seguir fielmente o roteiro da legenda do anime. Até porque nem tudo o que está escrito cabe na boca do personagem. É preciso ter essa consideração.
 
Não lembro se na versão japonesa falam algo como esse "malnomen" e a equipe que legendou optou por "anomalia".
 
É questionamento, não crítica, ok?
 
Agora voltando para a balbúrdia...
QUERO SABER DE ONDE É O DUBLADOR DO VANITAS, PORQUE TÔ ADORANDO O SOTAQUE DELE ARRASTADO NUMAS PARTES. Dá um "quê" a mais no personagem.
 
"Vai rápido, seu bosta" - EU NÃO SEI O QUE FAZER COM O DUBLADOR DESSE RUIVO! A SAGACIDADE PRA XINGAR O VANITAS É UMA COISA MARAVILHOSA!
 
MOÇO, NEM TE CONHEÇO, MAS JÁ TE RESPEITO PACAS!!! AHAHAHAHAHAHAHA!

Eita... Chamou de "jagunço".
RI DEZ LITROS. JAGUNÇO, MANO. AMEI!
Ali, acho que era "sicário" na versão legendada. Basicamente uma pessoa cruel e contratada como assassino.

Hum...
JAGUNÇO, né? hehehe

Eu tô chorando aqui, mas é puramente de rir. AMEI A LOCALIZAÇÃO!
BOTA O SICÁRIO NO BOLSO E METE JAGUNÇO NO ROLÊ!

Ah... Depois a gente fala de "fidelidade" de termos, tá bom?

"Um jagunço? Essa foi boa" - Até o Vanitão tá rindo.

Ai, seu polícia... A interpretação está um pouco exagerada e caricata.

Noé é o único imbecil que pula pra salvar alguém sem estar amarrado em algo.
E mesmo assim eu amo esse turistão emocionado com Paris.

PELO AMOR DE DEOS, A RISADA DO VANITAS COM AS PERNAS PRA CIMA NA IGREJA! ALGUÉM ME ACODE! EU NÃO AGUENTO! É ENGRAÇADO DEMAIS!

É risada de fugitivo de manicômio.

Aí, dublador do Noé! Nessa parte toda animada, que o personagem conta com admiração sobre o que seu professor disse do livro, a interpretação ficou muito boa. PEGOU O ESPÍRITO DE EMOCIONADO DO NOÉ!

O dublador do Vanitas tem as melhores risadas de fugitivo de manicômio. PARABÉNS, MOÇO! Sim, é um elogio! Não se ofenda, por favor!!!

"Escuta aqui, amigão, por acaso eu contei alguma piada?" - Não, mas eu tô chorando de rir igual.

"Eu mataria"? - Não é "matarei"? "Mataria" é uma possibilidade e do jeito que o Noé fala nessa narração antes de entrar o encerramento, é certeza que o final dessa jornada acaba em tragédia.

"Ai, caramba, deu ruim" - DEU NÃO! DEU TUDO CERTO! CONTINUO RINDO AQUI! TÁ TUDO CERTO!

A gente termina o episódio com a garganta do dublador do Vanitas dando fanservice. AMEI.

Muito bem, leitor, agora vamos organizar esse festival de surtos e análises perdidas no Telecurso Vanitão - O fugitivo de manicômio agora fala português!

Então, resolvi dar uma passada de olho no elenco que participou desse primeiro episódio e... Descobri que o diretor de dublagem da 1ª temporada de Vanitas, o Bernardo Berro, é o dublador do ruivo.

BERNARDO BERRO, NÃO É POSSÍVEL!
Olha, está de parabéns! Nunca vi alguém tão dedicado em xingar o Vanitas... OBRIGADA PELOS SERVIÇOS PRESTADOS! FORAM TODOS MUITO LINDOS!

Certo. Bora chamar o controle de volta e fazer as pesquisas pertinentes ao elenco de dublagem.

Vanitas, o fugitivo de manicômio, é dublado por Renan Alonso.
Seus papéis de destaque em animes são: Naofumi Iwatani de The Rising of the Shield Hero/Tate no Yuusha no Nariagari (Kinema Citrus), Death the Kid de Soul Eater (Bones), Chrome de Dr. Stone (TMS Entertainment), Takezou Kurata de Kono Oto Tomare: Sounds of Life (Platinum Vision).
 
Papel de destaque: Mortimer "Morty" Smith de Rick & Morty (Justin Roiland, Dan Harmon).

Curiosidade: ele dublou três personagens do Kaito Ishikawa, segundo o Dublapédia. Piada, em Vanitas o Kaito Ishikawa dubla o Noé Archiviste.
Curiosidade 2.0: Apesar do sotaque diferente... é paulistano da gema, músico, diretor musical e diretor de dublagem. Trabalha com dublagem desde 2016.

Noé Archiviste, o emocionado com o Livro de Vanitas, é dublado por Leandro Luna.
Seus papéis de destaque em animes são: Ren Amaki de The Rising of the Shield Hero/Tate no Yuusha no Nariagari, Drocell Cainz de Kuroshitsuji (A-1 Pictures), Reiss Vulfe de Seirei Gensouki: Spirit Chronicles (TMS Entertainment).

Papel de destaque: Héctor de Viva: A Vida é uma Festa (Disney).

Curiosidade: Começou na dublagem em 2018 e seu primeiro papel foi justamente Héctor de Viva: A Vida é uma Festa.

Noé criança é dublado por Lorenzo Tarantelli.
Seus papéis de destaque são: N'Jadaka/Erik Killmonger criança de Pantera Negra (Disney, Marvel), Deric de Uma Dobra no Tempo (Disney, Madeleine L'Engle), Dr. Sheldon Lee criança de Big Bang: A Teoria (Chuck Lorre, Bill Prady), Sheldon Cooper de Jovem Sheldon (Chuck Lorre, Steven Molaro), Gregory Bridgerton de Bridgerton (Chris Van Dusen, Julia Quinn).
 
Curiosidade: Dubla desde 2017.

Dante, o ruivo "boca-suja", é dublado por Bernardo Berro.
Seus papéis de destaque em animes são: Jean Kirsten de Shingeki no Kyojin/Attack on Titan, Fat Gum/Taishiro Toyomitsu de Boku no Hero Academia 4/My Hero Academia 4 e Ingenium/Tensei Iida de Boku no Hero Academia 2/My Hero Academia 2, Ronaldo de The Vampire Dies in no Time/Kyuuketsuki Sugu Shinu, Shinji Mato de  Fate/Extra Last Encore (Shaft), Isley de Claymore (Madhouse).

Curiosidade: Dubla desde 2008. Além de ser ator e dublador, também é diretor musical, teatral e de dublagem, e professor de teatro. Dubla tanto em São Paulo quanto em Campinas.
 
Amelia Ruth, a moça socorrida pelo Noé, é dublada por Glaucia Franchi.
Seus papéis de destaque em animes são: Rize Kamishiro de Tokyo Ghoul (Studio Pierrot), Mandalay/Shino Sosaki de Boku no Hero Academia 3/My Hero Academia 4, Yui Kamiki de Tribe Nine (LIDENFILMS), Akagi de Azur Lane (Bibury Animation Studios), Deneve de Claymore (Madhouse).

Papel de destaque: Kang Mo-Yeon de Descendentes do Sol (KBS Drama Production).

A narração é creditada a Renan Gonçalves.
Seus papéis de destaque em animes são: Sousuke Aizen de Bleach (Studio Pierrot), Pai do Grisha em Shingeki no Kyojin/Attack on Titan, locução de Borutio: Naruto Next Generations (Studio Pierrot).

Curiosidade: É dublador e locutor.
Bem que eu achei mesmo que tinha voz de narrador... hoho
 
Naenia, aquele bicho que parece uma sombra, é dublado por Augusto de Souza.
Seus papéis de destaque em animes são: Ryoma Terasaka de Assassination Classroon (Lerche), Kureno Soma de Fruits Basket (2019) (TMS Entertainment), Centopeia de Wonder Egg Priority (CloverWorks).
 
Curiosidade: É dublador, locutor e técnico de som. Mais um paulistano da gema no elenco.

O Renan Alonso de fato dublou o "Vanitas do Conto de Fadas".
Na versão japonesa Natsumi Fujiwara foi creditada por esse papel. Deixando o Vanitas humano apenas para o Natsuki Hanae. Portanto... é, acertei.

Muito bem, leitor, temos aí o elenco deste primeiro episódio.
De uma lado, um moço muito emocionado. Do outro, um pateta megalomaníaco.
Agora vamos falar sobre como as vozes são escolhidas.
Normalmente um "cliente" detém os direitos de uma série e faz cotação com vários estúdios de dublagem. Quando o estúdio é selecionado, são feitas audições para escolher as vozes de acordo com cada personagem. Dubladores ficam sabendo dessas audições no estúdio onde trabalham, por amigos ou quaisquer outros meios, e participa.
 
A audição é um teste de voz.
O candidato recebe algumas frases e informações sobre o personagem, e daí interpreta conforme as orientações.

O estúdio manda esses testes para o "cliente" e ele dá o veredito final ou carta branca para o diretor escolher.

Essa sequência eu ouvi há muito tempo numa entrevista sobre o trabalho de dublagem. Prometo fazer uma pesquisa mais profunda quando lançar um Seiyuu Sekai sobre dublagem japonesa e dublagem brasileira.

Enfim...
Para que o Renan Alonso fosse escolhido como Vanitas, o principal parâmetro do diretor não foi a voz original Natsuki Hanae.
 
A dublagem brasileira não é uma tentativa de copiar a dublagem japonesa e suas vozes. Pelo contrário! É a busca por profissionais que sejam a VERSÃO BRASILEIRA daquele material estrangeiro.

A gente não quer o Natsuki Hanae brasileiro, queremos o VANITAS brasileiro.

Portanto, a escolha tem que ser a partir das características do personagem.
O Vanitas é um cara poderoso, soberbo, insuportável, metido e com momentos de idiotice. Essa é a referência séria.

Já a minha análise do Vanitas é: fugitivo de manicômio, idiota, megalomaníaco, soberbo e babaca.

Falemos então do Noé, que daí o desgosto diminui.

O Noé é um rapaz muito honesto, tem seus momentos de pura ingenuidade, é extremamente emocionado e um pouco ignorante. No geral, é uma boa pessoa.
Sua aparência é de um jovem adulto atraente, forte e muito sincero.

Essas são as características do personagem se ignorarmos a voz original Kaito Ishikawa.

Se pensarmos só nas vozes japonesas, o que o Vanitas e o Noé têm de diferente numa primeira "ouvida"? O Vanitas é irritante e o Noé tem uma voz bonita.

Não estou dizendo que a voz do Natsuki Hanae é irritante, e sim que ele dublou o Vanitas conforme o diretor de som e o diretor do anime orientaram, ou seja, que ele trouxesse essa impressão ao público.

No Noé, o Kaito Ishikawa usa a voz normal, mas num tom levemente mais encorpado. Diferente de quando vemos um vídeo dele conversando com outros colegas ou jogando no seu canal do YouTube.

E, ao meu ver, uma das questões mais complicadas de dublar produtos japoneses, são as nuances.

Como nos animes nem sempre as expressões dos personagens ajudam, como num filme com atores, o dublador precisa passar toda a emoção só com a voz. E os dubladores japoneses são muito bons nesse quesito.

"Quer dizer então que os dubladores brasileiros são ruins?" - BEH! Errado!
Como comentei anteriormente, o dublador estrangeiro conhece os trejeitos do produto do seu país, por isso é óbvio que ele vai ter facilidade nisso.

É como pegar um produto brasileiro e botar os japoneses para dublarem. Parece que algo "se perde" nessa adaptação, se você for comparar. Em compensação ele "ganha um ar" nacional, aproximando o público daquele material, que é originalmente de outro país.

Enfim...
Primeiro episódio não tem muito o que fazer, é colocar a cara e seguir com coragem! Os dubladores ainda estão conhecendo os personagens e se acostumando com o jeito deles.
Ai, Noé... O dono do "Livro de Vanitas" não merece tanta consideração assim...
É diferente de um ator de novela que tem muitos meses de preparação e vão vivendo o personagem no dia a dia.
 
Um dublador brasileiro trabalha em um só dia com mais de dois personagens, dependendo de quantas gravações (loops) tem e de quantos materiais serão.

Ainda acho que alguém deveria investir num curso de dublagem específico para animes. Tem algumas pausas que são problemáticas, que os dubladores poderiam dar aquele ar de continuidade e depois seguir. Alguns simplesmente cortam as falas e fica estranho.

Personagens japoneses gostam muito de gemer/soltar uns grunhidos no meio do nada, então será que é preciso imitar ou seguir todos esses barulhos? Não seria melhor deixar apenas os que fazem sentido e seriam feitos por um brasileiro?

Sendo otaku e fã de dublagem, quando vou assistir um anime dublado que eu já vi legendado, quero a versão BRASILEIRA daquilo. E a gente não fica gemendo e grunhindo dez vezes numa cena em que tem algo bonito. Será que o diretor de dublagem, a adaptação do roteiro e os próprios dubladores não podem entrar nesse consenso?

Também é de extrema importância considerar que tem muita gente nova nesse ramo trabalhando. E eles precisam aprender de algum jeito. Então uma coisa que eu peço a você otaku, é que tenha consideração e respeito pelo profissional.

Xingar um dublador, que está há pouco tempo trabalhando ou que está no seu primeiro anime, é como desrespeitar um funcionário em treinamento ou alguém que está aprendendo a dirigir. Primeiro que é um comportamento babaca e totalmente reprovável. Ninguém nasceu sabendo.

Por isso é importante que a gente como público entenda que o mercado cresceu, mais dubladores estão se formando e precisam aprender trabalhando, pegando o jeito durante o cotidiano.

Boa parte do elenco de Vanitas começou há poucos anos e acredito que, conforme forem trabalhando (não só com animes), se tornarão ótimos profissionais.

O fato de eu praticamente não reconhecer nenhuma voz nesse elenco é ótimo, pois mostra que o mercado de dublagem está se abrindo para novos atores e atrizes.

Existe espaço para todo mundo e a gente merece mais diversidade nessa área.

Confira a análise de The Case Study of Vanitas #01 (legendado).
 
The Case Study of Vanitas
2º episódio
Vanitas: especialista em empurrar as pessoas na parede. Cuidado, Noé!
Opinião: Parece que hoje eu descubro o nome desse guri que estava mexendo com faca sem a supervisão de um adulto e se cortou.

Por quê?
Porque vou ter que olhar o elenco de dublagem e... só assisti até o 4º episódio de Vanitas legendado.

A interpretação ficou boa, só terminou meio arrastadinha. Não precisava.

"Ela não me falou"? - "ELA"? Vocês estavam falando do seu professor, Noé, como é que tu mete um "ela"?

Tem coisa que passa pela revisão do tradutor/pessoa que adapta os roteiros, que eu fico impressionada.

"Ai, Kimono, todo mundo erra" - Mas, mano... Por mais que não tenha a imagem, nas falas anteriores o Noé estava falando que O professor dele pediu para investigar a veracidade do livro. Aí foi falta de atenção mesmo.

Ou prazo apertado.
Prazo apertado, falta de atenção e acúmulo de trabalho normalmente resultam nesses erros.

Espero que as pessoas não me odeiem por eu ser muito chata e detalhista. Espero. Não tenho muitas esperanças.

Ah.
Agora que eu reparei que... o Vanitas gosta de empurrar as pessoas para a parede. Vai fazer sentido no próximo episódio.

Gente, não sei se é porque todo mundo tem um sotaque muito forte paulistano, mas... parece que estão lendo um textinho escolar na frente da diretora. Tudo muito certinho, nada natural... Esse começo de episódio está difícil.

E o policial aí no mesmo estilo do colega que apareceu na estreia. Não precisa ser caricato, galera. É um desenho sim, só que não é um desenho de bê-á-bá.

Nossos dubladores deveriam aprender a gemer.
E antes que o leitor me olhe com uma cara MUITO ERRADA, deixa eu explicar.
Não sei se tentaram seguir a dublagem japonesa, porém, é sempre importante lembrar que nem tudo que funciona com eles, serve para nós.

Os dubladores japoneses são muito bons em dar gemidos (leitor, não é nesse sentido), principalmente nessas cenas de surpresa. Mas será que os nossos profissionais brasileiros precisam fazer o mesmo?

A gente não fica grunhindo e gemendo que nem os japoneses, acho que aí podia ter só um barulhinho de desconforto/susto com as flores e a luz, e depois o fascínio ao ver a cidade.

Com todo o respeito, Leandro Luna... você precisa aprender a gemer. hehehe

Fico pensando se é uma questão de dicção, porque todos neste episódio estão tentando articular muito bem as palavras e a impressão de falta de naturalidade vai crescendo. Principalmente o Vanitas no monólogo dele.

ESPERA.
EU CONHEÇO ESSA VOZ!
NÃO É A VOZ DO JOHNNY BRAVO NO CONDE ORLOK?

NÃO, SOCIEDADE, FAZ ISSO COMIGO NÃO.
NÃO PODE SER REAL.
Essa cena é tão memorável, que agora tenho dois prints quase idênticos dela.
"Murrzinho, seu lindo, que bom que você tá bem" - Leandro Luna, tem umas cenas que você pega TÃO BEM o Noé que eu derramo coraçõezinhos dos olhos..

Fica simplesmente perfeito!
O seu Noé emocionado é perfeito!

Mortinha com o "ai" dele.
EU PODERIA FICAR VENDO ESSA CENA UMAS CEM VEZES. É LINDA DEMAIS!

Pô, dublador do Orlok, até você na interpretação estranha?
Hum... Talvez seja... porque pediram para ele fazer uma voz mais pesada?
 
Como já adiantei, faz um tempo que assisti esses episódios e que o importante não é fazer comparação entre vozes japonesas e brasileiras, por isso as minhas impressões ficam apenas no que está sendo mostrado.

Não era melhor ter escalado alguém com uma voz mais rasgada/pesada/grave?
Esse conde Orlok ficou muito estranho. Ou não era melhor ter deixado o dublador usar a voz num tom mais normal? Acho que ficaria bom.

Renan Alonso meteu um "queridinho" pro Orlok.
Renan Alonso muito bem escolhido para fazer o Vanitas.

Quem dubla esse loiro?
Por um breve instante pareceu o Marcelo Campos, dublador do Edward Elric de Fullmetal Alchemist (Bones). Se bem que passou tão rápido que vai ser um milagre eu ter identificado corretamente. Editado: Errou! Depois pedi desculpas ao dublador certo.

Ah, "sicário" virou "carrasco" na versão dublada.
Olha, de coração, acho muito melhor usar nomes de amplo conhecimento do que manter alguns termos que precisam de pesquisa. A dublagem tem que ser, até onde der, extremamente acessível e isso inclui o vocabulário. Eu mesma não sabia o que raios era "sicário" e tive que pesquisar pra colocar no post da versão legendada.

MANO, EU AMO ESSA CENA DO NOÉ CHUTANDO A MESA!
Aliás, as cenas que mais amo em todo esse anime costumam ter o Noé.
É o Murr arranhando a cara dele, é o bobo todo emocionado turistando em Paris, é quando ele joga o Vanitas no assassino...
 
Estou vivendo ou apenas esperando o Bernardo Berra chamar o Vanitas de "seu bosta"?

Minhas eternas gargalhadas na versão brasileira de Vanitas: Bernardo Berro xingando o Vanitas, as risadas do Renan Alonso no Vanitas e Leandro Luna dublando um emocionado turistando em Paris.

Vanitas: "Muquirana desgraçado".
Dante: "Cala a boca, seu bosta".

Com todo o respeito, Bernardo Berro, mas você enche a boca para xingar o Vanitas, né? Também não gosta do personagem? Toca aqui! o/

Ok, essa parte foi maldade.
Ainda assim... o dublador enche a boca para chamar o personagem de "bosta" e eu não sei lidar. GOSTO DE DUBLAGEM ASSIM! QUANDO VOCÊ SENTE AS EMOÇÕES DOS PERSONAGENS!!!

OS GRITOS DO VANITAS!
RENAN ALONSO, VOU TER QUE TE DAR TOCANTINS, E NÃO SÓ A CAPITAL, PELA INTERPRETAÇÃO!

Apesar de parecer uma piada, é difícil dar o tom certo em gritos (como esse do Vanitas sendo levado pelo Noé) e em gemidos/grunhidos.

NÃO SEI QUEM DUBLA O JOHANN, MAS EU JÁ GOSTEI E ESTOU ME DIVERTINDO HORRORES! É voz de pedante, que nem o personagem!

AHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA!
GENTE, ALGUÉM ME TRAZ UMA ÁGUA COM AÇÚCAR!
QUEM É O DUBLADOR DO JOHANN? A mudança na voz... FICOU MARAVILHOSA!

Um negócio que eu sempre acho muito doido na dublagem japonesa é esse tipo de personagem, que começa com uma voz mais suave e, em determinadas falas ou momentos, muda para algo mais medonho ou sério.

Particularmente, no alto da minha completa ignorância como dubladora, uma vez que não sou uma, acho esse tipo de trabalho complicado. Você tem que saber dosar a voz e manter a interpretação para que não fique artificial ou, pior, estranho.
Essa mesa parece tão pesada e o turista deu um chutaço desses nela...
Para que serve o Vanitas quando não está curando vampiros? Para ser arremessado e servir de fanservice para o público!
Vanitas: Para ele, Noé.
Noé: Pode deiXAAAAAR! *taca o Vanitas no cara*

É, existem cenas que são perfeitas independente do idioma.
 
QUEM É A CRIANÇA FOFA QUE DUBLA ESSA CRIANÇA FOFA? GENTE, PODE APERTAR AS BOCHECHAS? SIM, DAS DUAS CRIANÇAS FOFAS!

A interpretação dessa criança é boa pra caramba... Estou sinceramente chocada.
Só não sei se ele estava resfriado ou a voz é mesmo anasalada.
Para mim não diminui em nada a qualidade. Dá para entender perfeitamente o que ele fala, então não acho um problema.

OPA.
EU CONHEÇO A VOZ DA DUBLADORA DA JEANNE.
SOCORRO! É A KIM POSSIBLE?

"Bruxa da Fogueira"?
Na versão legendada, a Jeanne é chamada de "Bruxa do Inferno".
"Fogueira" e "Inferno" tem mais ou menos o mesmo tamanho, sendo "inferno" muito mais fácil e rápido de pronunciar. Então por que a escolha de "fogueira"? De novo rolê de adaptação?

Muito bem, terminei o episódio e tenho algumas considerações a fazer.
Então bora de Telecurso Noé Possível - Cidade das flores ou dos vampiros?.

E é claro que a gente começa pelo elenco de dublagem.
 
Parks Orlok, conde mal-encarado, é dublado por Ricardo Juarez.
Seus papéis de destaque em animes são: Narrador de Black Clover (Studio Pierrot), Mycroft Holmes de Moriarty the Patriot (Production I.G), Vlad King (2ª voz) de Boku no Hero Academia/My Hero Academia (Bones), Haran de Fire Force/Enen no Souboutai (David Production), Narrador e T.K. adulto de Digimon Adventure (Toei Animation).

Papéis de destaque: Johnny Bravo de Johnny Bravo (Van Partible), Mestre Crocodilo de Kung Fu Panda 3 (DreamWorks Animation), Melman de Madagascar (DreamWorks Animation).
 
Atores que já dublou: Will Ferrel, Robert Patrick, Jean-Claude Van Damme, Gerard Butler.

Curiosidade: É ator, dublador e locutor carioca, trabalhando em dublagens tanto do Rio de Janeiro como de São Paulo.

Luscius "Luca" Oriflamme, a criança fofa de verde, é dublado por Enzo Dannemann.
Seus papéis de destaque em animes são: Laurent Thierry criança de Great Pretender (Wit Studio), Asta criança de Black Clover, Shiki Granbell criança de Edens Zero (J.C.Staff).

Papéis de destaque: Fluff de Miraculous: As Aventuras de Ladybug (Thomas Astruc), Billy de WandaVision (Jac Schaeffer, Disney+), Harold Jenkins de The Umbrella Academy (Steve Blackman, Netflix), Billy Hargrove criança de Stranger Things (The Duffer Brothers, Netflix), Príncipe Charles criança de The Crown (Peter Morgan, Netflix), Bruce Wayne de Coringa (2019 - Todd Phillips), Gus de Sweet Tooth (Jeff Lemire, Netflix).

Curiosidade: Chamei de criança, mas... é um adolescente de 15 anos. Perdão pelo vacilo, Enzo. Ele é carioca e trabalha em dublagens tanto do Rio de Janeiro como de São Paulo.

Jeanne, a bruxa da fogueira do inferno, é dublada por Fernada Baronne.
Seus papéis de destaque em animes são: Shuko Komi de Komi Can't Communicate/Komi-san wa, Comyusho desu (OLM), Claire de Claymore.
 
Papéis de destaque: Velma Dinkley em vários filmes de Scooby-Doo! (Joe Ruby, Ken Spears), Vampira (2ª voz) de X-Men (Stan Lee, Jack Kirby, Marvel), Kim Possible de Kim Possible (Mark McCorkle, Bob Schooley).
 
Atrizes que já dublou: Jennifer Garner, Scarlett Johansson, Charlize Theron, Mandy Moore, Emily Blunt, Ana Patricia Rojo, Adela Noriega.

Curiosidade: Fernanda é carioca e trabalha em dublagens tanto do Rio de Janeiro como de São Paulo. É filha da também dubladora Marlene Costa e irmã da dubladora Flávia Saddy.

Professor do Noé é dublado por Filipe Teófilo.
Seus papéis de destaque em animes são: Vincent Phantomhive e James de Kuroshitsuji/Black Butler (A-1 Pictures), Naotsugu de Log Horizon (Satelight), Mashirao Ojiro de Boku no Hero Academia/My Hero Academia, Fred Porlocki de Moriarty the Patriot, Satoru de Mieruko-chan (Passione), Shoka e Kameya de The Vampire Dies in No Time/Kyuuketsuki Sugu Shinu.

Curiosidade: É ator, dublador e técnico de captação. É paulistano.
 
Louis de Sade, o amigo "amaldiçoado" do Noé, é dublado por Mariana Pozatto.
Seus papéis de destaque em animes são: Elena de Claymore, Suguha Kirigaya/Leafa de Sword Art Online (A-1 Pictures), Miyabi Ito de Yamada-kun and the Seven Witches/Yamada-kun to 7-nin no Majo (LIDENFILMS), Miki Makimura de Devilman CRYBABY (Science SARU), Isaki Kudo de Kono Oto Tomare: Sounds of Life, Mia/Sarah Shadow de Shadows House (CloverWorks).

Papéis de destaque: Maria Lucia Valencia de Betty em Nova York (Sandra Velasco, Valentina Párraga), Summer Smith de Rick & Morty, Alison Park de La Casa de Papel (Álex Pina, Netflix), Mia de A Barraca do Beijo 1 e 2 (Vince Marcello).
 
Curiosidade: Nascida em Mineiros do Tietê-SP e trabalha em dublagens tanto de São Paulo como de Campinas.
 
Nox, a subordinada do conde com roupa de empregada, é dublada por Mari Haruno.
Seus papéis de destaque em animes são: Koyasu Tsubame de Kaguya-sama: Love is War, Asako Hage de Fire Force/Enen no Souboutai, Mokke de Toilet-bound Hanako-kun/Jibaku Shounen Hanako-kun (Lerche), Kyoko Hori de Hormiya (CloverWorks).
 
Papel de destaque: Teela de Game of Thrones (David Benioff, D. B. Weiss, George R. R. Martin). 
 
Curiosidade: Nascida em Santa Catarina, cosplayer, casada com o também dublador Thiago Córdova. Começou a dublar em 2018.
 
Manet, o subordinado do conde vestido de mordomo, é dublado por Arnaldo Santini.
Seus papéis de destaque em animes são: Canterburry, Thompson e Timber de Kuroshitsuji/Black Butler, Mr. Brave de Boku no Hero Academia/My Hero Academia.
 
P.S.2: Perdão, Arnaldo Santini, pelo erro. A fala foi tão curta que a memória auditiva puxou outro dublador. 
 
Curiosidade: Trabalha em São Paulo com dublagem e captação de áudio.

Johann, mocinho bonitinho de óculos, é dublado por Fellipe Defall.
Seu papel de destaque em animes é: Grell Sutcliff de Kuroshitsuji/Black Butler.
 
Curiosidade: Trabalha em São Paulo. (A página dele é minguada de informação e ainda não tem muitos trabalhos creditados)
 
Riche, a moça que ia ser morta pelo Thomas Berneux, é dublada por Luana Stterger.
Seus papéis de destaque em animes são: Pamela de Claymore, White/Mary Macbeth de Blood Blockade Battlefront/Kekkai Sensen (Bones), Irmã Iris e prévia dos episódios de Fire Force/Enen no Souboutai, Momo Soma de Fruits Basket (2019), Hana Yurikawa de Mieruko-chan, Yuki Yoshikawa de Horimiya.
 
Curiosidade: Paulistana, dubladora, produtora e coordenadora. É esposa do também dublador Bruno Sangregório.
 
Thomas Berneux, o cara que levou um "Vanitas" na cabeça, é dublado por Fernando Prado.
Seus papéis de destaque em animes são: Fred Abberline de Kuroshitsuji/Black Butler, Satetsu de The Vampire Dies in No Time/Kyuuketsuki Sugu Shinu.
 
Curiosidade: É dublador e locutor publicitário. Trabalha em São Paulo.
 
Muito bem, hora de falar sobre "localização" e adaptação de roteiro.
 
Quando um material estrangeiro chega em outro país, ele é traduzido.
A primeira tradução é mais crua e às vezes não faz tanto sentido. Aí é feita uma adaptação desse texto para que ele fique compreensível.
 
A "localização" é dar uma cara mais local a esse texto.
Se o personagem falou uma gíria, busca-se no vocabulário cotidiano algo que tenha o mesmo sentido.
 
Um exemplo que gosto de dar é o "ossu", que o personagem Yuuji Itadori usa no 1º episódio de Jujutsu Kaisen (parte de Jujutsu Kaisen, 12º parágrafo). Na dublagem, escutamos o Yuuji falar "belê". Numa tradução literal caberia um "sim", "uhum" ou um simples "ok", pois ele estava concordando com algo na cena.

A "localização" traz referências e gírias para que o público entenda o contexto e até mesmo se identifique. Ainda em Jujutsu Kaisen, num episódio legendado (21), os adolescentes comentam sobre um jogador de beisebol muito famoso.
A pessoa começa o episódio assim, toda soberba e metida...
Daí termina com o rabo para a lua, depois de ser arremessado de um telhado.
Beisebol é esporte nacional no Japão. Todo pivete japonês já jogou beisebol na vida.
Adivinha qual o esporte que o brasileiro mata, morre e surta? Futebol.
Por isso na dublagem eles falaram do Pelé, e não do "Mah-kun de Tohoku" (Masahiro Tanaka).

Bom, texto pronto, devidamente traduzido e "localizado".
No entanto, ele está mesmo pronto para ser usado na dublagem?
Não.

Lembra quando eu disse lá no comecinho que em japonês algumas frases originalmente pequenas, quando traduzidas, ficavam maiores? Pois bem, é preciso adaptar esse texto para que ele caiba na boca do personagem/boneco. Uma pessoa fica responsável por isso.
 
Os dubladores podem acrescentar ou modificar alguns detalhes no texto, seja para caber melhor na interpretação ou para fazer alguma brincadeirinha/piada (que seja permitida dentro do contexto, não pode fazer grandes modificações).

Normalmente o script de cada episódio é enviado pelo "cliente". Não me pergunte se é o script: original em japonês, já traduzido ou o do anime/das legendas.

Não vi problema nenhum nas trocas de termos. "Sicário" para "jagunço" "carrasco" e "anomalia" para "malnomen".

Só fiquei curiosa com a troca de "Bruxa do Inferno" para "Bruxa da Fogueira".
A única coisa que eu espero é que a escolha não tenha sido motivada por religião.

Como a maioria dos nomes não é em japonês, as pronúncias também não ficaram estranhas ou ruins.

Confira a análise de The Case Study of Vanitas #02 (legendado).
 
The Case Study of Vanitas
3º episódio
Alguém tinha que ter avisado o Vanitas da Lua Azul que era um mau negócio beber sangue desse sacripanta!
Opinião: Eternamente rindo com o Vanitas levando todo mundo na conversa.
Também do jeito que o cara fala, até parece que tem grandes e maravilhosos poderes, né?

A gente acha que deve ter.
Mas até aqui a única coisa que merece destaque é o Renan Alonso nesse discurso inflamado do Vanitas.

Já disse que a Fernanda Baronne está maravilhosa na Jeanne? Bom, está dito.

Do trio ali, o Dante e a Riche parecem estar entre a "cruz e a espada", ou melhor, o tempo de fala e a dicção. Essa preocupação excessiva em falar tudo muito corretinho está deixando os diálogos estranhos.

Velho, eu não aguento não.
ESSE VANITAS TÁ PIOR DO QUE A ENCOMENDA!

Vanitão brasileiro consegue ser mais soberbo e insuportável do que o japonês. Renan Alonso, continue assim. Pegou o personagem total!

MANO DO CÉU! A LAMBIDINHA DOS BEIÇOS!
ALGUÉM TEM QUE PROIBIR O VANITAS DISSO, MANO!
ALGUÉM PRA QUEBRAR A CARA DESSE IMBECIL! NÃO É POSSÍVEL!

AÊ, LUCA! SALVADOR DO ANIME!

"Vai, Jeanne, me solta logo, que eu vou arrancar os olhos daquele maluco" - Enzo Dannemann, conte com meu choro pra tudo. Digo, com MEU APOIO pra tudo! hahaha

A Jeanne esganiçada... OBRIGADA PELO SERVIÇO, FERNANDA BARONNE. BOM DIA, FLOR. ♥

Eu sei que o nome do hotel é "Chouchou", mas... a pronúncia é "chuchu", né?
DEI ALTAS GARGALHADAS COMO UMA ALUNA DA 3ª SÉRIE DO ENSINO FUNDAMENTAL!

É, essa "forçada" na voz do Ricardo Juarez prejudicou a interpretação. Dá para ver a intenção do Orlok (ele está muito bravo), porém, a voz que sai é de uma irritação artificial.

Não era "Tômas"? Virou "Tomás"?
Outra coisa que precisam fazer com urgência, principalmente em dublagem de animes: ter uma tabelinha com as pronúncias dos nomes. Como os dubladores trabalham em várias séries simultâneas, eles não têm a obrigação de lembrar de tudo.

Aí depois de comentar essas coisas sérias, eu perco totalmente a compostura com a voz do Ricardo Juarez dizendo "Hotel Chuchu". ASSIM NÃO DÁ, ANIME! Estamos tentando trabalhar aqui, sabe?

Bom, até agora, o Leandro Luna tem melhorado bastante a interpretação no Noé. Só quero ver como ele vai fazer com um gritão que o personagem dá depois de ver o tal "desfile de Charlatan". Na versão japonesa, achei um pouco exagerado, pois pareceu que o Kaito Ishikawa tentou dar uma alongada no grito e não ficou legal.

Acho o Renan Alonso bem inconstante na interpretação do Vanitas.
Não sei se o problema é a adaptação do texto, que mantém falas muito grandes, preocupando o dublador com a dicção. Poderia se soltar um pouco mais, ainda soa meio "amarrado". As risadas estão perfeitas.
Sobre a inconstância do timbre/tom/nuances da voz, acho que combina bem com o personagem. O Vanitas é um doido varrido, por isso essas mudanças na voz não ficaram estranhas.

O resto do elenco... a gente deixa para o Telecurso.
Cenas exclusivas de um idiota de roupa escalafobética segurando um livro.
É, vi a cena do berro do Noé.
Deu uma esticadinha, mas o grito em si ficou bom.

CHEGOU A PIQUE-NIQUE!
"A fama de mal-educados da família de Sade é mais antiga que você" - Nunca vou superar a tranquilidade na voz do Ricardo Juarez dizendo isso.

"Se você não tivesse pegado na minha mão, teria dado ruim" - VANITAS, GENTE. QUEM AINDA NÃO ODEIA, COMEÇA A SE PREPARAR PRA ODIAR!

E acabou o episódio.
Como ele não tem tantas informações igual aos anteriores, a impressão é que passa mais rápido ou é mais curto.
 
Sigamos então para o nosso último Telecurso: o Telecurso Orlok, meu! - Jeanne "Bruxa da Fogueira", Vanitas "Fogo no parquinho"!

E vamos de elenco de dublagem?
Fortuitamente o deste episódio é menor.

Dominique de Sade, a nossa Domi-pique-nique, é dublada por Hellen Vasconcelos.
Seus papéis de destaques em anime são: Ran-Mao de Kuroshitsuji/Black Butler,  Clementine de Overlord (Madhouse), Hiroshi Tameda (premiado no Kimono de Ouro - 2021) de Boku no Hero Academia 4 - #25, Purifier de Azur Lane, Shinishi Kato de The Vampire Dies in No Time/Kyuuketsuki Sugu Shinu.

Curiosidade: Nascida em São Paulo, é dubladora e cantora.

Muito bem.
Para fechar a análise da dublagem brasileira de The Case Study of Vanitas, vamos falar sobre as interpretações e o resultado final como um todo.

Enzo Dannemann ficou incrível no Luca.
A desenvoltura na primeira aparição surpreendeu.
E eu gosto muito quando uma criança é dublada por alguém com voz de criança (ou idade aproximada).
 
Nada contra dubladores mais velhos, só que a voz precisa combinar com o que estamos vendo.

Fernanda Baronne me causou um crush na Jeanne. E unicamente na Jeanne brasileira. Também pegou a personagem e entregou uma interpretação muito boa, principalmente nesse terceiro episódio em que a Jeanne foi ferida.

A voz da Hellen Vasconcelos combinou muito com a Dominique e a interpretação nas poucas cenas também foi muito boa.

Confesso que fiquei surpresa na primeira vez que ouvi a voz da Mariana Pozatto no Louis de Sade, porque era tão andrógino que não consegui identificar. Tem aí um grande potencial para interpretar personagens de todos os gêneros, que nem a Úrsula Bezerra e a Fátima Noya.
Pois é, Noé, podia ter deixado o meliante se perder na barreira e virar papinha...
Bernardo Berro, diretor da dublagem e dublador do Dante, destaque nos xingamentos ao Vanitas. Tudo o que eu desejo como espectadora é ouvir os dubladores enchendo a boca em algumas falas e os xingamentos ao Vanitas foram o ponto forte.

Fellipe Defall, como não amar? Não consigo pensar em ninguém para fazer melhor o Grell Sutcliff brasileiro do que ele. E no Johann ficou ainda mais incrível. A voz combinou e soube usar bem essas nuances/timbres/tons.

Luana Stegger teve poucas falas como Riche, mas a impressão é que estava um pouco "amarrada" na interpretação, não soou natural. Isso também pode ter a ver com a adaptação do texto, que pretendo falar depois.
 
Augusto de Souza teve um trabalho difícil. Em cima da voz dele foi aplicada uma distorção para que tivéssemos esse resultado medonho do Naenia. Descontando esse detalhe, parabéns, conseguiu meter o medo que o personagem pedia na interpretação.

Ricardo Juarez é um dublador veterano, tem uma voz muito bonita, só que foi prejudicado por esse timbre nada natural e meio rasgado do conde Orlok, fazendo-o perder a interpretação e a naturalidade. O Orlok é alguém que passa a imagem de rígido, sério e que fica facilmente irritado com comportamentos insolentes. Talvez a vontade de dar a impressão de um homem mais velho e rústico tenha atrapalhado o resultado. Ainda acho que a voz normal do Ricardo Juarez, levemente mais grave, poderia ter resolvido a questão.

Glaucia Franchi teve bons e nem tão bons momentos como Amelia Ruth. As falas no começo do primeiro episódio estavam caricatas, só ganhando destaque naquela fase "amaldiçoada", que considero uma parte difícil. Fez muito bem. Talvez uma leve ansiedade durante a dublagem dos episódios 1 e 2? Sendo que melhorou no segundo se comparado com o primeiro.

Arnaldo Santini no Manet e Mari Haruno na Nox tiveram poucas falas.
O que me chamou a atenção foi mais a Mari Haruno, no mesmo detalhe que a Luana Stegger, essa sensação da interpretação "amarrada". A voz acabou destoando da personagem.

O Arnaldo Santini também não estava tão natural no Manet, assim como o Filipe Teófilo que fez o professor do Noé.

Bom, ao meu ver, alguns detalhes prejudicaram esses dubladores: a pouca intimidade com os personagens (poucas falas) e a adaptação do texto.

Sei que não é a mesma coisa, mas trabalho como Quality Checker de legendas e muitas vezes preciso pegar frases enormes e diminuir pelo bem da quantidade de caracteres por segundo. É um pequeno pedacinho de inferno, pois algumas frases são tão complicadas de adaptar para manter o sentido, que a vontade é bater com a cara no teclado.
Cortar a língua desse patife. Assim a gente economiza com tanta abobrinha.
The Case Study of Vanitas não é um texto fácil, percebe-se na versão legendada. É muita informação para passar e muita "groselha" em alguns personagens.

Ainda assim, no geral, o elenco poderia "relaxar" um pouco. A impressão de que todos querem falar o português mais correto com a pronúncia mais formal, o que não deixa a conversa agradável.

"Ainn, mas a história se passa no século XIX" - E ainda assim tivemos gírias mais atuais, como o "vai dar ruim". Não acho que seja desculpa para tanta preocupação com dicção e pronúncia.

Não falo isso por gostar mais de dublagens feitas em X lugar ou Y, eu nunca dei um picolé de limão por rixas bobas de cidades do Sudeste. A minha única questão aqui é naturalidade. De não lembrar que esse material é estrangeiro e está sendo dublado.

Sim, sou exigente e chata. A maior parte do público só nota erros realmente crassos ou quando a interpretação foge por completo. Os que odeiam não serão citados, pois não acrescentam em nada.

Todas os comentários aqui são detalhes que podem ser melhorados.
Compreendo que a maioria dos profissionais envolvidos neste projeto são novos no mercado, ainda estão pegando papéis, experimentando suas habilidades e aprendendo.

Acho de extrema importância termos animes mais recentes sendo dublados e novos dubladores entrando nessa empreitada. Como fã, eu apoio e acho que temos que encher o Brasil com mais animes dublados, trazendo acessibilidade a esses conteúdos para mais gente. Estou cansada de viver num nicho!

Para encerrarmos a análise da versão brasileira de Vanitas, em suma, a escolha das vozes foi muito feliz. É um bom elenco, a maioria combinando muito bem com seus personagens e mais um anime para acompanhar dublado. Sério, é tão bom prestar atenção nos detalhes das cenas e não no raio da legenda.

Confira a análise de The Case Study of Vanitas #03 (legendado).
 
Livro? Prefiro assistir BBB!
Aquele momento que o elenco brasileiro de Vanitas se depara com esse post. ZOEIRA! Nunca que eles vão chegar tão fundo na internet... Né?
Não, leitor, a piada não é com Kekkain Sensen (Blood Blockade Battlefront), é com o Big Brother Brasil (Globo) mesmo.

Foi uma saga homérica trazer este post.
 
Ao contrário dos dubladores japoneses que tenho uma enorme facilidade de pesquisar papéis, apanhei um pouco da turminha brasileira e alguns me causaram um espanto muito bom. Descobri que já tinha ouvido alguns deles fora do anime.

Sei que não sou especialista no assunto, só que, quer queira ou não, meu ouvido é afinado para reconhecer vozes de dubladores. Então resolvi dar uma atenção especial a esse detalhe.

Também abri meu coração e meus ouvidos para assistir a versão brasileira sem ficar comparando com a versão japonesa. Já que gosto de ambas as dublagens, por que brigar?

Além disso, fico muito feliz com esse crescente número de novos dubladores.
Não que seja ruim ter as "vozes de sempre". No entanto, eles não dão conta de tanto material estrangeiro chegando para ser dublado, né?

Bom, pelo menos já estou razoavelmente treinada quando começar aquela maluquice de "analisar Jujutsu dublado em português".
 
Confete colorido
Serpentina enrolada
Carnaval é aqui comigo
Feriadão da otakada! #CarnaKimono2022
 
Nos vemos amanhã às 11h com Healin' Good Precure! 
 
Por Kimono Vermelho aquela que daria um rolê com esse elenco brasileiro - 01/04/2022

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Não é permitido aqui (ou seja, os comentários serão excluídos):
-Falta de respeito;
-Marketing (comentário genérico e marketing do seu blog);
-Ameaças (principalmente se incluir Cthulu);
-Links externos;
-E encheção de saco (aqui não é sua casa).

TENHA BOM SENSO!!!
É contrário a opinião do post ou de um comentarista, use argumentos e não bombas caseiras de recalque mais indiretas de cunho duvidoso.

P.S.: Eu costumo responder de forma humorada os comentários, então não ache que cada apontada de dedo é diretamente para o seu umbigo.

Obrigada e faça uma boa viagem na seção de comentários! o/